AYT: Dia yang mengumpulkan pada musim panas adalah anak yang bijak, tetapi dia yang tidur pada waktu panen adalah anak yang menyebabkan malu.
TB: Siapa mengumpulkan pada musim panas, ia berakal budi; siapa tidur pada waktu panen membuat malu.
TL: Adapun orang yang mengumpulkan hasil pada musim panas, ialah anak yang berbudi, tetapi orang yang tidur pada musim menuai, ialah anak yang memberi malu.
MILT: Dia yang mengumpulkan pada musim panas adalah anak yang bijak, ia yang tidur di masa panen adalah anak yang mendatangkan malu.
Shellabear 2010: Anak yang bijaksana mengumpulkan hasil pada musim panas, tetapi anak yang tidur pada musim menuai memalukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak yang bijaksana mengumpulkan hasil pada musim panas, tetapi anak yang tidur pada musim menuai memalukan.
KSKK: Orang yang hati-hati menuai di musim panas; orang yang tidur di waktu panen patut menerima ejekan.
VMD: Anak yang mengumpulkan buah panen pada waktunya akan berhasil, tetapi yang tidur pada masa panen tidak berguna.
TSI: Orang yang giat bekerja pada masa panen adalah bijaksana, tetapi yang bermalas-malasan mempermalukan dirinya sendiri.
BIS: Orang bijaksana mengumpulkan panen pada musimnya, tapi orang yang tidur saja pada musim panen, mendatangkan malu pada dirinya.
TMV: Orang bijak mengumpulkan hasil pada musim menuai; orang yang tidur pada waktu itu mendatangkan malu.
FAYH: Anak muda yang bijaksana bekerja pada musim panen, tetapi anak muda yang tidur pada musim panen mendatangkan malu.
ENDE: Siapa menuai dimusim panas, adalah orang arif, siapa tidur dimusim panen, adalah orang jang memalukan.
Shellabear 1912: Maka orang yang mengumpulkan pada musim panas ialah anak yang berbudi tetapi yang tertidur pada musim menuai ialah anak yang memberi malu.
Leydekker Draft: Sijapa jang bersimpan pada wakhtu kamaraw, 'ijalah 'anakh laki-laki jang berszakhal: hanja sijapa jang tidor terlalu njadar pada masa penuwijan, 'ijalah 'anakh laki-laki jang permalukan.
AVB: Anak yang bijaksana mengumpulkan hasil pada musim panas, tetapi anak yang tidur pada musim menuai membawa aib.
TB ITL: Siapa mengumpulkan <0103> pada musim panas <07019>, ia <01121> berakal budi <07919>; siapa <01121> tidur <07290> pada waktu panen <07105> membuat malu <0954>.
Jawa: Sing sapa tetandho ing mangsa panas, iku pinter, nanging kang turu bae ing mangsa panen, iku gawe isin.
Jawa 1994: Sing sapa tetandho ing mangsa panas kuwi wong pinter; nanging sing sapa pijer turu waé ing mangsa panèn bakal kwirangan.
Sunda: Anu rajin ngumpulkeun pare dina usum dibuat eta jelema binangkit. Anu kebluk dina usum panen mah jelema pikacelaeun.
Madura: Oreng se bicaksana makompol hasella anye mon teppa’ mosem, tape oreng se tedhung malolo e mosem anye, madhateng malo ka aba’na.
Bali: Anake ane dueg munduhang gandum di masan manyine. Nanging anake ane mamules dogen di masan manyine, ento ngranayang ia kimud.
Bugis: Tau iya mapanré paddeppungengngi éngngalanna ri wettunna, iyakiya tau iya matinroé bawang ri wettu éngngalang, papoléi asirireng ri aléna.
Makasar: Tau cara’deka appa’rappungi kattoang punna narapi’ wattunna, mingka tau attinroa bawang ri wattu pakkattoanga, lanapakasiriki kalenna.
Toraja: Minda-minda mangrampun bura padang, ke pealloanni iamo pia unnampui tangnga’ kinaa, apa iatu to mamma’ ke pegandunganni, iamo pia ma’gau’ matuna.
Karo: Kalak pentar rani kap i bas paksana, tapi man kemelanken adi lit si tunduh tupung paksa peranin.
Simalungun: Halak na ringgas patumpu-tumpuhon bani musim milas, ai ma siparuhur; tapi halak na modom-modom musim sabion, parohkon habadoron.
Toba: Manang ise na papungupunguhon di partaonan logo ni ari, i ma anak na marroha; alai manang ise na redem di hamamasa ni gotilon, i ma anak jea.
NETBible: The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
NASB: He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
HCSB: The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
LEB: Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
NIV: He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
ESV: He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
NRSV: A child who gathers in summer is prudent, but a child who sleeps in harvest brings shame.
REB: A prudent son gathers crops in summer; a son who sleeps at harvest is a source of disappointment.
NKJV: He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
KJV: He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
AMP: He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
NLT: A wise youth works hard all summer; a youth who sleeps away the hour of opportunity brings shame.
GNB: A sensible person gathers the crops when they are ready; it is a disgrace to sleep through the time of harvest.
ERV: A smart son works hard all summer, but the son who sleeps through the harvest is a disgrace.
BBE: He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
MSG: Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid.
CEV: At harvest season it's smart to work hard, but stupid to sleep.
CEVUK: At harvest season it's clever to work hard, but stupid to sleep.
GWV: Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
NET [draft] ITL: The one who gathers <0103> crops in the summer <07019> is a wise <07919> son <01121>, but the one who sleeps <07290> during the harvest <07105> is a son <01121> who brings shame <0954> to himself.