Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 9 >> 

AYT: Perempuan itu berkata kepada suaminya, “Sesungguhnya sekarang aku mengetahui bahwa orang yang senantiasa datang kepada kita itu adalah abdi Allah yang kudus.


TB: Berkatalah perempuan itu kepada suaminya: "Sesungguhnya aku sudah tahu bahwa orang yang selalu datang kepada kita itu adalah abdi Allah yang kudus.

TL: Maka kata perempuan itu kepada suaminya: Bahwasanya kuketahui akan aziz Allah yang terkadang-kadang berjalan terus dari pada negeri kita itu sucilah adanya.

MILT: Dan dia berkata kepada suaminya, "Lihatlah sekarang, aku mengetahui bahwa dia adalah abdi Allah (Elohim - 0430) yang kudus, yang selalu datang kepada kita.

Shellabear 2010: Kemudian kata perempuan itu kepada suaminya, “Dengarlah, aku tahu bahwa orang yang selalu singgah di tempat kita itu adalah abdi Allah yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata perempuan itu kepada suaminya, "Dengarlah, aku tahu bahwa orang yang selalu singgah di tempat kita itu adalah abdi Allah yang suci.

KSKK: Perempuan itu berkata kepada suami, "Lihat, orang ini yang selalu bertandang ke rumah kita adalah seorang kudus dari Allah.

VMD: Perempuan itu berkata kepada suaminya, “Aku tahu bahwa orang yang sering lewat dari rumah kita adalah nabi Allah yang kudus.

BIS: Kemudian berkatalah wanita itu kepada suaminya, "Saya yakin bapak yang sering mampir di sini itu sungguh-sungguh seorang hamba Allah.

TMV: Perempuan itu berkata kepada suaminya, "Aku yakin bahawa orang yang selalu datang ke mari itu sungguh-sungguh hamba Allah.

FAYH: Lalu perempuan itu berkata kepada suaminya, "Aku percaya bahwa orang yang suka singgah ke sini itu sesungguhnya seorang abdi Allah yang kudus.

ENDE: (Wanita) itu berkata kepada suaminja: "Lihatlah, aku jakin, bahwa orang jang selalu liwat pada kita itu, adalah pesuruh Allah jang sutji.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepada suaminya: "Bahwa aku ketahui akan dia ini seorang hamba Allah yang kudus yang senantiasa berjalan langsung itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah parampuwan 'itu kapada suwaminja; bahuwa sasonggohnja sakarang 'aku sudah meng`atahuwij, bahuwa szaziz 'Allah 'itu khudus 'adanja, jang 'antara melintas singgah kapada kamij santijasa.

AVB: Kemudian kata perempuan itu kepada suaminya, “Dengarlah, aku tahu bahawa orang yang selalu singgah di tempat kita itu seorang hamba Allah yang kudus.


TB ITL: Berkatalah <0559> perempuan itu kepada <0413> suaminya <0376>: "Sesungguhnya <02009> aku sudah tahu <03045> bahwa <03588> orang <01931> yang selalu <08548> datang <05674> kepada <05921> kita itu adalah abdi <0376> Allah <0430> yang kudus <06918>. [<04994>]


Jawa: Wong wadon mau tutur marang bojone: “Sajatosipun kula sampun mangretos, manawi tiyang ingkang temtu mampir mriki punika abdining Allah ingkang suci.

Jawa 1994: Wong wadon kuwi kandha karo sing lanang, "Kula yakin, yèn tiyang sing damelé mampir mriki nika abdiné Allah.

Sunda: Eta wanita misaur ka carogena, "Tamu anu sering ka urang teh moal lepat jalma suci.

Madura: Ca’na babine’ jareya ka lakena, "Sengko’ yakin, oreng lake’ se seggut nyepper dha’ enna’ rowa abdina Allah onggu.

Bali: Anake luh punika mabaos ring kurenannyane sapuniki: “Tiang bani mastiang mungguing anake ane sai-sai teka mai ento anak ane suci.

Bugis: Nainappa makkedani iyaro makkunraié ri lakkainna, "Mateppe’ka Bapa’ iya biyasaé léppang kuwaé tonget-tongengngi iyaro séddiwi atanna Allataala.

Makasar: Nampa nakanamo anjo bainea ri bura’nenna, "Tappaka’ angkanaya anjo bapa’ sarroa assengka anrinni ma’nassa atanNa Allata’ala.

Toraja: Ma’kadami tu baine iato lako muanena, nakua: Tonganna kuissan, kumua iatu taunNa Puang Matua, tu lendu’ nenne’ lako kaleta, misa’ to masero.

Karo: Nina diberu e man perbulangenna, "Tek aku maka dilaki si rusur reh ku jenda dilaki badia.

Simalungun: Jadi nini ma hu bani paramangonni, “Tonggor ma, huahap halak na ma pansing ni Naibata do halak ai, na tongtong tuluy hu banta.

Toba: Dung i ro ma hata ni parompuan i tu sinondukna: Ida ma, nunga tangkas hutanda halak ni Debata na badia do ibana na tongtong tuli tu hita.


NETBible: She said to her husband, “Look, I’m sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.

NASB: She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.

HCSB: Then she said to her husband, "I know that the one who often passes by here is a holy man of God,

LEB: She told her husband, "I know he’s a holy man of God. And he regularly travels past our house.

NIV: She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God.

ESV: And she said to her husband, "Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.

NRSV: She said to her husband, "Look, I am sure that this man who regularly passes our way is a holy man of God.

REB: One day she said to her husband, “I know that this man who comes here regularly is a holy man of God.

NKJV: And she said to her husband, "Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.

KJV: And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually.

AMP: And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God who passes by continually.

NLT: She said to her husband, "I am sure this man who stops in from time to time is a holy man of God.

GNB: She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man.

ERV: The woman said to her husband, “Look, I can see that Elisha is a holy man of God. He passes by our house all the time.

BBE: And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.

MSG: "I'm certain," said the woman to her husband, "that this man who stops by with us all the time is a holy man of God.

CEV: Some time later the woman said to her husband, "I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God.

CEVUK: Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God.

GWV: She told her husband, "I know he’s a holy man of God. And he regularly travels past our house.


NET [draft] ITL: She said <0559> to <0413> her husband <0376>, “Look <02009>, I’m <04994> sure <03045> that <03588> the man <01931> who regularly <08548> passes <05674> through <05921> here is a very special <06918> prophet <0430> <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel