AYT: Tidak pernahkah kamu bertanya kepada orang-orang yang melintasi jalan-jalan? Tidakkah kamu mengenali tanda-tanda mereka,
TB: Belum pernahkah kamu bertanya-tanya kepada orang-orang yang lewat di jalan? Dapatkah kamu menyangkal petunjuk-petunjuk mereka,
TL: Bertanyakanlah olehmu segala orang yang berjalan lalu; atau tiadakah kamu mau menerima pertunjukan mereka itu?
MILT: Apakah kamu tidak bertanya kepada orang-orang yang lewat di jalan raya; dan tidak tahukah kamu tanda-tanda mereka?
Shellabear 2010: Apakah kamu sudah bertanya kepada orang-orang yang lalu-lalang di jalan? Tidakkah kamu memperhatikan petunjuk-petunjuk mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu sudah bertanya kepada orang-orang yang lalu-lalang di jalan? Tidakkah kamu memperhatikan petunjuk-petunjuk mereka,
KSKK: Belum pernahkah kamu bertanya kepada para pelancong, ataukah kamu sudah salah mengerti apa yang mereka katakan !!-
VMD: Pasti kamu telah berbicara dengan pengembara. Pasti kamu menerima ceritanya.
BIS: Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan?
TMV: Belum pernahkah kamu berbual dengan pengembara? Tidakkah kamu percaya akan laporan mereka?
FAYH: Tetapi aku menjawab, 'Tanyakanlah kepada mereka yang sudah berpengalaman, maka mereka akan memberitahukannya kepadamu,
ENDE: Belumkah kamu bertanja kepada orang2 jang banjak bepergian, dan tidak ketahuikah kamu umpama2nja jang djitu!"
Shellabear 1912: Bukankah kamu sudah bertanya kepada orang yang lalu lalang dan tiadakah kamu tahu segala alamatnya.
Leydekker Draft: Tijadakah kamu sudah bertanja pada 'awrang jang lalu lampoh pada djalan? dan tijadakah kamu meng`enal tanda-tandanja?
AVB: Adakah kamu pernah bertanya kepada orang yang lalu-lalang di jalan? Tidakkah kamu memperhatikan petunjuk-petunjuk mereka,
TB ITL: Belum <03808> pernahkah kamu bertanya-tanya <07592> kepada orang-orang yang lewat <05674> di jalan <01870>? Dapatkah kamu menyangkal <05234> petunjuk-petunjuk <0226> mereka, [<03808>]
Jawa: Apa kowe padha durung tau takon marang wong-wong kang lumaku ing dalan? Apa kowe bisa mbantah marang pituduhe,
Jawa 1994: Apa kowé durung nakoni wong sing padha nglembara? Apa kowé ora precaya karo kandhané wong-wong mau?
Sunda: Na aranjeun tara pangangguran ngobrol jeung nu tas nyanyabaan? Na tacan ngadarenge kumaha caritana?
Madura: Apa ba’na gi’ ta’ atanya ka reng-oreng se seggut ajalanan? Apa ba’na ta’ parcaja ka berta se egiba reng-oreng jareya?
Bali: Punapike semeton nenten mabebaosan ring anake sane maleluasan? Punapike semeton nenten uning ring gatra sane bakta ipun?
Bugis: Dé’paga mutanaiwi tau iya maléwe’é lao? Dé’ga mumateppe ri karéba iya nalaporo’é mennang?
Makasar: Tenapaka nukuta’nangi tau masarroa a’lampa? Tenaka nutappa’ ri kabara’ napabattua ke’nanga?
Toraja: Tae’raka mipekutananni lako to lendu’ lalan – tae’ ammi ma’din umpeonganni tu pa’patudunna tau iato –,
Karo: La kin nggo isungkunndu kalak si dauh perdalanna? La kin itehndu kai si iturikenna?
Simalungun: Naha, ai lang ongga isungkun hanima halak sipardalan daoh, anjaha seng tarporsou hanima hasaksian ni sidea ai,
Toba: Beha, ndang dung disungkun hamu halak pardalan pansar, jala ndang mananda hamu di partinandaannasida on?
NETBible: Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
NASB: "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?
HCSB: Have you never consulted those who travel the roads? Don't you accept their reports?
LEB: Haven’t you asked travelers? But you didn’t pay attention to their directions.
NIV: Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
ESV: Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
NRSV: Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony,
REB: Have you never questioned travellers? Do you not accept the evidence they bring:
NKJV: Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
KJV: Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
AMP: Have you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony {and} evidences--
NLT: But I tell you to ask those who have been around, and they can tell you the truth.
GNB: Haven't you talked with people who travel? Don't you know the reports they bring back?
ERV: “Surely you have talked with travelers. Surely you will accept their stories.
BBE: Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
MSG: Have you ever asked world travelers how they see it? Have you not listened to their stories
CEV: Everyone, near and far, agrees
CEVUK: Everyone, near and far, agrees
GWV: Haven’t you asked travelers? But you didn’t pay attention to their directions.
NET [draft] ITL: Have you never questioned <07592> those who travel <05674> the roads <01870>? Do you not <03808> recognize <05234> their accounts <0226>–