Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 35 : 23 >> 

AYT: Para pemanah memanah Raja Yosia sehingga raja berkata kepada orang-orangnya, “Bawa aku pergi karena aku terluka parah!”


TB: Maka pemanah-pemanah menembaki raja Yosia, dan raja berseru kepada orang-orangnya: "Bawa aku dari sini, karena aku luka parah!"

TL: Maka orang-orang pemanahpun memanahkan anak panahnya, baginda raja Yosia yang kena, lalu titah baginda kepada hambanya: Bawalah akan daku dari sini, karena aku luka parah.

MILT: Dan para pemanah memanah Raja Yosia. Dan raja berseru kepada orang-orangnya, "Bawalah aku ke luar, karena aku terluka parah!"

Shellabear 2010: Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada pegawai-pegawainya, “Bawalah aku dari sini, karena aku terluka parah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada pegawai-pegawainya, "Bawalah aku dari sini, karena aku terluka parah!"

KSKK: Panah-panah Mesir menghantam Raja Yosia, dan raja berkata kepada para pengikutnya, "Bawa aku pergi, aku terluka parah."

VMD: Kemudian Raja Yosia terkena panah ketika ia dalam peperangan. Dia berkata kepada hambanya, “Bawa aku pergi, lukaku sangat parah!”

BIS: Dalam pertempuran itu Raja Yosia terkena panah. Lalu ia memerintahkan hamba-hambanya supaya membawa dia keluar dari pertempuran karena ia luka berat.

TMV: Dalam pertempuran itu, Raja Yosia dipanah oleh askar Mesir. Lalu baginda bertitah kepada hamba-hambanya, "Beta cedera parah! Bawalah beta keluar dari sini."

FAYH: Para pemanah dari pihak musuh berhasil memanah Raja Yosia sehingga ia luka parah. "Bawa aku keluar dari medan perang ini! Aku sudah terluka parah," katanya kepada para orang-orangnya.

ENDE: Tetapi pemanah2 melepaskan anakpanahnja kepada radja Josjijahu. Radja lalu menjuruh hamba2nja: "Bawalah aku lari, sebab aku merasa sakit sekali!"

Shellabear 1912: Maka oleh segala orang pemanah dipanahkannya kepada raja Yosia maka titah baginda kepada hamba-hambanya: "Bawalah aku dari sini karena aku luka parah."

Leydekker Draft: Maka 'awrang pemanah pawn memanahlah kena Sulthan Jawsjija; maka bertitahlah Sulthan kapada hamba-hambanja: berpindahkanlah 'aku, karana 'aku sudah terluka sangat.

AVB: Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada para pegawainya, “Bawalah aku dari sini, kerana aku terluka parah!”


TB ITL: Maka pemanah-pemanah <03384> menembaki <03384> raja <04428> Yosia <02977>, dan raja <04428> berseru <0559> kepada orang-orangnya <05650>: "Bawa <05674> aku dari sini, karena <03588> aku luka <02470> parah <03966>!"


Jawa: Para prajurit panahan padha nglepasake panahe marang Sang Prabu Yosia, wasana Sang Nata nuli dhawuh marang para pandhereke: “Ingsun singkirna saka ing kene, awit ingsun ketaton banget!”

Jawa 1994: Ing peprangan kono Raja Yosia kena panah. Banjur dhawuh marang para abdiné supaya disingkiraké saka papan peprangan, merga tatuné banget.

Sunda: Dina eta perang anjeunna keuna ku jamparing urang Mesir, seug nimbalan ka abdi-abdina saurna, "Kami bawa ti dieu. Kami tatu parna!"

Madura: E dhalem paperrangan jareya Rato Yosiya ekenneng pana. La-kabulana laju epakon ngeba salerana kalowar dhari paperrangan jareya sabab lokana berra’.

Bali: Sajeroning payudane punika Ida Sang Prabu Yosia keni kapanah antuk juru-juru panah wong Mesire. Ida raris ngandika ring parekan idane, sapuniki: “Ajakja gelahe magedi. Gelahe matatu rahat pesan.”

Bugis: Ri laleng ammusurengngéro nakennai pana Arung Yosia. Nanaparéntanni ata-atanna kuwammengngi natiwii massu polé ri ammusurengngé nasaba masero lona.

Makasar: Lalang anjo pa’bundukanga nitabami ri pana Karaeng Yosia. Nampa naparentakang ata-atanna sollanna nierang assulu’ battu ri pa’bundukanga lanri sanna’na loko’na.

Toraja: Naparuaimi to ma’pana tu datu Yosia; ma’kadami tu datu lako taunna nakua: Solanna’ tassu’, belanna mandalanmo tu basaku.

Karo: I bas perang e, kena panah Raja Josia. Emaka isuruhna suruh-suruhen maba ia ndarat sabap mekelek lukana.

Simalungun: Jadi ipanah siparsior ma Raja Josia, dob ai nini raja ai ma dompak juakjuakni, “Boan nasiam ma ahu hunjon, ai parah tumang do ugahku.”

Toba: Hape manior halak parsior i, gabe hona raja Josia. Dung i didok rajai ma tu naposona: Boan hamu ma ahu sian on, ai nunga targisik bugangku.


NETBible: Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”

NASB: The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."

HCSB: The archers shot King Josiah, and he said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded!"

LEB: Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I’m badly wounded."

NIV: Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded."

ESV: And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."

NRSV: The archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."

REB: The archers shot at him; he was severely wounded and told his bodyguard to take him away.

NKJV: And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded."

KJV: And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.

AMP: And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.

NLT: But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, "Take me from the battle, for I am badly wounded!"

GNB: During the battle King Josiah was struck by Egyptian arrows. He ordered his servants, “Take me away; I'm badly hurt!”

ERV: Then King Josiah was shot by arrows while he was in the battle. He told his servants, “Take me away, I am wounded badly!”

BBE: And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded.

MSG: archers shot him anyway. The king said to his servants, "Get me out of here--I'm badly wounded."

CEV: During the battle an Egyptian soldier shot Josiah with an arrow. Josiah told his servants, "Get me out of here! I've been hit."

CEVUK: During the battle an Egyptian soldier shot Josiah with an arrow. Josiah told his servants, “Get me out of here! I've been hit.”

GWV: Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I’m badly wounded."


NET [draft] ITL: Archers <03384> shot <03384> King <04428> Josiah <02977>; the king <04428> ordered <0559> his servants <05650>, “Take <05674> me out <05674> of this chariot, for <03588> I am seriously <03966> wounded <02470>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 35 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel