Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 17 >> 

AYT: Lalu, umat Israel menyanyikan nyanyian ini: “Hai sumur, meluaplah dengan air! Nyanyikanlah itu!


TB: Pada waktu itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini: "Berbual-buallah, hai sumur! Mari kita bernyanyi-nyanyi berbalas-balasan karena sumur yang digali oleh raja-raja,

TL: Maka pada masa itu bernyanyilah Israel demikian bunyinya: Berpancarlah engkau, hai mata air! pujilah akan dia dengan bernyanyi-nyanyi!

MILT: Saat itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini, "Berbual-buallah hai sumur! Bernyanyilah baginya;

Shellabear 2010: Pada waktu itu orang Israil menyanyikan nyanyian ini: “Berbual-buallah, hai sumur! Bernyanyilah tentang dia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang Israil menyanyikan nyanyian ini: "Berbual-buallah, hai sumur! Bernyanyilah tentang dia,

KSKK: Pada waktu itu Israel menyanyikan lagu ini, "Hendaknya mata air membual! Bernyanyilah dengan girang karena sumur;

VMD: Sesudah itu Israel menyanyikan nyanyian ini: “Hai sumur, meluaplah dengan air. Nyanyikanlah itu.

BIS: Pada waktu itu bangsa Israel menyanyikan lagu ini, "Hai, sumur-sumur, bualkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu.

TMV: Pada masa itu umat Israel menyanyikan lagu ini: "Hai perigi-perigi, pancarkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu.

FAYH: Apa yang terjadi di situ diuraikan dalam nyanyian orang Israel ini: Pancarkan airmu, hai sumur! Nyanyikan tentang airnya! Inilah sumur Yang digali oleh raja-raja (para pemuka),

ENDE: Dikala itu Israil menjanjikan njanjian ini: Berbuallah, hai sumur, berlagulah baginja;

Shellabear 1912: Maka pada masa itu orang Israelpun menyanyilah nyanyian ini: "Bahwa berpanjilah engkau hai perigi nyanyilah akan dia.

Leydekker Draft: (Tatkala 'itu 'awrang Jisra`ejl njanjilah njanji`an 'ini: maha tinggij 'angkawlah, hej parigij, hendakhlah kamu njanjij menjanjij deri padanja.

AVB: Pada waktu itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini: “Membuak-buaklah, wahai perigi! Bernyanyilah tentang dia,


TB ITL: Pada waktu itu <0227> orang Israel <03478> menyanyikan <07891> nyanyian <07892> ini <02063>: "Berbual-buallah <05927>, hai sumur <0875>! Mari kita bernyanyi-nyanyi <06030> berbalas-balasan karena sumur yang digali oleh raja-raja,


Jawa: Ing nalika iku wong Israel ngrepekake kidung kang surasane: “He, sumber, mumbula! Ayo padha kekidungan sesauran, marga saka sumur, kang kadhudhuk dening para raja iki,

Jawa 1994: Ana ing kono wong Israèl padha menyanyi mengkéné: "Sumur-sumur padha etokna banyumu saiki, arep dakpethuk karo memuji,

Sunda: Harita urang Israil ngarawih kieu: "Eh sumur-sumur, sing bijil cai, arek dikawihkeun kieu ku kami:

Madura: E bakto jareya bangsa Isra’il anyanye lagu reya, "He, mor-somor, pakalowar aengnga ba’na, bi’ sengko’ eamba’a ban nyanyeyan.

Bali: Duk punika bangsa Israele raris makidung sapuniki: “Ih sawatek semere, luabangja yeh ibane. Icang lakar mapag ia aji kidung.

Bugis: Iyaro wettué napuwélonni bangsa Israélié iyaé élongngé, "Eh sining bujung, abborowanni uwaimu, maéloki duppaiwi sibawa élong.

Makasar: Anjo wattua nakelongangi tu Israel anne kelong kammaya, "He, bungung-bungunga, panaiki je’ne’nu, laniruppai ri kambe siagang kelong.

Toraja: Attu iato napopenanimi to Israel te penanian iate, kumua: Tidarrakmoko, e kalimbuang, penanianni umpasisonda-sonda pa’tendeng,

Karo: Asum e iendesken bangsa Israel ende-enden enda, "Oh Sumur, erburaklah min laundu emaka iendeken kami me ende-enden.

Simalungun: Ijia ma idodingkon halak Israel doding on, ʻSirnip ma ho, alo parigi! Dodingkon ma in marsibalos-balosan!ʼ

Toba: Uju i ma diendehon halak Israel hata ni ende on: "Binsat ma ho, ale sumur, marende taripar ma hamu!


NETBible: Then Israel sang this song: “Spring up, O well, sing to it!

NASB: Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing to it!

HCSB: Then Israel sang this song: Spring up, well--sing to it!

LEB: Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well,

NIV: Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,

ESV: Then Israel sang this song: "Spring up, O well!--Sing to it!--

NRSV: Then Israel sang this song: "Spring up, O well! —Sing to it! —

REB: It was then that Israel sang this song: Spring up, O well! Greet it with song,

NKJV: Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it––

KJV: Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

AMP: Then Israel sang this song, Spring up, O well! Let all sing to it,

NLT: There the Israelites sang this song: "Spring up, O well! Yes, sing about it!

GNB: At that time the people of Israel sang this song: “Wells, produce your water; And we will greet it with a song --

ERV: Then the Israelites sang this song: “Well, flow with water! Sing about it!

BBE: Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:

MSG: That's where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well,

CEV: That's also the same well the Israelites sang about in this song: Let's celebrate! The well has given us water.

CEVUK: That's also the same well the Israelites sang about in this song: Let's celebrate! The well has given us water.

GWV: Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well,


NET [draft] ITL: Then <0227> Israel <03478> sang <07891> this <02063> song <07892>: “Spring up <05927>, O well <0875>, sing <06030> to it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel