Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 34 >> 

AYT: Lalu, dia naik dan berbaring di atas anak itu. Dibuatnya mulutnya berada di atas mulut anak itu, matanya di atas mata anak itu, dan tangannya di atas tangan anak itu. Dia meniarap di atas anak itu sehingga tubuh anak itu menjadi panas.


TB: Lalu ia membaringkan dirinya di atas anak itu dengan mulutnya di atas mulut anak itu, dan matanya di atas mata anak itu, serta telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu; dan karena ia meniarap di atas anak itu, maka menjadi panaslah badan anak itu.

TL: Maka naiklah ia dan dibentangkannya dirinya di atas budak itu, dikenakannya mulutnya pada mulut budak itu dan matanyapun pada mata budak itu dan tangannyapun pada tangan budak itu dan ditiarapkannya dirinya di atas budak itu, lalu suhulah pula tubuh budak itu.

MILT: Lalu, ia naik dan membaringkan dirinya di atas anak itu dan meletakkan mulutnya di atas mulut anak itu, matanya di atas matanya serta telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu, dan dia tiarap di atasnya, maka tubuh anak itu menjadi panas.

Shellabear 2010: Setelah itu ia naik dan membaringkan diri di atas anak itu. Dirapatkannya mulutnya di atas mulut anak itu, matanya di atas mata anak itu, dan telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu. Ia meniarap di atas anak itu, sehingga tubuh anak itu menghangat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia naik dan membaringkan diri di atas anak itu. Dirapatkannya mulutnya di atas mulut anak itu, matanya di atas mata anak itu, dan telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu. Ia meniarap di atas anak itu, sehingga tubuh anak itu menghangat.

KSKK: Lalu ia berbaring di atas anak itu, menaruh mulutnya di atas mulut anak itu, matanya di atas mata anak itu, tangannya di atas tangan anak itu, maka kehangatan kembali ke dalam tubuh si anak.

VMD: Elisa pergi ke tempat tidur itu dan merebahkan dirinya di atas anak itu dengan mulutnya pada mulut anak itu, matanya pada mata anak itu, tangannya pada tangan anak itu. Elisa tidur menindih tubuh anak itu hingga badan anak itu menjadi panas.

BIS: Sesudah itu ia menelungkup di atas anak itu dan merapatkan mulut, mata dan tangannya ke mulut, mata dan tangan anak itu. Karena ia melakukan yang demikian, maka tubuh anak itu menjadi hangat.

TMV: Dia meniarap pada tubuh budak itu dan merapatkan mulutnya, matanya, dan tangannya pada mulut, mata, dan tangan budak itu. Sementara Elisa berbuat demikian, badan budak itu mulai hangat.

FAYH: Sesudah berdoa ia menelungkup di atas tubuh anak itu, menaruh mulutnya di atas mulut anak itu, dan matanya di atas mata anak itu, dan tangannya di atas tangan anak itu. Tubuh anak itu pun mulai hangat!

ENDE: Kemudian ia naik (tempat tidur) dan membaringkan dirinja diatas kanak2 itu dengan menaruh mulutnja pada mulut anak itu, matanja pada mata dan tapaknja pada tapak, lalu meniarapkan diri diatas (anak) itu. Maka daging kanak2 itu mendjadi hangat.

Shellabear 1912: Maka iapun naiklah meniarapkan dirinya ke atas budak itu dikenakannya mulutnya pada mulut budak itu dan matanya pada mata budak itu dan tangannya pada tangan budak itu ditiarapkannya dirinya ke atasnya lalu panaslah tubuh budak itu.

Leydekker Draft: Dan 'ija najiklah membaring dirinja di`atas 'anakh 'itu, dan tarohlah mulut dirinja di`atas mulutnja, dan mata-mata dirinja di`atas mata-matanja, dan tapakh tangan-tangan dirinja di`atas tapakh tangan-tangannja, sambil meniharapkan dirinja di`atasnja, maka sohulah daging 'anakh 'itu.

AVB: Setelah itu, dia naik dan membaringkan diri di atas anak itu. Dirapatkannya mulutnya di atas mulut anak itu, matanya di atas mata anak itu, dan telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu. Dia meniarap di atas anak itu, sehingga tubuh anak itu menghangat.


TB ITL: Lalu ia membaringkan <07901> dirinya di atas <05921> anak <03206> itu dengan mulutnya <06310> di atas <05921> mulut <06310> anak itu, dan matanya <05869> di atas <05921> mata <05869> anak itu, serta telapak tangannya <03709> di atas <05921> telapak tangan <03709> anak itu; dan karena ia meniarap <01457> di atas <05921> anak itu, maka menjadi panaslah <02552> badan <01320> anak <03206> itu. [<05927> <07760>]


Jawa: Bocahe nuli dirungkebi, tutuke ditempelake ing cangkeme, lan paningale katempelake ing mripate, sarta astane katumpangake ing tangane. Sarehne bocahe dirungkebi, awake banjur dadi anget.

Jawa 1994: Bocahé dirungkebi; tutuk, peningal lan astané ditèmpèlaké ing cangkem, mripat lan tangané bocahé. Sajroné Élisa isih mengkureb mau, badané bocahé dadi anget.

Sunda: Geus kitu nangkubkeun anjeun ka eta murangkalih. Baham, soca jeung pananganana diantelkeun kana sungut, panon jeung leungeun eta murangkalih, seug awak murangkalih teh mimiti aya haneut-haneutna.

Madura: Saellana jareya Elisa pas napang e attassa badanna kana’ jareya. Padha’aranna, socana ban astana eparapet ka colo’na, matana ban tanangnga kana’ jareya. Lantaran jareya, badanna kana’ jareya pas anga’.

Bali: Sapanglanturipun dane raris ngakebin anake alit punika, saha ngenahang cangkem, pangaksian miwah tangan danene ring bibih, paningalan lan liman anake alit punika. Tan asue mamargi kadi asapunika, awak anake alit punika raris sayan ngangetang.

Bugis: Purairo naoppangini iyaro ana’é sibawa parape’i témunna, matanna sibawa limanna ri témunna, matanna sibawa limanna iyaro ana’é. Nasaba napogau’i makkuwaéro, namapellana tubunna iyaro ana’é.

Makasar: Le’baki anjo a’dundumi naung ri anjo anaka siagang napa’reppese’ bawana, matanna siagang limanna mae ri bawana, matanna siagang limanna anjo anaka. Lanri napakammana anjo, a’jari kammu’mi kalenna anjo anaka.

Toraja: Mangkato lumbangmi daona lu pia iato; napasitammumi tu pada pudukna sia pada matanna sia pada limanna sia napalumbang tu kalena rokko pia iato. Pakalan malassumi sule tu kalena tinde pia.

Karo: Kenca bage iamparkenna bana i babo anak e; itamakenna babahna, matana, ras tanna i babo babah, mata, ras tan anak e. Asum ia ampar i babo anak ndai, badan anak ndai nggo mulai melas.

Simalungun: Dob ai ipapodom ma dirini i atas ni dakdanak ai, ibahen ma pamanganni hu atas pamangan ni dakdanak ai, matani hu atas matani, tanganni hu atas ni tanganni; jadi sanggah na ipapodom dirini hu atasni gabe mamungkah malas ma angkula ni dakdanak ai.

Toba: Dung i manaek ma si Elisa jala dipabustang ibana tu atas ni dakdanak i, diampehon pamanganna tu atas pamangan ni dakdanak i, matana tu atas matana, jala tanganna tu atas tanganna, jala manungkap songon i tu atasna, asa diangor bangke ni dakdanak i.


NETBible: He got up on the bed and spread his body out over the boy; he put his mouth on the boy’s mouth, his eyes over the boy’s eyes, and the palms of his hands against the boy’s palms. He bent down over him, and the boy’s skin grew warm.

NASB: And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.

HCSB: Then he went up and lay on the boy: he put mouth to mouth, eye to eye, hand to hand. While he bent down over him, the boy's flesh became warm.

LEB: Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy’s mouth, his eyes on the boy’s eyes, his hands on the boy’s hands. He crouched over the boy’s body, and it became warm.

NIV: Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy’s body grew warm.

ESV: Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.

NRSV: Then he got up on the bed and lay upon the child, putting his mouth upon his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and while he lay bent over him, the flesh of the child became warm.

REB: Then, getting on to the bed, he lay upon the child, put his mouth to the child's mouth, his eyes to his eyes, and his hands to his hands; as he crouched upon him, the child's body grew warm.

NKJV: And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.

KJV: And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

AMP: He went up and lay on the child, put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself on him {and} embraced him, the child's flesh became warm.

NLT: Then he lay down on the child’s body, placing his mouth on the child’s mouth, his eyes on the child’s eyes, and his hands on the child’s hands. And the child’s body began to grow warm again!

GNB: Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm.

ERV: Elisha went to the bed and lay on the child. He put his eyes on the child’s eyes, his mouth on the child’s mouth, and his hands on the child’s hands. He lay there on top of the child until the child’s body became warm.

BBE: Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child’s mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child’s body became warm.

MSG: He then got into bed with the boy and covered him with his body, mouth on mouth, eyes on eyes, hands on hands. As he was stretched out over him like that, the boy's body became warm.

CEV: Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm.

CEVUK: Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm.

GWV: Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy’s mouth, his eyes on the boy’s eyes, his hands on the boy’s hands. He crouched over the boy’s body, and it became warm.


NET [draft] ITL: He got up <05927> on the bed and spread <07901> his body out <07901> over <05921> the boy <03206>; he put <07760> his mouth <06310> on <05921> the boy’s mouth <06310>, his eyes <05869> over <05921> the boy’s eyes <05869>, and the palms <03709> of his hands against <05921> the boy’s palms <03709>. He bent down <01457> over <05921> him, and the boy’s <03206> skin <01320> grew warm <02552>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel