Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 20 : 5 >> 

AYT: “Kembalilah dan katakan kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku, ‘Inilah firman TUHAN, Allah Daud, nenek moyangmu: Aku telah mendengar doamu dan melihat air matamu. Ketahuilah, Aku akan menyembuhkanmu. Pada hari ketiga, kamu akan pergi ke Bait TUHAN.


TB: "Baliklah dan katakanlah kepada Hizkia, raja umat-Ku: Beginilah firman TUHAN, Allah Daud, bapa leluhurmu: Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu; sesungguhnya Aku akan menyembuhkan engkau; pada hari yang ketiga engkau akan pergi ke rumah TUHAN.

TL: Baliklah engkau, katakan kepada Hizkia, penganjur umat-Ku: Demikianlah firman Tuhan, Allah moyangmu Daud: Sudah Kudengar permintaan doamu dan sudah Kulihat segala air matamu; bahwasanya Aku akan menyembuhkan dikau kelak, maka selang tiga hari engkau kelak naik akan masuk ke dalam rumah Tuhan;

MILT: "Berbaliklah dan kamu harus mengatakan kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku. Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Daud leluhurmu, berfirman. Aku telah mendengar doamu dan Aku telah melihat air matamu. Lihatlah, Aku akan menyembuhkan engkau, engkau akan pergi ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068) pada hari yang ketiga.

Shellabear 2010: “Kembalilah dan katakanlah kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah Daud, leluhurmu, “Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu. Sesungguhnya, Aku akan menyembuhkan engkau. Pada hari ketiga engkau akan pergi ke Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kembalilah dan katakanlah kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku, Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah Daud, leluhurmu, "Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu. Sesungguhnya, Aku akan menyembuhkan engkau. Pada hari ketiga engkau akan pergi ke Bait ALLAH.

KSKK: "Kembalilah dan katakanlah kepada Hizkia, pemimpin bangsaku, apa yang Yahweh, Allah moyangnya Deud, firmankan: "Aku telah mendengarkan doamu dan aku telah melihat air matamu. Dan sekarang aku akan menyembuhkan engkau. Pada hari ketiga engkau akan datang ke rumah Yahweh.

VMD: “Kembalilah dan bicara dengan Hizkia pemimpin umat-Ku dan katakan kepadanya, ‘TUHAN, Allah Daud nenek moyangmu berkata: Aku sudah mendengar doamu dan melihat air matamu, jadi Aku akan menyembuhkan engkau. Pada hari ketiga engkau akan pergi ke Bait TUHAN.

BIS: kembali kepada Hizkia, raja umat TUHAN, dan menyampaikan pesan ini, "Aku, TUHAN, Allah yang disembah Daud leluhurmu, sudah mendengar doamu dan melihat air matamu. Aku akan menyembuhkan engkau; lusa engkau akan pergi ke rumah-Ku.

TMV: kembali kepada Raja Hizkia, raja umat TUHAN. Yesaya menyampaikan firman ini kepadanya, "Demikianlah firman TUHAN, Allah nenek moyang tuanku Daud, ‘Aku telah mendengarkan doamu. Aku nampak air matamu. Aku akan menyembuhkan engkau dan dalam tiga hari engkau akan pergi ke Rumah TUHAN.

FAYH: "Kembalilah kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku, dan katakanlah kepadanya bahwa beginilah firman TUHAN, Allah Daud, leluhurnya: Aku telah mendengar doamu serta melihat air matamu. Aku akan menyembuhkan engkau, dan pada hari ketiga engkau akan bangkit dari tempat tidurmu dan pergi ke Bait Allah!

ENDE: "Baliklah dan katakanlah kepada Hizkia, pembesar umatKu: 'Demikianlah Jahwe, Allah mojangmu Dawud, bersabda: Aku sudah mendengar doamu dan melihat airmatamu. Lihatlah, Aku akan menjembuhkan dikau, pada hari ketiga engkau akan naik ke Rumah Jahwe!

Shellabear 1912: "Baliklah engkau katakanlah kepada penghulu kaum-Ku, Hizkia itu, demikianlah firman Allah Tuhan nenek moyangmu, Daud itu: Bahwa telah kudengar permintaanmu serta Kulihat air matamu maka Aku akan menyembuhkan dikau dan pada lusanya engkau akan naik ke rumah Allah kelak.

Leydekker Draft: Kombalilah, dan katalah kapada Hizkhija peng`andjar khawmku: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah Da`ud mawjangmu; 'aku sudah dengar pemohonanmu, 'aku sudah lihat 'ajer matamu: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan sombohkan 'angkaw; pada harij jang katiga 'angkaw 'akan mudikh kakhobah Huwa:

AVB: “Kembalilah dan katakanlah kepada Hizkia, pemimpin umat-Ku, ‘Beginilah firman TUHAN, Allah Daud, leluhurmu, “Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu. Sesungguhnya, Aku akan menyembuhkan engkau. Pada hari ketiga engkau akan pergi ke Bait TUHAN.


TB ITL: "Baliklah <07725> dan katakanlah <0559> kepada <0413> Hizkia <02396>, raja <05057> umat-Ku <05971>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Daud <01732>, bapa leluhurmu <01>: Telah Kudengar <08085> doamu <08605> dan telah Kulihat <07200> air matamu <01832>; sesungguhnya <02005> Aku akan menyembuhkan <07495> engkau; pada hari <03117> yang ketiga <07992> engkau akan pergi <05927> ke rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: “Sira balia lan matura marang Hizkia, ratuning umatingSun: Mekaten pangandikaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun Sang Prabu Dawud, leluhur dalem: Pandonganira wus Sunpiyarsakake lan eluhira wus Sunpirsani. Lah Ingsun bakal paring waras marang sira; ing dina kang katelu sira bakal lumebu ing padalemaning Sang Yehuwah.

Jawa 1994: supaya bali menèh marang Hizkia, rajané umaté Allah, karo didhawuhi mengkéné, "Aku Pangéran Allah sing dibektèni déning Dawud leluhurmu. Aku wis miyarsakaké pandongamu sarta mirsani panangismu. Kowé bakal Dakwarasaké. Telung dina menèh kowé bakal sowan ing Pedalemané Allah.

Sunda: nepangan deui ka Hiskia, raja umat PANGERAN, dipiwarang nepikeun dawuhana-Na ka anjeunna, kieu, "Kami, PANGERAN, Allahna Daud karuhun maneh, geus kagugah ku panyambat jeung cipanon maneh. Heug maneh ku Kami rek dicageurkeun, tilu poe deui oge maneh geus bisa deui leumpang ka Bait Allah.

Madura: abali ka Hizkiya, ratona ommadda PANGERAN, kaangguy manapa’ dhabuna se kantha reya, "Sengko’ reya PANGERAN, Allah se esemba Daud bangatowana ba’na, Sengko’ la ngedhing du’ana ba’na ban nangale’e aeng matana ba’na. Bi’ Sengko’ ba’na epabarasa; sadhumalem ba’na bakal entara ka Padalemman Socce.

Bali: mangda dane mawali tangkil ring Ida Sang Prabu Hiskia sane nitah kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngrauhang sabdan Idane sane kadi asapuniki: “Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Daud leluur kitane. Ulun suba mireng pangastawan kitane tur Ulun suba ngaksi kasedihan kitane. Ulun lakar nyegerang kita tur buin telun kita lakar ka Perhyangan Agunge.

Bugis: lisu ri Hizkia, arunna umma’na PUWANGNGE, sibawa palettu’i pasengngéwé, "Iyya, PUWANG, Allataala iya nasompaé Daud toriyolomu, pura méngkalingai sempajammu sibawa mitai uwai matammu. Maéloka pajjappako; sangadi laono matu ri Bola-Ku.

Makasar: ammotere’ mange ri Hizkia, karaenna Umma’Na Batara, siagang napabattui pasang kammaya anne, "INakke, Batara, Allata’ala nisombaya ri boenu Daud, Kulangngere’mi pappala’ doannu siagang Kucini’mi je’ne’ matannu. LaKupammolleko battu ri garrinnu; ammembara’ la’lampako mange ri BallakKu.

Toraja: Tibalikko sule sia pokadanni Hizkia, arungna taungKu, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna Daud, nene’ to dolomi, nakua: Kurangimo tu passambayangmu sia Kutiromo tu mintu’ uai matammu; manassa la Kupamondoko, anna allo ma’pentallun mumale langngan banuanNa PUANG.

Karo: mulihken ndahi Hiskia, pemerentah bangsa TUHAN, janah nina TUHAN man raja, "Aku, TUHAN, Dibata nini-ninindu Daud nggo megi pertotondu janah ngidah iluhndu mambur. Kupepalem kam, janah kedun ku Rumah Pertoton kam.

Simalungun: “Mulak ma ho, anjaha hatahon ma hu bani si Hiskia, pambobai ni bangsang-Kin, sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni si Daud, ompungmai, ʻDomma Hutangar tonggomai, domma Huidah iluhmai; tonggor ma, pamalumon-Ku ma ho, patoluarianhon tarbahen ho ma tangkog hu Rumah ni Jahowa.

Toba: Mulak ma ho, jala dok ma tu si Hiskia, partogi ni bangsongku: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni ompum si Daud: Nunga hutangihon tangiangmi, nunga huida partangisonmi; ida ma, pamalumonku ma ho, di ari patoluhon i tarbahen ho ma nangkok tu joro ni Jahowa!


NETBible: “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. The day after tomorrow you will go up to the Lord’s temple.

NASB: "Return and say to Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the LORD, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.

HCSB: "Go back and tell Hezekiah, the leader of My people, 'This is what the LORD God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day from now you will go up to the LORD's temple.

LEB: "Go back and say to Hezekiah, leader of my people, ‘This is what the LORD God of your ancestor David says: I’ve heard your prayer. I’ve seen your tears. Now I’m going to heal you. The day after tomorrow you will go to the LORD’S temple.

NIV: "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, ‘This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD.

ESV: "Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD,

NRSV: "Turn back, and say to Hezekiah prince of my people, Thus says the LORD, the God of your ancestor David: I have heard your prayer, I have seen your tears; indeed, I will heal you; on the third day you shall go up to the house of the LORD.

REB: “Go back and say to Hezekiah, the prince of my people: This is the word of the LORD the God of your father David: I have heard your prayer and seen your tears; I shall heal you, and on the third day you will go up to the house of the LORD.

NKJV: "Return and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the LORD, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.

KJV: Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.

AMP: Turn back and tell Hezekiah, the leader of My people, Thus says the Lord, the God of David your [forefather]: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.

NLT: "Go back to Hezekiah, the leader of my people. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and three days from now you will get out of bed and go to the Temple of the LORD.

GNB: to go back to Hezekiah, ruler of the LORD's people, and say to him, “I, the LORD, the God of your ancestor David, have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and in three days you will go to the Temple.

ERV: “Go back and speak to Hezekiah, the leader of my people. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of your ancestor David, says: I heard your prayer and I saw your tears, so I will heal you. On the third day, you will go up to the Temple of the LORD.

BBE: Go back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord.

MSG: "Go back and tell Hezekiah, prince of my people, 'GOD's word, Hezekiah! From the God of your ancestor David: I've listened to your prayer and I've observed your tears. I'm going to heal you. In three days you will walk on your own legs into The Temple of GOD.

CEV: the LORD sent him back to Hezekiah with this message: Hezekiah, you are the ruler of my people, and I am the LORD God, who was worshiped by your ancestor David. I heard you pray, and I saw you cry. I will heal you, so that three days from now you will be able to worship in my temple.

CEVUK: the Lord sent him back to Hezekiah with this message: Hezekiah, you are the ruler of my people, and I am the Lord God, who was worshipped by your ancestor David. I heard you pray, and I saw you cry. I will heal you, so that three days from now you will be able to worship in my temple.

GWV: "Go back and say to Hezekiah, leader of my people, ‘This is what the LORD God of your ancestor David says: I’ve heard your prayer. I’ve seen your tears. Now I’m going to heal you. The day after tomorrow you will go to the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: “Go back <07725> and tell <0559> Hezekiah <02396>, the leader <05057> of my people <05971>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of your ancestor <01> David <01732> says <0559>: “I have heard <08085> your prayer <08605>; I have seen <07200> your tears <01832>. Look <02005>, I will heal <07495> you. The day after tomorrow <07992> <03117> you will go up <05927> to the Lord’s <03068> temple <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel