Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 35 : 11 >> 

AYT: Mereka menyembelih kurban Paskah, lalu para imam memercikkan darah yang mereka terima dari tangan orang Lewi, sementara orang-orang Lewi menguliti kurban.


TB: Maka disembelihlah domba Paskah, dan para imam menyiramkan darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi, sedang orang-orang Lewi menguliti domba itu.

TL: Maka disembelihkannyalah Pasah itu dan dari pada darahnyapun dipercikkan oleh segala imam dan lagi segala orang Lewipun mengulitinya.

MILT: Maka mereka menyembelih domba Paskah, lalu para imam memercikkan dari tangan mereka, dan orang-orang Lewi mengulitinya.

Shellabear 2010: Kurban Paskah disembelih dan para imam memercikkan darah yang mereka terima dari tangan orang-orang Lewi, sedang orang-orang Lewi menguliti kurban.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kurban Paskah disembelih dan para imam memercikkan darah yang mereka terima dari tangan orang-orang Lewi, sedang orang-orang Lewi menguliti kurban.

KSKK: Mereka menyembelih anak domba dan kambing, dan sementara imam merecikkan darah yang mereka terima, kaum Lewi memotong hewan kurban.

VMD: Domba Paskah sudah disembelih. Kemudian orang Lewi menguliti hewan itu dan menyerahkan darahnya kepada imam. Imam memercikkan darah itu ke atas mezbah.

BIS: Lalu mereka menyembelih binatang untuk perayaan Paskah; orang Lewi mengulitinya dan para imam memercikkan darah binatang itu ke atas mezbah.

TMV: Selepas kambing dan domba disembelih, orang Lewi menguliti semuanya; kemudian para imam memercikkan darah binatang itu di atas mazbah.

FAYH: maka orang-orang Lewi menyembelih domba-domba Paskah itu. Mereka menyerahkan darah domba-domba itu kepada para imam. Lalu para imam memercikkan darah itu ke atas mezbah, sementara orang-orang Lewi menguliti domba-domba itu.

ENDE: Mereka menjembelih anakdomba paska dan para imam memertjikkan sedikit darah, sementara para Levita menguliti (hewan itu).

Shellabear 1912: Maka disembelihnya Paskah itu dan imam-imam itu memercikkan darah yang diterimanya dari pada tangannya dan orang Lewi yang mengulitinya.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu 'awrang sudah membantej Fasah, dan 'Imam-imam pawn memertjik darah jang tersambot deri pada tangannja, maka 'awrang Lejwij pawn 'adalah meng`alupas 'itu.

AVB: Korban Paskah disembelih dan para imam memercikkan darah yang diterima mereka daripada bani Lewi, dan bani Lewi menguliti korban.


TB ITL: Maka disembelihlah <07819> domba Paskah <06453>, dan para imam <03548> menyiramkan <02236> darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi, sedang orang-orang Lewi <03881> menguliti <06584> domba itu. [<03027>]


Jawa: Wedhus gembel Paskah tumuli disembeleh lan para imam nyiramake getihe saka ing tangane para wong Lewi, dene para wong Lewi padha ngeleti wedhus mau.

Jawa 1994: Banjur padha nyembelèh kéwan sing kanggo Riaya Paskah. Wong Lèwi ngelèti kulité kéwan lan para imam sing nyiprat-nyiprataké getihé ing sandhuwuré mesbèh.

Sunda: Anak domba jeung anak embe geus dipeuncitan, tuluy disisitan ku urang Lewi, getihna ku para imam dikepret-kepret kana altar.

Madura: Saellana jareya ban-keban kaangguy paraya’an Paska jareya esambelli; bi’ oreng Lewi laju ekolet, dineng dharana eketessagi ka attassa mezba bi’ para imam.

Bali: Sasampun panak biri-biri miwah kambinge puput katampah, wong Lewine raris mlulangin wewalungane punika, tur parapanditane ngetisang getihnyane ring pamorboran aturane.

Bugis: Nainappa mennang nagéré olokolo untu’ Ramé-ramé Paskaé; tau Léwié lopéi bingkulanna sibawa sining imangngé makkeppikengngi darana iyaro olokolo’é ri yasé’na mézbaé.

Makasar: Nampa napolommo ke’nanga olo’-oloka untu’ ampakalompoi anjo Allo Paskaya; tu Lewi ampasuluki kukkulu’na siagang imang-imanga amparacciki cera’na anjo olo’-oloka nai’ ri tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Natunumi tu Pa’pasa iato sia (iatu rarana) napa’pi’pikan to minaa, tu natadoanni to Lewi, naliu’ nasang to Lewi tu patuoan dipemalaran.

Karo: Kenca anak biri-biri ras kambing e nggo dung igeleh, kalak Lewi ngkulitisa, janah imam-imam mirpirken darehna i babo batar-batar e.

Simalungun: Dob ai isayat sidea ma biribiri Paskah ai, anjaha ipispiskon malim ai ma daroh na jinalo ni sidea ai hubani tangan ni sidea; anjaha halak Levi ai mambobaki galangan Paskah ai.

Toba: Dung i diseat nasida ma birubiru Paska i, jala angka malim i mamistikkon mudar i sian tangannasida; ianggo halak Lepi dibobahi do angka pelean Paska.


NETBible: They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.

NASB: They slaughtered the Passover animals, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned them.

HCSB: Then they slaughtered the Passover lambs , and while the Levites were skinning the animals , the priests sprinkled the blood they had been given.

LEB: They slaughtered the Passover lambs. The priests sprinkled the blood with their hands while the Levites skinned the lambs.

NIV: The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals.

ESV: And they slaughtered the Passover lamb, and the priests threw the blood that they received from them while the Levites flayed the sacrifices.

NRSV: They slaughtered the passover lamb, and the priests dashed the blood that they received from them, while the Levites did the skinning.

REB: The Levites killed the Passover victims, and the priests flung the blood against the altar, while the Levites flayed the animals.

NKJV: And they slaughtered the Passover offerings ; and the priests sprinkled the blood with their hands, while the Levites skinned the animals .

KJV: And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them].

AMP: They killed the Passover lambs, and the priests sprinkled the blood they received from the Levites who skinned the animals.

NLT: The Levites then slaughtered the Passover lambs and presented the blood to the priests, who sprinkled the blood on the altar while the Levites prepared the animals.

GNB: After the lambs and goats had been killed, the Levites skinned them, and the priests sprinkled the blood on the altar.

ERV: The Passover lambs were killed. Then the Levites skinned the animals and gave the blood to the priests. The priests sprinkled the blood on the altar.

BBE: And they put the Passover lambs to death, the blood being drained out by the priests when it was given to them, and the Levites did the skinning.

MSG: They killed the Passover lambs, and while the priests sprinkled the blood from the lambs, the Levites skinned them out.

CEV: Then the Levites killed and skinned the Passover lambs, and they handed some of the blood to the priests, who splattered it on the altar.

CEVUK: Then the Levites killed and skinned the Passover lambs, and they handed some of the blood to the priests, who splattered it on the altar.

GWV: They slaughtered the Passover lambs. The priests sprinkled the blood with their hands while the Levites skinned the lambs.


NET [draft] ITL: They slaughtered <07819> the Passover lambs <06453> and the priests <03548> splashed <02236> the blood, while the Levites <03881> skinned <06584> the animals.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 35 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel