Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 9 >> 

AYT: “Celakalah orang yang mengambil untung yang haram bagi keluarganya, yang menaruh sarangnya di tempat tinggi untuk melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka!


TB: Celakalah orang yang mengambil laba yang tidak halal untuk keperluan rumahnya, untuk menempatkan sarangnya di tempat yang tinggi, dengan maksud melepaskan dirinya dari genggaman malapetaka!

TL: Wai bagi orang yang menuntut laba keji bagi isi rumahnya, hendak menaruh sarangnya di tempat yang tinggi dan melindungkan dirinya dari pada celaka.

MILT: Terkutuklah dia yang memperoleh keuntungan dengan cara yang kejam untuk rumahnya, lalu menempatkan sarangnya di tempat yang tinggi agar selamat dari jangkauan petaka!

Shellabear 2010: Celakalah orang yang mengejar laba haram bagi isi rumahnya! Orang itu bermaksud menaruh sarangnya di tempat yang tinggi supaya terlepas dari jangkauan malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang yang mengejar laba haram bagi isi rumahnya! Orang itu bermaksud menaruh sarangnya di tempat yang tinggi supaya terlepas dari jangkauan malapetaka.

KSKK: Celakalah dia yang membangun rumahnya dengan keuntungan yang curang, dan membangun sarangnya sekian tinggi dan berpikir, bahwa dengan itu ia dapat menghindari malapetaka!

VMD: Lihat bangsamu. Engkau menjadi kaya karena merampas, dan itu menyakiti keluargamu. Engkau membangun rumahmu tinggi di tebing untuk melindungi dirimu dari bahaya.

BIS: Terkutuklah engkau! Engkau memperkaya keluargamu dengan keuntungan yang kauperoleh secara kejam, supaya rumahmu sendiri aman dan terhindar dari kesusahan dan bencana.

TMV: Malang menimpa kamu! Kamu memperkaya keluarga kamu dengan apa yang kamu peroleh dengan keganasan. Kamu telah membina rumah yang selamat untuk melindungi keluarga kamu daripada malapetaka.

FAYH: "Celakalah kamu yang memperkaya diri dengan cara-cara yang jahat untuk membuat sarang di tempat yang lebih tinggi karena ingin terhindar dari bahaya.

ENDE: Tjelakalah orang jang mengedjar keuntungan takadil bagi wangsanja, hendak membuat sarangnja diketinggian dan berlepas dari genggaman bentjana!

Shellabear 1912: Susahlah bagi orang yang beroleh laba yang jahat bagi isi rumahnya supaya diperbuat sarangnya pada tempat yang tinggi dan supaya ia terlepas dari pada kuasa celaka.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang meng`adakan perij kikir, jang djahat guna 'isij rumahnja, sopaja detarohnja sarangnja pada tampat tinggij, 'akan membanton dirinja deri pada tapakh tangan 'awrang djahat.

AVB: Malangnya dia yang mengejar laba haram bagi isi rumahnya! Orang itu bermaksud meninggikan kedudukan sarangnya agar terlepas daripada jangkauan malapetaka.


TB ITL: Celakalah <01945> orang yang mengambil <01214> laba <01215> yang tidak halal <07451> untuk keperluan rumahnya <01004>, untuk menempatkan <07760> sarangnya <07064> di tempat yang tinggi <04791>, dengan maksud melepaskan <05337> dirinya dari genggaman <03709> malapetaka <07451>!


Jawa: Bilai wong kang ngarah bathi kang ora bakal kanggo kaperluaning brayate; sumedya mrenahake susuhe ana ing papan kang dhuwur, supaya bisa oncat saka ing cangkeremaning bilai.

Jawa 1994: Saiki kowé nampa paukuman! Sebab kowé wis nyugihaké brayatmu srana ngrampog lan meksa, nanging omahmu dhéwé arep kokgawé aman, luwar saka bebaya!

Sunda: Cilaka maneh! Maneh geus ngabeungharkeun kulawarga sorangan meunang nyokotan ti batur ku kakerasan, sangkan imah maneh sorangan aman tina kasusah jeung bahla!

Madura: Mandar ba’na ta’ salamedda! Ba’na masogi balana bi’ kaontongan se ekaolle kalaban jalan se kejjem, sopaja bengkona ba’na dibi’ aman ban lopot dhari kasossa’an sarta balai.

Bali: Kita suba kena temah! Kita suba ngranayang kulawargan kitane sugih aji barang-barang ane juang kita baan kawirosan, buina kita suba ngibehang apanga umah kitane aman muah tusing kena baya.

Bugis: Tattanroko! Mupasugiriwi kaluwargamu sibawa asarong iya mulolongengngé sibawa majapperu, kuwammengngi naamang bolamu sibawa mabélai polé ri asussangngé nenniya abalaé.

Makasar: Nitunraiko ikau! Nupa’jari kalumanynyangi kaluarganu battu ri passawallang nugappaya lanri gau’ palla’nu, sollanna balla’ kalennu a’jari amang siagang bellai battu ri kasusaanga siagang balaya.

Toraja: Upu’ allona tu to urrampun saro bu’tu kadake lako to lan banuanna, tu unggaragai serangna dao inan madao, la urrampanan kalena dio mai pa’dammakna kamandasan.

Karo: Cilaka me kam! Nggo ipebayakndu keluargandu alu erta si irampasndu alu gegeh, janah nggo icubakenndu mahan rumahndu aman dingen la kena bahaya.

Simalungun: Magou ma halak na mambuat pansarian na so tiba dalanni hubagas rumahni, sihol mambahen asarni bani na gijang, bahen haluahonni humbani parmaraan!

Toba: Marjea ma manang ise na marpangomoan hajahaton tu jabuna, naeng mambahen asarna di ginjang, laho maporus maradophon tangan ni halak parjahat.


NETBible: The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. He does this so he can build his nest way up high and escape the clutches of disaster.

NASB: "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!

HCSB: Woe to him who unjustly gains wealth for his house to place his nest on high, to escape from the reach of disaster!

LEB: "’How horrible it will be for the one who uses violence to get things for his own household in order to set his nest up high and save himself from disaster.’

NIV: "Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!

ESV: "Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm!

NRSV: "Alas for you who get evil gain for your houses, setting your nest on high to be safe from the reach of harm!"

REB: Woe betide the person who seeks unjust gain for his house, building his nest on a height to save himself from the onset of disaster!

NKJV: "Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!

KJV: Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

AMP: Woe to him who obtains wicked gain for his house, [who thinks by so doing] to set his nest on high that he may be preserved from calamity {and} delivered from the power of evil!

NLT: "How terrible it will be for you who get rich by unjust means! You believe your wealth will buy security, putting your families beyond the reach of danger.

GNB: You are doomed! You have made your family rich with what you took by violence, and have tried to make your own home safe from harm and danger!

ERV: “Look at you people! You get rich by cheating people, and it hurts your own family. You build you houses high on the cliffs to protect yourself from danger.

BBE: A curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer!

MSG: "Who do you think you are--recklessly grabbing and looting, Living it up, acting like king of the mountain, acting above it all, above trials and troubles?

CEV: You're doomed! You made your family rich at the expense of others. You even said to yourself, "I'm above the law."

CEVUK: You're doomed! You made your family rich at the expense of others. You even said to yourself, “I'm above the law.”

GWV: "’How horrible it will be for the one who uses violence to get things for his own household in order to set his nest up high and save himself from disaster.’


NET [draft] ITL: The one who builds <01214> his house <01004> by unjust <07451> gain <01215> is as good as dead. He does this so he can build <07760> his nest <07064> way up high <04791> and escape <05337> the clutches <03709> of disaster <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel