AYT: Namun, kamu telah mengikuti ajaranku, cara hidupku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku, dan ketekunanku,
TB: Tetapi engkau telah mengikuti ajaranku, cara hidupku, pendirianku, imanku, kesabaranku, kasihku dan ketekunanku.
TL: Tetapi engkau ini sudah menurut pengajaranku, dan kelakuanku, dan tujuanku, dan imanku, dan panjang sabarku, dan kasihku, dan tekunku,
MILT: Dan engkau telah mengikuti aku dari dekat: dalam ajaran, cara hidup, tujuan, iman, panjang sabar, kasih, ketabahan,
Shellabear 2010: Tetapi engkau telah menuruti ajaranku, tingkah lakuku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku, dan ketabahanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau telah menuruti ajaranku, tingkah lakuku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku, dan ketabahanku.
Shellabear 2000: Tetapi engkau sudah menuruti ajaranku, tingkah lakuku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku, dan ketabahanku.
KSZI: Tetapi kamu telah mengikut dengan penuh hemat segala ajaranku, cara hidupku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku dan ketabahanku.
KSKK: Sedang engkau sudah dengan teliti mengikuti ajaranku, cara hidupku, cita-citaku, imanku, kesabaranku, kasih dan ketekunanku,
WBTC Draft: Engkau tahu semua tentang aku. Engkau tahu yang kuajarkan dan caraku hidup. Engkau tahu tujuan hidupku. Engkau tahu imanku, kesabaran, dan kasihku. Engkau tahu bahwa aku tidak pernah berhenti berusaha.
VMD: Engkau tahu semua tentang aku, yang kuajarkan, caraku hidup, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, dan kasihku. Engkau tahu bahwa aku tidak pernah berhenti berusaha.
AMD: Kamu tahu tentang semua ajarku, cara hidupku, tujuan hidupku, keyakinanku, kesabaranku, kasihku, dan ketabahanku.
TSI: Anakku, kamu sudah mengikuti ajaran dan teladan saya. Tujuan hidup saya sudah menjadi tujuan hidupmu. Kita sudah mempunyai keyakinan yang sama. Cara kita mengasihi sesama, bersabar, serta bertahan dalam kesusahan juga sama.
BIS: Tetapi engkau sudah mengikuti ajaran-ajaran saya, kelakuan saya, dan tujuan hidup saya. Engkau sudah melihat sendiri bagaimana saya sungguh-sungguh percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi sesama manusia. Engkau juga tahu kesabaran dan ketabahan saya.
TMV: Tetapi engkau telah mengikut ajaranku, kelakuanku, dan tujuan hidupku. Engkau telah memperhatikan bagaimana aku sungguh percaya kepada Kristus dan sabar menanggung penderitaan; bagaimana aku mengasihi saudara seiman dan bertabah hati.
BSD: Engkau telah meneladani ajaran-ajaran saya, cara hidup saya dan tujuan hidup saya. Engkau juga telah melihat bahwa saya sungguh-sungguh percaya kepada Yesus Kristus, saya mengasihi sesama manusia dan saya sabar serta tabah.
FAYH: Tetapi engkau sendiri mengetahui bahwa aku bukan orang semacam itu. Engkau mengetahui cara hidupku, apa yang kupercayai, serta apa yang kuingini. Engkau mengetahui imanku kepada Kristus dan betapa aku telah menderita. Engkau mengetahui kasihku kepadamu dan kesabaranku.
ENDE: Tetapi engkau telah mendjadi pengikut djedjakku, jaitu adjaranku, tjara-hidupku, tjita-tjitaku, imanku, kesabaranku, tjinta-kasihku dan ketekunanku,
Shellabear 1912: Tetapi engkau ini sudah menurut pengajaranku, dan kelakuanku, dan maksudku, dan imanku, dan panjang hatiku, dan kasihku, dan sabarku,
Klinkert 1879: Tetapi engkau djoega menoeroet pengadjaran dan peri kalakoean dan niat dan pertjaja dan pandjang hati dan kasih dan sabarkoe.
Klinkert 1863: Tetapi angkau soedah menoeroet sama pengadjarankoe, dan peri kahidoepankoe, dan niatkoe, dan pertjajakoe, dan pandjang hatikoe, dan tjintakoe dan sabarkoe,
Melayu Baba: Ttapi angkau ini sudah ikut sahya punya pngajaran, klakuan, maksud, perchaya, panjang hati, kaseh, sabar,
Ambon Draft: Tetapi angkaw sudah ikot b/eta di dalam pengadjar-an, di dalam b/eta punja peri kalakuwan, b/eta punja nijet, b/eta punja iman, b/eta punja pandjang hati, b/eta punja pengasehan, b/eta punja ka-tahanan,
Keasberry 1853: Tutapi angkau tulah mungataui dungan sa'baik baik akan pungajaranku, dan kahidopanku, dan niatku, dan imanku, dan panjang hatiku, dan pungasihanku, dan sabarku,
Keasberry 1866: Tŭtapi angkau tŭlah mŭngatahui dŭngan sŭbaik baik akan pŭngajaranku, dan kahidopanku, dan niatku, dan imanku, dan panjang hatiku, dan pŭngasihanku, dan zabarku.
Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw 'ini sudah menurut peng`adjaranku, kalakuwanku, nijetku, 'imanku, kapandjangan hatiku, peng`asehanku, katahananku,
AVB: Tetapi kamu telah mengikut dengan penuh hemat segala ajaranku, cara hidupku, tujuan hidupku, imanku, kesabaranku, kasihku dan ketabahanku.
Iban: Tang nuan udah nemu ajar aku, ulah aku, tuju pengidup aku, pengarap aku, pengeliat ati aku, pengerindu aku, penegap aku,
AYT ITL: Namun <1161>, kamu <4771> telah mengikuti <3877> ajaranku <1319>, cara hidupku <72>, tujuan <4286> hidupku, imanku <4102>, kesabaranku <3115>, kasihku <26>, dan ketekunanku <5281>, [<3450>]
TB ITL: Tetapi <1161> engkau <4771> telah mengikuti <3877> ajaranku <3450> <1319>, cara hidupku <72>, pendirianku <4286>, imanku <4102>, kesabaranku <3115>, kasihku <26> dan ketekunanku <5281>.
TL ITL: Tetapi <1161> engkau <4771> ini sudah menurut <3877> pengajaranku <1319>, dan kelakuanku <72>, dan tujuanku <4286>, dan imanku <4102>, dan panjang sabarku <3115>, dan kasihku <26>, dan tekunku <5281>,
AVB ITL: Tetapi <1161> kamu <4771> telah mengikut dengan penuh hemat <3877> segala ajaranku <1319>, cara hidupku <72>, tujuan hidupku <4286>, imanku <4102>, kesabaranku <3115>, kasihku <26> dan ketabahanku <5281>. [<3450>]
GREEK WH: συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη
GREEK WH Strong: συ <4771> {P-2NS} δε <1161> {CONJ} παρηκολουθησας <3877> <5656> {V-AAI-2S} μου <3450> {P-1GS} τη <3588> {T-DSF} διδασκαλια <1319> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} αγωγη <72> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} προθεσει <4286> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} πιστει <4102> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} μακροθυμια <3115> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} αγαπη <26> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} υπομονη <5281> {N-DSF}
GREEK SR: ¶Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
GREEK SR Srong: ¶Σὺ <4771> {R-2NS} δὲ <1161> {C} παρηκολούθησάς <3877> {V-IAA2S} μου <1473> {R-1GS} τῇ <3588> {E-DFS} διδασκαλίᾳ, <1319> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} ἀγωγῇ, <72> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} προθέσει, <4286> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} πίστει, <4102> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} μακροθυμίᾳ, <3115> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} ἀγάπῃ, <26> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} ὑπομονῇ, <5281> {N-DFS}
Jawa: Nanging kowe wis ngandhemi piwulangku, caraku urip, panemu-panemuku, pracayaku, kasabaranku, katresnanku lan tumemenku.
Jawa 2006: Nanging kowé wis nampa lan nindakaké piwulangku, caraku urip, panemuku, pracayaku, kasabaranku, katresnanku lan katemenanku.
Jawa 1994: Nanging kowé wis nampani piwulangku, wis ngerti kelakuanku lan tujuning uripku. Kowé wis namataké precayaku, kesabaranku, katresnanku, ketabahanku.
Jawa-Suriname: Timotius, kowé ngerti déwé nèk aku ora kaya guru-guru kuwi, awit kowé ngerti déwé apa sing tak wulangké lan kowé weruh uripku. Kowé ngerti tujuané uripku. Kowé uga ngerti nèk aku pretyaya lan njagakké marang Gusti Allah. Kowé ngerti déwé enggonku sabar marang wong-wong sing pada nglawan aku. Kowé ngerti nèk aku trésna marang Gusti Allah lan marang tunggal manungsa. Kowé weruh déwé nèk aku terus nyambutgawé kanggo Gusti, senajan kangèlané lan alang-alangané ènèng waé.
Sunda: Sukur hidep mah geus nuturkeun pangajaran bapa, kalakuan bapa, jeung tujuan hirup bapa. Geus nyaho kana iman bapa, kasabaran bapa, kanyaah bapa, jeung kapengkuhan bapa.
Sunda Formal: Sukur, hidep mah satia kana pangajaran bapa, kalakuan bapa, pamadegan bapa, iman bapa, kasabaran bapa, kanyaahan bapa, sarta kapengkuhan bapa. Hidep ge, geus nyorang dikaniaya jeung sangsara,
Madura: Tape ba’na la noro’ tang pangajaran, tang tengka guli ban tojjuwanna tang odhi’ reya. Ba’na la nangale’e dibi’ tang kaparcaja’an ka Almasih ban tang kataresna’an ka tang sasama manossa. Ba’na tao keya tang kasabbaran ban tang kakowadan e dhalem ngadhebbi kasossa’an.
Bauzi: Lahana Timotius oa, em ba dam im giomimna vahokedam dam lamti uloho vabak. Eho amu im nehasu meedaha bak lam om ozobohuna taia? Ebe eho dam bake vahokedaha im ame. Labi ebe eho iademe meedam bak ame. Labi eho neha, “Eho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedase,” lahame ahu vàmadi meedume ba elolo modem bak ame. Labi ebe eho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam bak ame. Labi damat eba git meedam di modeo, im fai bak duzu meedam di modeo, eho gi ozahigeàmu laha vou faodam bak ame. Labi eho dam bake deeli meedam bak ame. Labi na im eba modi duzum di em ahu bedem vaba gi ozahit ahu teudi keàtedi meedam bohu vuusu meedam bak ame. Labihasu ebe eho meedaha im lam ahebu ba biem vaba om abo ozobohu bak.
Bali: Nanging cening suba ninutin paurukan, parisolah muah tetujon idup tiange; cening suba pedas teken kapracayan, kasabaran, kapitresnan, kateleban tiange,
Ngaju: Tapi ikau jari manumon kare auh ajar ayungku, kare hadat dasarku, tuntang tintun pambelom ayungku. Ikau jari mite kabuat kilen ampie aku toto-toto percaya dengan Yesus Kristus tuntang sinta kare oloh. Ikau kea katawan kasabar tuntang katanggar ateiku.
Sasak: Laguq side sampun turut pengajahan-pengajahan tiang, kelakuan tiang, tujuan idup tiang, iman tiang, kesabaran tiang, kasih tiang dait ketabahan tiang.
Bugis: Iyakiya iko purani muwaccowéri sining pappagguruwakku, kédo-kédoku, sibawa akkattana atuwokku. Alémuna pura mitai pékkugi tonget-tongekka mateppe’ lao ri Yésus Kristus sibawa mamaséiwi pada-padatta rupa tau. Muwissetto asabbarakekku.
Makasar: Mingka ikau nuturukimi sikamma pangngajarangku, panggaukangku, siagang pamangeanna katallassangku. Nucini’mi kalennu antekamma attojeng-tojengku tappa’ ri Isa Almasi, kasa’barrangku, pangngarimangngingku siagang pangngamaseangku ri paranta tau.
Toraja: Apa iatu iko unturu’moko pangadarangku sia gau’ku, sia lalan inaangku sia kapatonganangku sia kama’tanan penaangku sia pa’kaboro’ku sia kama’patariangku.
Duri: Apa ia to iko muturu'imi to pangngajaranku', sipa'ku', na ia to patunna katuoanku'. Iko ngkitai matumba kamatapparanku' lako Puang Isa Almaseh sola pangpakamoja'ku' lako padangku' rupa tau, na muissen toomo to kasabbarasanku' sola kamawatanganku' lan kamaparrisan.
Gorontalo: Bo yio Timotiwus ma lodudua pongajariu, huhutu'u, patuju lo tutumulu'u, imaniu, posabariu, toliangu'u wawu podudutolu'u usikisa.
Gorontalo 2006: Bo yio̒ malo dudua̒ popoo-ngaajaliu̒, watadeu̒, wau patuju lo tutumuluu̒. Yio̒ lohihilao maloo̒onto woloolo mola wau̒ tio̒otutua palacaya li Isa Almasi wau motolia̒nga timongota lomanusia. Otaawamu olo osaabali wau otaabau̒.
Balantak: Kasee koo daa ninginti'imo pisiso'ku, tutuo'ku, ka' koi upa pontontoningku upa men yaku' parasayamo, sian sungkol, ka' koi upa a polingu'ku na mian ka' kotaananna noangku.
Bambam: Sapo' iko-iko muissam asammoko pepa'guhuangku, pa'palakoangku, pattuju penabangku, kamatappasangku, kamahammesangku, pa'kamaseku, anna kamanontongangku.
Kaili Da'a: Tapi ninjanimu mboto aku da'a nasimbayu ewa topebagiu etu. Ninjanimu pepatudukiku, pokaingguku bo patujuku matuwu. Ninjanimu mboto pomparasayaku ka Alatala, posabaraku ri ja'i ntau pura-pura bo pepotoweku ka sanggamanusiaku.
Mongondow: Ikow aindon dinumudui kon onu inta sinunduíku, kon onu inta aim pinomiaku, bo kon tujuan kinobiaganku. Bo ain inontongmu tontanií naonda ing kopopirisayaku ko'i Yesus Kristus bo tabiku kon tumpaḷa intau. Kinota'auanmu bidon ing kososabarku bo kototahang ing ginaku.
Aralle: Ampo' dio Timotius, inang ungnginsammi pepakuhungku, pembabeku, pampemalaangku, kapampetahpa'angku, kasa'bara'angku, pa'kalemungku, umba noa kupengkatähängngi yaling di kamasuhsaang naonge dipakauho-uhoä', sinnoa ang puha kuolai di hao di Antiokhia, di Ikonium anna di Listra. Ampo' ingkänna yato kamasuhsaang nalahpa'ingkä' Puang Yesus.
Napu: Agayana oyo Timotiu, lawi mahaemoko kuporanga, nuisa mpuumi paturongku hai babehiangku hai tunggaiana lalungku. Nuita mpuumi pepoinalaingku, kasabarangku, kamaahingku, hai kamantahaku i lalu kapari.
Sangir: Kai i kau semben timuhụ těntiroku, kakanoaku e, ringangu timonam biahẹ̌ku e. I kau seng nakasilo hala u kai kereapa iạ kahěnga-hěngangbe mangimang su Mawu Yesus Kristus, ringangu kuměndagu sěndinganeng taumata. I kau e mal᷊aing masingkạ naungku e ringangu kakakědangku e.
Taa: Pei korom masaemo mangalulu aku, wali korom mangansani kojo anu to aku mampotundeka tau. Pasi korom mangansani seja ewa wimba lengko ngkatuwungku, pasi songkangku, pangayangku, kasabarangku, pasi pamporayangku. Pasi korom mangansani seja ewa wimba kuika mampakaroso rayangku mangalulu i Pue tempo mangarata kasesa.
Rote: Tehu o soona, o tunga au nanoli-nafa'dang, au ha'da-tataong, au so'da nga tetee-tutu'dan so. O mita matam, tao leo beek de, au amahele te'e-te'e neu Yesus Kristus, ma au sue-lai nonoo hataholi ka so. O boeo bubuluk basa, au ta hae lai amanasa ma au nakatataka nga so.
Galela: Duma ngona masirete nanakoka idodooha to ngohi ai dodoto, de o moi-moi taaaka, de ai sininga ma edekati ai manara ma rabaka, de ai piricaya o Gikimoika, de lo ai sabari de ai dodara o nyawaka, de lo idodooha to ngohi ai sabari ma lamo
Yali, Angguruk: Anden hiyag hitikik ane holtikinteg nubabut pal niyaruk lit anden peruk ane hikit toho turuk lahen. Allah fam wenggel haruk lit nindi imbik wamburuk lit ap nindi enesug lit nindi yuwag toho weregma yet niyarikin.
Tabaru: Ma ngona namoteokau to ngoi 'ai do-dotoko, 'ai gokoie de 'ai gogeruku, de 'ai 'ahu ma dumutu. Ngona ma sirete namakekau kokia ngoi tongaku ma gou-goungu ma Yesus Kristusika de takidora 'o nyawa-nyawa. Ngona nanako mita 'ai sabari 'iamoko de totongosono.
Karo: Tapi kam nggo ikutkenndu kai si kuajarken, kai si kubahan bage pe kai tujun geluhku. Nggo iperdiatekenndu kinitekenku, kesaberenku, kekelengenku, kinigenggengenku.
Simalungun: Tapi iihutkon ham do ahu bani podah, parlahou, tujuan, haporsayaon lumbang ni uhur, holong ampa hasabaron,
Toba: (II.) Alai diihuthon ho do ahu di poda, di parange, di tahi, di haporseaon, di lambas, holong dohot benget ni roha,
Dairi: Tapi ukum kono, enggo mo ièkutken kono sikupeddahken i dekket sikupengelakoken i bang pè si nituju nggelluhku. Enggo ngo idah kono kepercayanku, mbingitku, ngkelleng atèngku bak kesobarenku pè.
Minangkabau: Tapi nan angkau lah ma ikuik-i sagalo pangajaran ambo, parangai ambo, sarato jo tujuan iduik ambo. Angkau lah maliyek sandiri, baa bana ambo sabana-bana ba iman kapado Isa Almasih, sarato mangasiahi sasamo manusia. Angkau tawu pulo, baa kasabaran sarato jo katabahan ambo.
Nias: Ba no õ'o'õ wamahaõ andrõ khõgu, amuatagu ba ohitõ dõdõ wa'aurigu. No õ'ila samõsa wamatigu, fa'ebolo dõdõgu, fa'omasigu ba fanaha tõdõ.
Mentawai: Tápoi ekeu geti kekeu, anutut'akéan nganturat singantruakenenku ka tubum, samba anuuluian arat tubukku, elé anuagaian ailiakenenku ka puririmanuangku néné. Anuitsóan kipa bulat pumumuinet paatuatku masikatonemi Jesus Kristus, samba punununtut bagakku ka tubudda saalei pasasamba sirimanua. Samba ai lé nuaagai om bagakku, samba kupaom bagakku masisiló apa pá siooi ka tubukku.
Lampung: Kidang niku radu nutuk ajaran-ajaranku, kelakuanku, rik tujuan hurikku. Niku radu ngeliak tenggalan injuk repa nyak temon-temon percaya jama Isa Almasih rik mengasihi peperda manusia. Niku juga pandai kesabaran rik ketabahanku.
Aceh: Teuma gata ka taseutôt ajaran lôn, pi-e ulôn, dan tujuan udeb lôn. Gata ka tangieng keudroe pakriban ulôn nyoe biet-biet meuiman ubak Isa Almaseh dan lôn gaséh seusabe manusia. Meunan gata tateupeue keuhai saba dan tabah ulôn.
Mamasa: Sapo iko-iko, muissanan manappami angganna pepa'guruangku, pa'palakoku, suringku diona aka la kupogau', kapangngoreanangku, kasa'barasangku, pa'kamaseku, anna kamatutuangku.
Berik: Jengga Timotius, aamei iner imesam towaswebili ai seyafter angtanef ajes towas-towasulminennerem. Aamei gwela amna as imesam towasweibene, ane ai ajes mwangbisinirim gwela amnaiserem jem temawer jes mese aamei imesam towaswebili. Aamei iner imsam towaswena aiba Uwa Sanbagiriserem ajetefener am tebana. Aamei abakfer fyala amna as imsam towasweibene, ane ai angtane ajes nesiktababuwenaram. Aamei imsam towaswena ai kanaufer ai fina unggwasbala jam agalap domolaram.
Manggarai: Hau poli lorong toing dakuh, co’oy mosé, ba weki, imbi, lembak, momang, agu seber daku.
Sabu: Tapulara au do pedute ke ne liajha-liajha ya, wui-ai ya nga lua pedabbho muri mada ya. Do ngadde ke ri au ma miha mina mii ya ne parahajha tarra tarra pa Yesus Kristus, nga do hajha do ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga. do toi lema ri au ne lua makka tee nga wangnge ya nga lua halla-anni ya.
Kupang: Tius! Lu su tau beta pung idop samua. Lu tau samua yang beta ajar. Lu tau beta pung cara idop. Lu tau beta pung maksud. Lu tau apa yang beta parcaya. Lu su lia sandiri beta pung sabar sang orang dong, deng beta pung sayang sang dong. Deng lu tau karmana beta tahan banting deng sabar.
Abun: Sarewo nan sa, nan jammo ji bi sukduno re. Nan jam suk gato ji ben kamdik-kamdik. Nan jam suk gato ji mit wa ji ben mo bur ré re. Nan me su nan gro do, ji onyar kem mo Yesus Kristus sisu sangge, ji jom An bi sukdu-i pe sor. Nan jam do, ji bi sukjimnut sye kas subot ye yi neya sor. Kapre ji ku sukye, ji misyar Yefun nde, wo ji simo An pe sor.
Meyah: Tina bua bijginaga rot mar nomnaga ongga didif duntunggom fob jera mar ongga didif dumftuftu gu rusnok fob. Noba bua bijginaga rot oida duh dudou rot ongkas jeskaseda dufij Yesus Kristus ojgomuja. Bua bingk rot teinefa didif duroru Allah oga rot tenten ojgomuja. Noba bua bingk rot teinefa didif duin keingg dudou efesi gij mar ongga ereneni didif ojgomuja tein. Bua bingk rot teinefa didif dudou okora rot rusnok enjgineg noba rot teinefa didif dug dijmeg gij mar okum ongga ah gu didif ojgomuja.
Uma: Aga iko Timotius, apa' mahae-moko mpo'ema'-a, nu'inca lia-mi tudui'-ku pai' kehi-ku pai' patuju tuwu'-ku. Nuhilo moto-mi pepangala'-ku, kamosabara-ku pai' ahi'-ku, pai' kantaha-ku hi rala kasusaa'.
Yawa: Timotius, winyamo ntavondijo inaija nugoenta to, ti nyo sya ananyaowe muno sya ana idaveye raen to. Muno nyo sya bekere muno sya anave raen tavon to, muno nyo raen rimuinyo vatan tenambe mai muno inatawandi mai arono awa ana udave mamai dainy, muno inatawandi anakotaro ngkakai nande rinaije rai.
NETBible: You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
NASB: Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,
HCSB: But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,
LEB: But you have faithfully followed my teaching, way of life, purpose, faith, patience, love, endurance,
NIV: You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
ESV: You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
NRSV: Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
REB: But you, my son, have observed closely my teaching and manner of life, my resolution, my faithfulness, patience, and spirit of love, and my fortitude
NKJV: But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,
KJV: But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
AMP: Now you have closely observed {and} diligently followed my teaching, conduct, purpose in life, faith, patience, love, steadfastness,
NLT: But you know what I teach, Timothy, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith and how long I have suffered. You know my love and my patient endurance.
GNB: But you have followed my teaching, my conduct, and my purpose in life; you have observed my faith, my patience, my love, my endurance,
ERV: But you know all about me. You know what I teach and the way I live. You know my goal in life. You know my faith, my patience, and my love. You know that I never stop trying.
EVD: But you know all about me. You know what I teach and the way I live. You know my goal in life. You know my faith, my patience, and my love. You know that I never stop trying.
BBE: But you took as your example my teaching, behaviour, purpose, and faith; my long waiting, my love, my quiet undergoing of trouble;
MSG: You've been a good apprentice to me, a part of my teaching, my manner of life, direction, faith, steadiness, love, patience,
Phillips NT: But you, Timothy, have closely followed my teaching and my way of life, my purpose, my faith, my endurance; my love and courage
DEIBLER: But as for yourself, you have fully known what I have taught. You have known and imitated the way in which I conducted my life, and what I have been trying to do. You have trusted God as I haveYou have been patient as I have been. You have loved people as I have and you have endured as you suffered like I have suffered.
GULLAH: Bot ya been pay mind ta dem ting wa A laan ya. Ya see how A da do, an ya know wa A wahn fa do een life. Ya know how A trus een Christ, an how A da beah op onda suffrin. Ya know how A lob people an stan op scrong ginst trouble.
CEV: Timothy, you know what I teach and how I live. You know what I want to do and what I believe. You have seen how patient and loving I am, and how in the past I put up with
CEVUK: Timothy, you know what I teach and how I live. You know what I want to do and what I believe. You have seen how patient and loving I am, and how in the past I put up with
GWV: But you know all about my teachings, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, and my endurance.
KJV: But <1161> thou <4771> hast fully known <3877> (5758) my <3450> doctrine <1319>_, manner of life <72>_, purpose <4286>_, faith <4102>_, longsuffering <3115>_, charity <26>_, patience <5281>_, {fully...: or, been a diligent follower of}
NASB: Now you followed<3877> my teaching<1319>, conduct<72>, purpose<4286>, faith<4102>, patience<3115>, love<26>, perseverance<5281>,
NET [draft] ITL: You <4771>, however, have followed <3877> my <3450> teaching <1319>, my way of life <72>, my purpose <4286>, my faith <4102>, my patience <3115>, my love <26>, my endurance <5281>,