Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 7 >> 

AYT: Bukankah Engkau Allah yang mengusir penduduk tanah ini dari hadapan umat-Mu Israel dan memberikannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu itu, untuk selamanya?


TB: Bukankah Engkau Allah kami yang menghalau penduduk tanah ini dari depan umat-Mu Israel, dan memberikannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya?

TL: Ya Allah kami, bukankah Engkau yang sudah menghalaukan segala orang isi negeri ini dari hadapan orang Israel, umat-Mu, dan telah Kaukaruniakan dia kepada bani Ibrahim, kekasih-Mu, sampai selama-lamanya?

MILT: Bukankah Engkau Allah (Elohim - 0430) kami? Engkau menghalau penduduk negeri ini dari depan umat-Mu, Israel, dan memberikannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu selama-lamanya.

Shellabear 2010: Ya Tuhan kami, bukankah Engkau yang menghalau penduduk negeri ini dari hadapan umat-Mu Israil dan mengaruniakannya kepada keturunan Ibrahim, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Tuhan kami, bukankah Engkau yang menghalau penduduk negeri ini dari hadapan umat-Mu Israil dan mengaruniakannya kepada keturunan Ibrahim, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya?

KSKK: Bukankah Engkau Allah kami, Engkau yang menghalau orang-orang yang tinggal di sini di hadapan bangsamu Israel dan memberikan tanah itu kepada sahabat-Mu Abraham untuk selama-lamanya?

VMD: Engkaulah Allah kami! Engkau mengusir orang yang tinggal di negeri ini. Engkau melakukan itu di hadapan orang Israel umat-Mu. Engkau memberikan negeri itu kepada keturunan Abraham selamanya. Abraham adalah sahabat-Mu.

BIS: Engkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu, bangsa Israel, datang ke negeri ini, Engkau mengusir orang-orang yang pada waktu itu tinggal di sini. Lalu Engkau memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya.

TMV: Engkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu Israel pindah ke negeri ini, Engkau mengusir bangsa yang tinggal di sini dan memberikan tanah ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi pusaka mereka selama-lamanya.

FAYH: Ya, TUHAN Allah kami, bukankah Engkau yang mengusir bangsa penyembah berhala, penduduk negeri ini, ketika umat-Mu tiba di sini? Bukankah Engkau yang telah memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk selama-lamanya?

ENDE: Bukanlah Engkau, Allah kami, telah mengenjahkan penduduk negeri ini dari hadapan umatMu Israil serta menganugerahkannja untuk se-lama2nja kepada pantjaran Ibrahim, sahabatMu?

Shellabear 1912: Ya Allah ya Tuhan kami bukankah Engkau yang telah menghalaukan segala orang isi tanah ini di hadapan kaum-Mu lalu mengaruniakan dia kepada segala benih sahabat-Mu Ibrahim itu sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Tijadakah, hej 'Ilah kamij 'angkaw 'ini sudah meng`intjitkan 'awrang jang mendudokij tanah 'ini deri pada hadapan khawmmu 'awrang Jisra`ejl, dan karunjakan 'itu pada beneh 'Ibrahim peng`asehmu pada salama-lamanja?

AVB: Ya Allah kami, bukankah Engkau yang menghalau penduduk negeri ini dari hadapan umat-Mu Israel dan mengurniakannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya?


TB ITL: Bukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> kami yang menghalau <03423> penduduk <03427> tanah <0776> ini <02063> dari depan <06440> umat-Mu <05971> Israel <03478>, dan memberikannya <05414> kepada keturunan <02233> Abraham <085>, sahabat-Mu <0157> itu, untuk selama-lamanya <05769>?


Jawa: Punapa Paduka sanes Gusti Allah kawula sadaya ingkang nundhungi para tiyang ingkang sami manggen ing tanah ngriki saking ing ngajenging umat Paduka Israel saha lajeng maringaken tanah wau dhateng tedhakipun Eyang Abraham mitra Paduka, kangge ing salami-laminipun?

Jawa 1994: Paduka menika Allah kawula. Nalika umat Paduka, bangsa Israèl dumugi ing negari menika, Paduka nundhungi tiyang-tiyang ingkang nalika semanten manggèn ing ngriki. Paduka lajeng maringaken tanah menika dhateng anak-turunipun Abraham, mitra Paduka, dados tanah pusaka ing selami-laminipun.

Sunda: Gusti teh Allah abdi sadaya. Nalika Israil umat Gusti majeng ka ieu tanah, bangsa-bangsa di dieu ku Gusti disapu, sarta ieu tanah dipaparinkeun ka anak putu Ibrahim, sahabat Gusti, jadi milikna anu langgeng.

Madura: Junandalem Allah abdidalem. E bakto ommattepon Junandalem, bangsa Isra’il, dhateng ka nagara ka’dhinto, Junandalem ngojuk reng-oreng se e bakto gapaneka badha e ka’dhinto. Nagara ka’dhinto sareng Junandalem laju eparengngagi ka toronanna Ibrahim, sahabattepon Junandalem, epadaddi gadhuwannepon kantos salanjangnga.

Bali: Palungguh IRatu dados Widin titiange. Rikala kaula druene Israel magingsir ka jagate puniki, Palungguh IRatu ngulah bangsane sane magenah iriki, tur maicayang tanah puniki ring katurunan Abrahame, sawitran Palungguh IRatu, buat dados paderbeanipune kantos salami-laminipun.

Bugis: Iko ritu Allataalata. Wettunna umma’-Mu, bangsa Israélié, lao ri wanuwaéwé, Mupaddésu’i sining tau iya monroé kuwaé wettuéro. Nainappa Muwéréng wanuwaéwé lao ri wija-wijanna Abraham, sellao-Mu, untu’ mancaji tana appunnangenna mannennungeng.

Makasar: IKattemi Allata’alana ikambe. Ri wattunna battu ummatTa Israel mae anrinni ri pa’rasanganga, Kibongkai sikamma tau niaka ammantang anrinni anjo wattua. Nampa Kipassareang anne pa’rasanganga mae ri jari-jarina Abraham, belata, untu’ a’jari butta napatang ke’nanga satunggu-tungguna.

Toraja: Tae’raka na Kamu tu Kapenombangki, tu mangkamo urrambai dio mai tingngayona to Israel, taumMi, tu tau lan tondok iate, amMi kamaseanni bati’na Abraham, sangmaneMi, anna pomana’i sae lakona?

Karo: Kam kap Dibata kami. Sanga BangsaNdu miser ku negeri enda, IpelawesNdu bangsa si ringan i jenda, jenari IberekenNdu negeri enda man kesusuren Abraham TemanNdu e, gelah jadi sikerajangna seh rasa lalap.

Simalungun: Ai lang domma iusir Ham, alo Naibatanami, isi ni tanoh on hun lobei ni bangsa-Mu halak Israel, anjaha ai lang domma ilayak-layakkon Ham tanoh on bani ginompar ni si Abraham, huan-huan-Mu in, ronsi sadokah ni dokahni?

Toba: Nda nunga dipabali Ho, ale Debatanami, angka isi ni tano on maradophon bangsom Israel, jala nunga pola dibasabasahon Ho tano i tu pinompar ni si Abraham, hasudungan ni roham ro di salelenglelengna?


NETBible: Our God, you drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession to the descendants of your friend Abraham.

NASB: "Did You not, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it to the descendants of Abraham Your friend forever?

HCSB: Are You not our God who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel and who gave it forever to the descendants of Abraham Your friend?

LEB: Didn’t you, our God, force those who were living in this country out of Israel’s way? Didn’t you give this country to the descendants of your friend Abraham to have permanently?

NIV: O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it for ever to the descendants of Abraham your friend?

ESV: Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

NRSV: Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of your friend Abraham?

REB: You, our God, dispossessed the inhabitants of this land in favour of your people Israel, and gave it for ever to the descendants of your friend Abraham.

NKJV: " Are You not our God, who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?

KJV: [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

AMP: Did not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?

NLT: O our God, did you not drive out those who lived in this land when your people arrived? And did you not give this land forever to the descendants of your friend Abraham?

GNB: You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs forever.

ERV: You are our God! You forced the people living in this land to leave. You did this in front of your people Israel. You gave this land to the descendants of Abraham forever. Abraham was your friend.

BBE: Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?

MSG: And didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend?

CEV: Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham forever.

CEVUK: Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham for ever.

GWV: Didn’t you, our God, force those who were living in this country out of Israel’s way? Didn’t you give this country to the descendants of your friend Abraham to have permanently?


NET [draft] ITL: Our God <0430>, you <0859> drove out <03423> the inhabitants <03427> of this <02063> land <0776> before <06440> your people <05971> Israel <03478> and gave <05414> it as a permanent <05769> possession to the descendants <02233> of your friend <0157> Abraham <085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel