Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 22 >> 

AYT: Dia meninggalkan TUHAN, Allah dari nenek moyangnya dan tidak hidup menurut jalan TUHAN.


TB: Ia meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya dan tidak hidup menurut kehendak TUHAN.

TL: Demikianlah peri ditinggalkan baginda akan Tuhan, Allah segala nenek moyangnya, dan tiada baginda berjalan pada jalan Tuhan.

MILT: dan meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurnya, dan tidak berjalan menurut jalan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ia meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan ALLAH.

KSKK: Ia meninggalkan Yahweh, Allah nenek moyangnya, dan tidak berjalan di jalan Yahweh.

VMD: Ia menjauh dari TUHAN, Allah nenek moyangnya dan tidak hidup sesuai dengan cara yang dikehendaki TUHAN.

BIS: Ia tidak hidup menurut kemauan TUHAN, bahkan meninggalkan TUHAN, Allah yang disembah oleh leluhurnya.

TMV: Raja Amon menolak TUHAN, Allah nenek moyang baginda. Baginda tidak taat kepada perintah TUHAN.

FAYH: dan meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya. Ia tidak mau menuruti perintah Allah.

ENDE: Ia meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojangnja, dan tidak berdjalan didjalan Jahwe.

Shellabear 1912: maka bagindapun meninggalkan Allah Tuhan nenek moyangnya itu dan tiada baginda menurut jalan Allah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'ija meninggalkan Huwa 'Ilah bapa-bapanja; dan tijada 'ija berdjalan turut djalan Huwa.

AVB: Dia meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan TUHAN.


TB ITL: Ia meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangnya <01> dan tidak <03808> hidup <01980> menurut kehendak <01870> TUHAN <03068>.


Jawa: Panjenengane nilar Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure lan sugenge ora manut karsaning Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Amon nyingkur marang Pangéran, Allah sesembahané para leluhuré, lan nerak prenatan-prenatané Allah.

Sunda: Anjeunna oge wangkelang ka PANGERAN, Allah karuhunna sarta henteu tumut kana sagala timbalan Mantenna.

Madura: Amon ta’ atoro’ ka kasokanna PANGERAN, la’-mala’ mongkore PANGERAN, Allah se esemba bangatowana.

Bali: Ida tulak ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur idane, tur ida nenten sairing ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Dé’ natuwo situru élona PUWANGNGE, mala nasalaiwi PUWANGNGE, Allataala iya nasompaé toriyolona.

Makasar: Tena nattallasa’ situru’ ero’Na Batara, ba’lalo nabokoi Batara, Allata’ala nisombaya ri boe-boena.

Toraja: Naboko’imo tu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, sia tae’ naturu’ lalanNa PUANG.

Karo: Itadingkenna TUHAN, Dibata nini-ninina, janah ilanggarna perentah-perentah TUHAN.

Simalungun: itadingkon do Jahowa, Naibata ni ompungni, anjaha seng mardalan ia ibagas dalan ni Jahowa.

Toba: Jala ditadingkon do Jahowa, Debata ni angka ompuna, jala ndang marparange ibana di bagasan dalan ni Jahowa.


NETBible: He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.

NASB: So he forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.

HCSB: He abandoned the LORD God of his ancestors and did not walk in the way of the LORD.

LEB: He abandoned the LORD God of his ancestors and didn’t live the LORD’S way.

NIV: He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.

ESV: He abandoned the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.

NRSV: he abandoned the LORD, the God of his ancestors, and did not walk in the way of the LORD.

REB: He forsook the LORD the God of his forefathers and did not conform to the LORD's ways.

NKJV: He forsook the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.

KJV: And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.

AMP: He forsook the Lord, the God of his [forefathers], and did not walk in the way of the Lord.

NLT: He abandoned the LORD, the God of his ancestors, and he refused to follow the LORD’s ways.

GNB: He rejected the LORD, the God of his ancestors, and disobeyed the LORD's commands.

ERV: Amon left the LORD, the God of his ancestors, and did not live the way the LORD wanted.

BBE: Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways.

MSG: He totally deserted the GOD of his ancestors; he did not live GOD's way.

CEV: refused to be faithful to the LORD, the God his ancestors had worshiped.

CEVUK: refused to be faithful to the Lord, the God his ancestors had worshipped.

GWV: He abandoned the LORD God of his ancestors and didn’t live the LORD’S way.


NET [draft] ITL: He abandoned <05800> the Lord <03068> God <0430> of his ancestors <01> and did not <03808> follow <01980> the Lord’s <03068> instructions <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel