Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 16 >> 

AYT: Elisa berkata, “Tahun depan, pada waktu seperti ini, kamu akan menggendong seorang anak laki-laki.” Namun, jawab perempuan itu, “Jangan tuanku, ya abdi Allah! Janganlah berdusta kepada hambamu.”


TB: Berkatalah Elisa: "Pada waktu seperti ini juga, tahun depan, engkau ini akan menggendong seorang anak laki-laki." Tetapi jawab perempuan itu: "Janganlah tuanku, ya abdi Allah, janganlah berdusta kepada hambamu ini!"

TL: Maka kata Elisa: Betul pada masa begini, lepas setahun umur hidup, engkau akan memeluk seorang anakmu laki-laki. Maka sembah perempuan itu: Jangan tuan, ya aziz Allah! jangan apalah tuan berdusta kepada sahaya ini.

MILT: Dan dia berkata kepadanya, "Pada musim seperti ini juga menurut penanggalan, engkau akan menggendong seorang anak laki-laki." Tetapi dia berkata, "Tidak, tuanku, ya abdi Allah (Elohim - 0430), janganlah berdusta kepada hambamu ini!"

Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Tahun depan, pada waktu seperti ini juga, engkau akan menggendong seorang anak laki-laki.” Jawab perempuan itu, “Ya Tuanku abdi Allah, janganlah Tuanku berdusta kepada hambamu ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Tahun depan, pada waktu seperti ini juga, engkau akan menggendong seorang anak laki-laki." Jawab perempuan itu, "Ya Tuanku abdi Allah, janganlah Tuanku berdusta kepada hambamu ini."

KSKK: Elisa berkata, "Tahun depan pada waktu yang sama engkau akan menggendong seorang anak." Jawab perempuan itu, "Tidak tuanku, hai manusia Allah, engkau membohongi hambamu perempuan ini."

VMD: Elisa mengatakan, “Kira-kira waktu seperti ini pada musim semi yang akan datang, engkau menggendong seorang bayi laki-laki.” Jawab perempuan itu, “Tidak Tuan! Nabi Allah, jangan berbohong kepadaku.”

BIS: Lalu kata Elisa kepadanya, "Tahun depan, pada waktu seperti ini, Ibu sudah menggendong seorang bayi laki-laki." "Pak, jangan bohong!" kata wanita itu. "Bapak ini hamba Allah!"

TMV: Elisa berkata kepadanya, "Pada masa seperti ini tahun hadapan, puan akan mendukung seorang anak lelaki." Perempuan itu berkata, "Tuan, janganlah tuan berdusta kepada saya. Tuan adalah hamba Allah!"

FAYH: (4-15)

ENDE: Kata Elisja': "Tahun depan, pada musim seperti ini, engkau akan membelai seorang kanak2". Sahutnja: "Djangan begitu, tuan, pesuruh Allah. Tuan djangan membohongi sahaja tuan!"

Shellabear 1912: Maka kata Elisa: "Bahwa pada masa yang tertentu pada peredaran tahun kelak engkau akan mengaku seorang anak laki-laki." Maka jawab perempuan itu: "Ya tuan ya hamba Allah jangan tuan berdusta kepada hamba tuan."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; pada masa tertantu 'ini, lepas sadejwasa hidopmu, bahuwa 'angkaw 'ini 'akan memangkuw sa`awrang 'anakh laki-laki maka katalah parampuwan 'itu; mana bawleh, hej Tuwanku, szaziz 'Allah? djangan kiranja berdusta pada sahajamu.

AVB: Kata Elisa, “Tahun depan, pada waktu seperti ini juga, engkau akan menggendong seorang anak lelaki.” Jawab perempuan itu, “Ya tuanku hamba Allah, janganlah tuan berdusta kepada hambamu ini.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Elisa: "Pada waktu <04150> seperti ini <02088> juga, tahun <06256> depan <02416>, engkau <0859> ini akan menggendong <02263> seorang anak laki-laki <01121>." Tetapi jawab <0559> perempuan itu: "Janganlah <0408> tuanku <0113>, ya abdi <0376> Allah <0430>, janganlah <0408> berdusta <03576> kepada hambamu <08198> ini!"


Jawa: Nabi Elisa ngandika: “Ing taun ngarep pendhake mangsa mangkene, kowe bakal mondhong anak lanang.” Nanging atur wangsulane wong wadon mau: “Sampun ta bendara kula, dhuh abdining Allah! Sampun ngandika ingkang boten nyata dhateng abdi panjenengan punika!”

Jawa 1994: Nabi Élisa ngandika mengkéné, "Taun ngarep, mangsa kaya iki, kowé wis bakal nggéndhong bayi lanang." Aturé wong wadon mau, "Pak, sampun gegujengan. Bapak rak abdinipun Allah!"

Sunda: Saur Elisa, "Nyai, taun payun tepung wanci kieu Nyai bakal mangkon putra pameget." Wangsulanana, "Nun Ajengan piwarangan Allah, naha yaktos, sanes ngabobodo?"

Madura: Dhabuna Elisa ka babine’ jareya, "Taon dhateng, baja teya, ba’na bakal ngembana ana’ lalake’." "Ampon ja’ cek-lecek, pa’," ca’na babine’ jareya. "Panjennengngan gu ta’ abdina Allah!"

Bali: Pangandikan Dane Elisa ring ipun sapuniki: “Buin atiban, di masane ane buka jani, luh lakar ngelah pianak muani aukud.” Anake luh punika tumuli matur sapuniki: “Oduh guru, guru puniki parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampunangja minjulin titiang.”

Bugis: Namakkeda Elisa lao ri aléna, "Taung mangoloé, ri wettu pada-padaéwé, mépa’ni Ibu séddi ana’lolo worowané." Nakkeda iyaro makkunraié, "Pa’ aja’ tabbellé! Uwaseng atannaki Allataala!"

Makasar: Nampa nakanamo Elisa ri ia, "Taung ri dallekang, ri wattu kamma-kammaya anne, lakkalawing maki’ sitau ana’ lolo bura’ne." Nakanamo anjo bainea, "Teaki’ a’balle-ballei bapa’. Sai atanNaki’ Allata’ala bapa’!"

Toraja: Ma’kadami tu Elisa lako nakua: Attu ia bangsiamote, ke taun pole’i, ammu raka’ misa’ pia muane! Mebalimi tu baine nakua: Da mima’kada susito puangku, taunNa Puang Matua, da dikka’ mima’kada tang tongan lako taummi.

Karo: Nina Elisa man bana, "Tahun si reh, i bas paksa si genduari e ka, nggo iangkipndu sekalak anakndu dilaki." "Oh, ula bage Tuan," nina diberu e. "Ula kam erguak bangku sabap kam sekalak suruh-suruhen Dibata!"

Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma, “Sonon tahun in, adong ma anak siurdo-urdohononmu.” Jadi nini ma mambalosi, “Ham tuan, halak ni Naibata, ulang ma ladungi jabolonmu naboru on!”

Toba: Dung i didok si Elisa ma: Suang songon on taon i adong ma anakmu sipahedokhedohonmu. Dung i ninna parompuan i ma: Unang, ale tuan halak ni Debata, unang tutu gabusi naposom boruboru.


NETBible: He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”

NASB: Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."

HCSB: Elisha said, "At this time next year you will have a son in your arms." Then she said, "No, my lord. Man of God, do not deceive your servant."

LEB: Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don’t say that, sir. Don’t lie to me. You’re a man of God."

NIV: "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don’t mislead your servant, O man of God!"

ESV: And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."

NRSV: He said, "At this season, in due time, you shall embrace a son." She replied, "No, my lord, O man of God; do not deceive your servant."

REB: he said, “In due season, this time next year, you will have a son in your arms.” But she said, “No, no, my lord, you are a man of God and would not lie to your servant.”

NKJV: Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"

KJV: And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.

AMP: Elisha said, At this season when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.

NLT: "Next year at about this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she protested. "Please don’t lie to me like that, O man of God."

GNB: and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.” “Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”

ERV: Elisha said, “About this time next spring, you will be holding your own baby boy in your arms.” The woman said, “No, sir! Man of God, don’t lie to me!”

BBE: And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

MSG: Elisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!"

CEV: Elisha said to her, "Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms." "You're a man of God," the woman replied. "Please don't lie to me."

CEVUK: Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.” “You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”

GWV: Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don’t say that, sir. Don’t lie to me. You’re a man of God."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “About this <02088> time <06256> next year <04150> you <0859> will be holding <02263> a son <01121>.” She said <0559>, “No <0408>, my master <0113>! O prophet <0430> <0376>, do not <0408> lie <03576> to your servant <08198>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel