Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 8 >> 

AYT: Mereka telah mendiami tanah itu dan membangun tempat kudus bagi nama-Mu. Mereka berkata,


TB: Lalu mereka mendiami tanah itu, dan mendirikan bagi-Mu tempat kudus untuk nama-Mu. Kata mereka:

TL: Maka mereka itupun sudah duduk dalamnya, dan dalamnya juga mereka itu sudah membuat suatu tempat yang suci akan Dikau, yaitu akan nama-Mu, katanya:

MILT: Dan mereka telah berdiam di dalamnya, dan mendirikan bagi-Mu tempat kudus untuk Nama-Mu, dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Mereka telah menetap di sini dan membangun tempat suci bagi nama-Mu. Kata mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah menetap di sini dan membangun tempat suci bagi nama-Mu. Kata mereka,

KSKK: Mereka telah menetap di tanah itu dan mendirikan tempat kudus di dalamnya bagi nama-Mu,

VMD: Keturunan Abraham tinggal di tanah itu dan membangun Rumah untuk nama-Mu.

BIS: Mereka telah tinggal di sini dan mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Engkau. Mereka tahu

TMV: Mereka sudah tinggal di sini dan membina sebuah rumah ibadat untuk menghormati Engkau. Mereka tahu

FAYH: Umat-Mu telah menetap di sini dan telah membangun Bait Allah ini untuk tempat kediaman nama-Mu yang kudus.

ENDE: Mereka menetap disitu dan membangun disana tempat sutji bagi namaMu dan berkata:

Shellabear 1912: Maka sekaliannyapun telah duduk dalamnya lalu dibangunkannya suatu tempat kudus akan nama-Mu. Katanya:

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah dudokh dalamnja, dan 'ija sudah per`usah bagimu dalamnja 'itu sawatu makhdis bagi namamu, sombahnja;

AVB: Mereka telah menetap di sini dan membina tempat suci bagi nama-Mu. Kata mereka,


TB ITL: Lalu mereka mendiami <03427> tanah itu, dan mendirikan <01129> bagi-Mu tempat kudus <04720> untuk nama-Mu <08034>. Kata <0559> mereka:


Jawa: Satemah lajeng sami ngenggeni tanah punika saha ngyasakaken papan pasucen dhumateng Paduka kagem asma Paduka, punapadene unjukipun:

Jawa 1994: Lajeng sami manggèn ing ngriki sarta ngedegaken Dalem Pamujan menika kagem Paduka. Umat Paduka mangertos,

Sunda: Maranehna parantos tetep-tumetep di dieu, parantos ngadegkeun Bait Allah paranti ngabakti ka Gusti. Parantos tarerangeun,

Madura: Toronannepon Ibrahim gapaneka ampon enneng e ka’dhinto sareng maddek padalemman se ebadhi kennengnganna oreng abakte ka Junandalem. Reng-oreng gapaneka oneng

Bali: Kaula druene sampun magumana iriki, tur sampun ngwangun Perhyangan buat ngluihang Palungguh IRatu. Ipun uning,

Bugis: Monroni mennang kuwaé sibawa patettong séddi bola onrong sompa-Ko. Naisseng mennang

Makasar: Ammantammi anrinni ke’nanga siagang le’ba’mi ambangung se’re balla’ untu’ tampa’ anynyomba mae ri Katte. Naassengi ke’nanga

Toraja: Ma’tondokmi inde to dio tu tau iato mai, anna bangunangKomi misa’ inan maindan inde to, iamotu nabangunan sangamMi, sia ma’kada nakua:

Karo: Nggo ia tading i jenda dingen nggo ipajekkenna sada Rumah Pertoton guna mereken kemulian man BaNdu, sabap iteh BangsaNdu e

Simalungun: Domma marianan sidea ijin, anjaha domma pala ipajongjong bani goran-Mu sada rumah na mapansing, ai ninuhur ni sidea,

Toba: Jadi nunga maringan nasida disi jala nunga pola dipajongjong di Ho disi sada bagas habadiaon di Goarmu, nunga pola didok nasida:


NETBible: They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,

NASB: "They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,

HCSB: They have lived in the land and have built You a sanctuary in it for Your name and have said,

LEB: His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,

NIV: They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,

ESV: And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,

NRSV: They have lived in it, and in it have built you a sanctuary for your name, saying,

REB: They have lived in it and built a sanctuary in it for your name, saying,

NKJV: "And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,

KJV: And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,

AMP: They dwelt in it and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,

NLT: Your people settled here and built this Temple for you.

GNB: They have lived here and have built a temple to honor you, knowing

ERV: His descendants lived in this land, and built a Temple for your name.

BBE: And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying,

MSG: They have lived here and built a holy house of worship to honor you,

CEV: Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you.

CEVUK: Our ancestors lived in this land and built a temple to honour you.

GWV: His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,


NET [draft] ITL: They settled down <03427> in it and built <01129> in it a temple <04720> to honor <08034> you, saying <0559>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel