AYT: Para pemanah memanah Raja Yosia sehingga raja berkata kepada orang-orangnya, “Bawa aku pergi karena aku terluka parah!”
TB: Maka pemanah-pemanah menembaki raja Yosia, dan raja berseru kepada orang-orangnya: "Bawa aku dari sini, karena aku luka parah!"
TL: Maka orang-orang pemanahpun memanahkan anak panahnya, baginda raja Yosia yang kena, lalu titah baginda kepada hambanya: Bawalah akan daku dari sini, karena aku luka parah.
MILT: Dan para pemanah memanah Raja Yosia. Dan raja berseru kepada orang-orangnya, "Bawalah aku ke luar, karena aku terluka parah!"
Shellabear 2010: Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada pegawai-pegawainya, “Bawalah aku dari sini, karena aku terluka parah!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada pegawai-pegawainya, "Bawalah aku dari sini, karena aku terluka parah!"
KSKK: Panah-panah Mesir menghantam Raja Yosia, dan raja berkata kepada para pengikutnya, "Bawa aku pergi, aku terluka parah."
VMD: Kemudian Raja Yosia terkena panah ketika ia dalam peperangan. Dia berkata kepada hambanya, “Bawa aku pergi, lukaku sangat parah!”
BIS: Dalam pertempuran itu Raja Yosia terkena panah. Lalu ia memerintahkan hamba-hambanya supaya membawa dia keluar dari pertempuran karena ia luka berat.
TMV: Dalam pertempuran itu, Raja Yosia dipanah oleh askar Mesir. Lalu baginda bertitah kepada hamba-hambanya, "Beta cedera parah! Bawalah beta keluar dari sini."
FAYH: Para pemanah dari pihak musuh berhasil memanah Raja Yosia sehingga ia luka parah. "Bawa aku keluar dari medan perang ini! Aku sudah terluka parah," katanya kepada para orang-orangnya.
ENDE: Tetapi pemanah2 melepaskan anakpanahnja kepada radja Josjijahu. Radja lalu menjuruh hamba2nja: "Bawalah aku lari, sebab aku merasa sakit sekali!"
Shellabear 1912: Maka oleh segala orang pemanah dipanahkannya kepada raja Yosia maka titah baginda kepada hamba-hambanya: "Bawalah aku dari sini karena aku luka parah."
Leydekker Draft: Maka 'awrang pemanah pawn memanahlah kena Sulthan Jawsjija; maka bertitahlah Sulthan kapada hamba-hambanja: berpindahkanlah 'aku, karana 'aku sudah terluka sangat.
AVB: Raja Yosia tertembak oleh para pemanah, lalu katanya kepada para pegawainya, “Bawalah aku dari sini, kerana aku terluka parah!”
TB ITL: Maka pemanah-pemanah <03384> menembaki <03384> raja <04428> Yosia <02977>, dan raja <04428> berseru <0559> kepada orang-orangnya <05650>: "Bawa <05674> aku dari sini, karena <03588> aku luka <02470> parah <03966>!"
Jawa: Para prajurit panahan padha nglepasake panahe marang Sang Prabu Yosia, wasana Sang Nata nuli dhawuh marang para pandhereke: “Ingsun singkirna saka ing kene, awit ingsun ketaton banget!”
Jawa 1994: Ing peprangan kono Raja Yosia kena panah. Banjur dhawuh marang para abdiné supaya disingkiraké saka papan peprangan, merga tatuné banget.
Sunda: Dina eta perang anjeunna keuna ku jamparing urang Mesir, seug nimbalan ka abdi-abdina saurna, "Kami bawa ti dieu. Kami tatu parna!"
Madura: E dhalem paperrangan jareya Rato Yosiya ekenneng pana. La-kabulana laju epakon ngeba salerana kalowar dhari paperrangan jareya sabab lokana berra’.
Bali: Sajeroning payudane punika Ida Sang Prabu Yosia keni kapanah antuk juru-juru panah wong Mesire. Ida raris ngandika ring parekan idane, sapuniki: “Ajakja gelahe magedi. Gelahe matatu rahat pesan.”
Bugis: Ri laleng ammusurengngéro nakennai pana Arung Yosia. Nanaparéntanni ata-atanna kuwammengngi natiwii massu polé ri ammusurengngé nasaba masero lona.
Makasar: Lalang anjo pa’bundukanga nitabami ri pana Karaeng Yosia. Nampa naparentakang ata-atanna sollanna nierang assulu’ battu ri pa’bundukanga lanri sanna’na loko’na.
Toraja: Naparuaimi to ma’pana tu datu Yosia; ma’kadami tu datu lako taunna nakua: Solanna’ tassu’, belanna mandalanmo tu basaku.
Karo: I bas perang e, kena panah Raja Josia. Emaka isuruhna suruh-suruhen maba ia ndarat sabap mekelek lukana.
Simalungun: Jadi ipanah siparsior ma Raja Josia, dob ai nini raja ai ma dompak juakjuakni, “Boan nasiam ma ahu hunjon, ai parah tumang do ugahku.”
Toba: Hape manior halak parsior i, gabe hona raja Josia. Dung i didok rajai ma tu naposona: Boan hamu ma ahu sian on, ai nunga targisik bugangku.
NETBible: Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
NASB: The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."
HCSB: The archers shot King Josiah, and he said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded!"
LEB: Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I’m badly wounded."
NIV: Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded."
ESV: And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."
NRSV: The archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."
REB: The archers shot at him; he was severely wounded and told his bodyguard to take him away.
NKJV: And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded."
KJV: And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
AMP: And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
NLT: But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, "Take me from the battle, for I am badly wounded!"
GNB: During the battle King Josiah was struck by Egyptian arrows. He ordered his servants, “Take me away; I'm badly hurt!”
ERV: Then King Josiah was shot by arrows while he was in the battle. He told his servants, “Take me away, I am wounded badly!”
BBE: And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded.
MSG: archers shot him anyway. The king said to his servants, "Get me out of here--I'm badly wounded."
CEV: During the battle an Egyptian soldier shot Josiah with an arrow. Josiah told his servants, "Get me out of here! I've been hit."
CEVUK: During the battle an Egyptian soldier shot Josiah with an arrow. Josiah told his servants, “Get me out of here! I've been hit.”
GWV: Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I’m badly wounded."
NET [draft] ITL: Archers <03384> shot <03384> King <04428> Josiah <02977>; the king <04428> ordered <0559> his servants <05650>, “Take <05674> me out <05674> of this chariot, for <03588> I am seriously <03966> wounded <02470>.”