Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 20 >> 

AYT: Akan tetapi, kewarganegaraan kita adalah di surga, di mana kita dengan penuh semangat menanti-nantikan Juru Selamat, yaitu Tuhan Yesus Kristus.


TB: Karena kewargaan kita adalah di dalam sorga, dan dari situ juga kita menantikan Tuhan Yesus Kristus sebagai Juruselamat,

TL: Tetapi tanah air kita ada di surga, dari sana juga kita menantikan Juruselamat, yaitu Tuhan Yesus Kristus,

MILT: Sebab kewargaan kita berada di dalam surga, dari sanalah juga kita sangat menantikan Juruselamat, yaitu Tuhan YESUS Kristus,

Shellabear 2010: Tetapi kita adalah warga surga. Dari sanalah akan datang Penyelamat yang kita nantikan, yaitu Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kita adalah warga surga. Dari sanalah akan datang Penyelamat yang kita nantikan, yaitu Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Tetapi kita adalah warga surga. Dari sanalah akan datang Juruselamat yang kita nantikan, yaitu Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Tetapi kewargaan kita adalah di syurga, dari situ kita menanti-nantikan Penyelamat, Junjungan Isa al-Masih.

KSKK: Tetapi kewargaan kita ada di surga, dari sana kita menantikan kedatangan Penyelamat kita, Kristus Yesus, Tuhan.

WBTC Draft: Tanah air kita ada di surga, kita menunggu kedatangan Juruselamat kita dari sana. Juruselamat kita ialah Tuhan Yesus Kristus.

VMD: Tanah air kita ada di surga, kita menunggu kedatangan Juruselamat kita dari sana, yaitu Tuhan Yesus Kristus.

AMD: Tetapi, kita adalah warga surga. Dari sanalah kita menantikan Juru Selamat, yaitu Tuhan Yesus Kristus.

TSI: Tetapi kita sudah menjadi warga negara kerajaan surga! Dan kita sangat merindukan saatnya Penguasa dan Juruselamat kita Kristus Yesus datang kembali dari sana.

TSI3: Tetapi kita sudah menjadi warga kerajaan surga! Dan kita sangat merindukan saatnya Penguasa dan Penyelamat kita Kristus Yesus datang kembali dari sana.

BIS: Tetapi kita adalah warga negara surga. Dari situlah juga Raja Penyelamat kita, Tuhan Yesus Kristus, akan datang. Dialah yang kita nanti-nantikan dengan rindu.

TMV: Tetapi kewarganegaraan kita di syurga. Dengan penuh harapan kita menanti-nantikan kedatangan Penyelamat kita, Tuhan Yesus Kristus dari syurga.

BSD: Tetapi kita adalah warga negara surga. Raja Penyelamat kita, Tuhan Yesus Kristus, akan datang dari sana. Kita menunggu kedatangan-Nya dengan penuh kerinduan.

FAYH: Padahal tanah air kita ialah surga, yaitu bersama dengan Juruselamat kita, Tuhan Yesus Kristus; dan kita menantikan Dia kembali dari sana.

ENDE: Tetapi kita mempunjai kewargaan surga, dari mana kita menunggukan lagi kedatangan Tuhan kita Jesus Kristus sebagai penjelamat kita.

Shellabear 1912: Tetapi akan tanah air kita di surga, maka dari situ kita menantikan seorang Juruselamat, yaitu Tuhan kita Isa Al Masih,

Klinkert 1879: Tetapi tempat pedoedoekan kita adalah dalam sorga, maka dari sana djoega kita menantikan Djoeroe-salamat, ija-itoe Toehan Isa Almasih,

Klinkert 1863: {Ibr 13:14} Tetapi djalan kita ada dalem sorga, {1Ko 1:7; 1Te 1:10; Tit 2:13} maka dari sana djoega kita-orang menantiken Djoeroe-Slamat, ija-itoe Toehan Jesoes Kristoes;

Melayu Baba: Kerna kita punya tanah-ayer di shorga: dan deri situ kita ada mnantikan satu Juru-slamat, ia'itu Tuhan kita Isa Almaseh:

Ambon Draft: Karana djalan kahidop-an kami ada di dalam sawr-ga, deri mana lagi kami ber-nanti Muchalits, maha besar Tuhan JESUS CHRISTOS,

Keasberry 1853: Kurna kabebasan kami dalam shorga; maka disanalah kami munantikan Punulong; iya itu itu Tuhan Isa Almasih:

Keasberry 1866: Kŭrna pri kabibasan kami dalam shorga; maka deri sanalah kami mŭnantikan pŭnulong, iya itu Tuhan Isa Almasih

Leydekker Draft: Tetapi djalan kabejbasan kamij 'itu berdirij didalam sawrga, deri mana lagi kamij menantikan Muchalits, jaxnij, maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Tetapi kewargaan kita adalah di syurga, dari situ kita menanti-nantikan Penyelamat, Tuhan Yesus Kristus.

Iban: Tang kitai tu peranak serega, lalu kitai nganti Juruselamat kitai datai ari serega, iya nya Tuhan Jesus Kristus.


TB ITL: Karena <1063> kewargaan <4175> kita <2257> adalah di dalam <1722> sorga <3772>, dan <2532> dari <1537> situ juga kita menantikan <553> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> sebagai Juruselamat <4990>, [<5225>]


Jawa: Sabab kita iki wargane Kratoning Swarga lan saka kono uga kita nganti-anti Gusti Yesus Kristus kang dadi Juru Slamet,

Jawa 2006: Sabab kita iki wargané swarga lan saka kono uga kita nganti-anti Gusti Yésus Kristus kang jumeneng Juruwilujeng,

Jawa 1994: Nanging kita iki rak putra-putra kaswargan. Mulané kita padha cecengklungen ngarep-arep rawuhé Sang Juru Slamet, Gusti kita Yésus Kristus, saka ing swarga.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé ora kaya ngono para sedulur, awit panggonané awaké déwé iki nang swarga. Mulané awaké déwé pada ngarep-arep Gusti Yésus Kristus, Juru Slameté awaké déwé, sing bakal teka sangka swarga.

Sunda: Urang mah warga sawarga, ngadago-dago pisan kana pisumpingeuna-Na anu nyalametkeun urang, Gusti Yesus Kristus.

Sunda Formal: Tapi ari urang mah, warga-warga sawarga; ti dinya oge urang nganti-nganti sumpingna Juru Salamet teh, tegesna Isa Al Masih.

Madura: Nangeng sampeyan sareng kaula sadaja warga nagarana sowarga. Dhari ka’issa’ jugan Rato Panyalamedda sampeyan sareng kaula sadaja, Guste Isa Almasih, bakal rabuwa. Salerana se ete’-nante’ sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Dam lada lam gi ibi iho bak niba meedamda lamota tu meedam damat modem bak. Lahana im ba labiham vabak. Asum ahoba iuba Alat im ee etei toedume neàdi esuhu labe ibi iho abo azilo modem bak lam gi asum ahoba ium am bak. Labi laha, “Iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda labe Aho adi diat asum ahoba iube fa bak niba li im vàla?” laham bak laba iho vi ozome ahumdi neàdi vou faodam bak. Iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda ba dat amomoi modem kaio. Abo im Boehàda Yesus Kristus am tame.

Bali: Nanging iraga sampun dados warganing suarga, maliha iraga ngaat nyantosang rauh Ida Sang Juru Rahayun iragane saking suarga, inggih punika Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Tapi itah toh oloh ain karajaan sorga. Bara hete kea Raja Panyalamat itah, Tuhan Yesus Kristus akan dumah. Ie te je ientai itah hayak angat kataharu.

Sasak: Laguq ite niki warge sorge, dait lẽman derike ẽndah ite ngantos, Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih sebagẽ Juruselamet.

Bugis: Iyakiya idi’é iyanaritu warga negarana surugaé. Polé kuwatoniro Arung Pappassalama’ta, Puwang Yésus Kristus, poléi matu. Aléna ritu ritajeng sibawa muddani.

Makasar: Mingka ikatte anne umma’naki’ suruga. Battu anjoreng tommi labattu Karaeng Mappasalamatta, iamintu Batara Isa Almasi. Iami nikanakkukanga, siagang salloamo nitayang.

Toraja: Apa dao suruga tu tondok kadadianta, dao duka mai tanii untayan To pakarimmanan, Iamotu Puang Yesu Kristus,

Duri: Apa ia tee kita', jao suruga to tondok kajajianta', na jao toomo mai la tanii ntajan Puang Isa Almaseh, Tomangpasalama'.

Gorontalo: Bo lipunto yito soroga wawu monteto mayi hepohulatanto Ta mo'osalamati, deuwitoyito ti Isa Almasih Eyanto.

Gorontalo 2006: Bo ito yito walaga lipu losologa. Montetolo olo Olongia Tamoo-po@aahua olanto, Eeya Isa Alamasi, mamei dungga mai. Tiolo taheimaanto lou̒ mooloolo.

Balantak: Kasee i kita mianna surugaa. Kita mempeperai Tumpu Yesus Kristus, men ringkat na surugaa bo Pansalamatkon i kita. Ia a men kopiongonta peperaion.

Bambam: Sapo' tä'kia' kita la ma'pogau' susi aka issinnangkia' suhuga. Etam too la naongei buttu Debatantaa' Yesus Kristus To Mepasalama'taa'. Kristus-um too indo to tapemmitai liua'.

Kaili Da'a: Tapi pokaingguta da'a iwetu, sabana kita todea nu suruga. Padenggari setumo karata Pue Yesus Kristus, Magau to Mompakasalama tonipopeata ante kalentora nu rarata.

Mongondow: Ta'e kita im mobaliíbií umat in soroga. Nongkon tua doman Raja Mopoposaḷamat naton, ki Tuhan Yesus Kristus im mamangoi. Sia tuata inta tantuí oḷaton makow naton.

Aralle: Ampo' daingkea' kita' la membabe noa, aka' ihsinnaingkea' kita' suruka. Dianto la naongei sule Dehatantaa' Puang Yesus Kristus, To Pepasalama'ta ang tapemitai lolo.

Napu: Agayana ikita halalu, bara nodo babehianta, lawi ikita idemi ampu suruga. Hai hangko indora, tapegia mpuu kamaina Amputa Yesu Kerisitu. Iami au mohoremake hangko i huku dosanta.

Sangir: Arawe i kitẹ ute kai kawanuan sorga. Kụ kai wọu ene lai Datu Mananal᷊amatẹ̌ si kitẹ e, Mawu Yesus Kristus kụ sarung duměnta. I Sie ete sěntiniạ lẹ̌antiwang.

Taa: Pei ane kita, kamonsonya lipu ngkita ri saruga semo. Pasi kita mangampea-mpeas kama’i nto Pansomponta yako ndate saruga etu. To Pansomponta etu, etu semo i Pue Yesu Kerisitu.

Rote: Tehu ita nde bee na, nusa so'da ka hataholin ita. Lamatuak Yesus Kristus fo ita Mane Mana Fe So' da na, Ana mai neme mamanak ndia mai boe. Ndia nde ita tahani ninga-ninga too nana.

Galela: Ngaroko komagena, duma ma ngale ngone manena inasieto o soroga ma kawasa. De ngone lo powidamaha de pongongano o riho magegenaka de o Jou Yesus Kristus asa wahino kali. Una magena asa wonasisalamati to ngone nanga dorou moi-moi ma rabano.

Yali, Angguruk: Nit ninibam yug toho welamuhuk ambeg poholma wereg. Nonowe Yesus Kristus ino poholman fobik fanowap nenebik oho wambik waruhu ulug mangno ruruk lahe.

Tabaru: Ma ngone ne'ena ge'ena 'o sorogaa ma nyawa. Ge'enakau de waino ma Koana gee wonasilaha-laha ge'ena la ma Jou Yesus Kristus, 'unau ge'ena powida-dadanu gee dua woboali.

Karo: Tapi kita, warga Surga kap. Genduari alu ate metedeh sitimai kerehen si Engkelini kita i Surga nari, eme Tuhanta Jesus Kristus.

Simalungun: Ai warga nagori atas do hita, hunjai do ipaima-ima hita Sipaluah hita, in ma Tuhanta Jesus Kristus in.

Toba: Ai di banua ginjang do sambulonta; sian i do tapaimaima Sipangolu hita, Tuhan Jesus Kristus i.

Dairi: Tapi ukum kita i sorga ngo bekkasta, janah i sidi nai ngo Raja Sipaluahken kita, imo Tuhan Jesus Kristus sinaing roh i. Ia ma ngo dakdak sipèma-pèma dekket siketedohken.

Minangkabau: Tapi, nan kito ko adolah urang sarugo. Dari sinan pulolah ka datangnyo Rajo Panyalamaik kito, Tuhan Isa Almasih. Baliaulah nan kito nanti-nanti, jo ati nan sangaik taragak.

Nias: Ba ya'ita, no ono mbanua zorugo. Moroi ba da'õ dania gõi tohare Razo Sangorifi ya'ita, So'aya Yesu Keriso. Ya'ia nidõnadõnada si fao fehulu dõdõ.

Mentawai: Tápoi sita geti ka sita, tatogat laggai manua lé sita. Oto sedda leú te ibabara ioi mitsá ka sia Rimata Sipaarau sita, iaté Tuhanta Jesus Kristus. Nia té nenda ngenaetta ka ngelei baga.

Lampung: Kidang ramdo warga negara surga. Jak udido juga Raja Penyelamat ram, Tuhan Isa Almasih haga ratong. Iado sai ram tiram nunggu-nungguni.

Aceh: Teuma geutanyoe na kheueh wareuga neugahra syeuruga. Nibak teumpat nyan kheueh teuma Raja Peuseulamat geutanyoe, Tuhan Isa Almaseh, teuma teuka. Gobnyan kheueh nyang tanyoe preh-preh ngon meucen lumpah na.

Mamasa: Sapo tae'kia' kita la ma'gau' susi annu nakala'mikia' kaparentaan suruga anna la ummampaikia' Puang Yesus Kristus To ma'pasalama' yao mai angngenan iatoo.

Berik: Ga gemer isa gwena galater ai agemer gwenaram, aam temawer neiba angtane taman waaken-girmanam. Ane nei ini saaser-saaserem sa fina, Tuhan Yesus Kristus gamjon aa jep warausonaram taman waaken-giriwer, Jei ga nei Jei se waakentababisini.

Manggarai: Maik ité ho’o ro’éng de Surga. Nitu-main dé cain Raja Ata Sambé dité, Mori Yésus Kristus hitut géréng dité.

Sabu: Tapulara di hedhe ana-ari ngati era do mmau do megala. Do ngati ni lema ke ne do medae ta dakka ne Duae Mone-ma'i Mone-golo ne di ne. No ke ne do lore pemate-mate ne ri di.

Kupang: Bosong jang bekin iko sang dong, ma bekin iko sang botong. Tagal kotong su maso jadi Tuhan Allah pung orang, deng pegang hak warga di sorga. Sakarang kotong ada tunggu-tunggu kotong pung Bos Yesus Kristus. Te nanti Dia mau turun datang kambali dari sorga ko kasi salamat kotong dari Tuhan Allah pung mara.

Abun: Wo men ré yo tepsu án nde. Men gum sok mo Yefun Allah bi rus-i mo gu it. Su ré men eswa men bi Yekwesu satu ma mo bur ré kadit gu ne. Men bi Yekwesu anato Yesus Kristus gato kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo mo Yefun Allah bi nat-i.

Meyah: Erek koma, tina mimif mita mar erek rusnok ongga rerin monuh ongga angh gu mebaga ojgomu. Noba mimif mumom mudou nou mona ongga Tuhan Yesus Kristus ongksons en jeska mebaga tein ojgomu. Ofa bera ongga onskotu mimif jeska mifmin mar ongga oska sis fob.

Uma: Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau'-ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko'-ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea.

Yawa: Weramu wamamo wansato siso yavaruga munijo ntiti rai. Muno Amisy Yesus Kristus, wepi no no munijo ntiti naije, Apa pakare mamo wana ranyut. Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.


NETBible: But our citizenship is in heaven – and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,

NASB: For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;

HCSB: but our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ.

LEB: For our commonwealth exists in heaven, from which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ,

NIV: But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Saviour from there, the Lord Jesus Christ,

ESV: But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

NRSV: But our citizenship is in heaven, and it is from there that we are expecting a Savior, the Lord Jesus Christ.

REB: We, by contrast, are citizens of heaven, and from heaven we expect our deliverer to come, the Lord Jesus Christ.

NKJV: For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,

KJV: For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

AMP: But we are citizens of the state (commonwealth, homeland) which is in heaven, and from it also we earnestly {and} patiently await [the coming of] the Lord Jesus Christ (the Messiah) [as] Savior,

NLT: But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.

GNB: We, however, are citizens of heaven, and we eagerly wait for our Savior, the Lord Jesus Christ, to come from heaven.

ERV: But the government that rules us is in heaven. We are waiting for our Savior, the Lord Jesus Christ, to come from there.

EVD: But our homeland is in heaven. We are waiting for our Savior to come from heaven. Our Savior is the Lord Jesus Christ.

BBE: For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:

MSG: But there's far more to life for us. We're citizens of high heaven! We're waiting the arrival of the Savior, the Master, Jesus Christ,

Phillips NT: But we are citizens of Heaven; we eagerly wait for the saviour who will come from Heaven, the Lord Jesus Christ.

DEIBLER: But remember that we are citizens of heaven. And we eagerly wait for our Savior, the Lord Jesus Christ,to return from there.

GULLAH: Bot we blongst ta heaben. We look fowaad fa see we Sabior wa gwine come fom oba dey, de Lawd Jedus Christ.

CEV: But we are citizens of heaven and are eagerly waiting for our Savior to come from there. Our Lord Jesus Christ

CEVUK: But we are citizens of heaven and are eagerly waiting for our Saviour to come from there. Our Lord Jesus Christ

GWV: We, however, are citizens of heaven. We look forward to the Lord Jesus Christ coming from heaven as our Savior.


NET [draft] ITL: But <1063> our <2257> citizenship <4175> is <5225> in <1722> heaven <3772>– and <2532> we <553> also await <553> a savior <4990> from <1537> there, the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran