Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 10 >> 

AYT: Kamu telah merancangkan malu atas keluargamu dengan menghabisi banyak suku bangsa, dengan demikian kamu telah berbuat dosa terhadap dirimu sendiri.


TB: Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri.

TL: Bahwa kecelaan juga yang sudah kaubicarakan bagi isi rumahmu; dengan menumpas beberapa bangsa engkau sudah berdosa kepada jiwamu sendiri.

MILT: Engkau telah mendatangkan rasa malu kepada rumahmu dengan membunuh banyak bangsa, sehingga membuat dirimu berdosa.

Shellabear 2010: Engkau telah menetapkan malu atas isi rumahmu dengan memangkas banyak suku bangsa. Engkau telah berdosa kepada dirimu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah menetapkan malu atas isi rumahmu dengan memangkas banyak suku bangsa. Engkau telah berdosa kepada dirimu sendiri.

KSKK: Engkau menghendaki aib atas rumahmu, dan mendatangkan malapetaka atas kepalamu sendiri.

VMD: Engkau telah merancang sesuatu yang memalukan dan membawanya kepada keluargamu sendiri. Engkau melakukan kesalahan dan harus membayarnya.

BIS: Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri.

TMV: Tetapi rancangan kamu itu mempermalukan keluarga kamu; dengan memusnahkan banyak bangsa, kamu mendatangkan kehancuran diri sendiri.

FAYH: Dengan pembunuhan yang telah kamu lakukan, kamu telah mengaibkan namamu dan menjatuhkan hukuman mati ke atas jiwamu sendiri.

ENDE: Malulah jang kaurentjanakan bagi wangsa sendiri dengan memantjung kaum jang banjak, dan engkau berdosa terhadap djiwa sendiri.

Shellabear 1912: Bahwa engkau telah membicarakan malu atas isi rumahmu pada hal engkau telah membinasakan beberapa kaum dan engkau telah berdosa kepada jiwamu sendiri.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah membitjarakan kamaluwan bagi 'isij rumahmu: dengan menompas banjakh bala-bala, maka 'angkaw sudah berdawsa lawan dirimu.

AVB: Engkau telah menetapkan keaiban atas isi rumahmu dengan memangkas banyak suku bangsa. Engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri.


TB ITL: Engkau telah merancangkan <03289> cela <01322> ke atas rumahmu <01004>, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi <07096> banyak <07227> bangsa <05971>; dengan demikian engkau telah berdosa <02398> terhadap dirimu sendiri <05315>.


Jawa: Sira wus ngrancang kawirangan tumrap kulawarganira, yaiku nalika sira duwe karep arep numpes bangsa akeh; kalawan mangkono sira wus kelangan nyawanira.

Jawa 1994: Nanging rancanganmu wis gawé wirang marang brayatmu. Kowé wis numpes bangsa akèh, mangka penggawému kuwi nekakaké karusakan marang kowé.

Sunda: Tapi eta rarancang maneh teh bakal matak era kulawarga maneh sorangan. Kalakuan maneh ngarampogan bangsa-bangsa sakitu lobana, mawa balahi nu bakal ngaruksak ka maneh sorangan,

Madura: Tape sajjana ba’na jareya pera’ matodhusan balana ba’na dibi’. Kalaban arampok sa-bangsa sabannya’na, ba’na marogi aba’na dibi’.

Bali: Nanging rencanan kitane ento suba ngranayang kimud kulawargan kitane, sawireh malantaran nguugang makudang-kudang bangsa kita suba nguugang dewek kitane padidi.

Bugis: Iyakiya iyaro rancanamu banna tiwii siri untu’ kaluwargamu. Ri laleng murampo’na maéga bangsa, muparogiwi alému.

Makasar: Mingka anjo rancananu poro kasirikang bawang naerang mae ri kaluarganu. Lanri nuella’na jaia bansa, na nurugikammo kalennu.

Toraja: Mutangnga’-tangnga’ tu kaditattan urrampoi to lan banuammu, tonna sae lan penaammu la ussanggangi ba’tu pira-pira budanna bangsa; iamoto sipatuko la kapa’dean katuoammu.

Karo: Tapi rencananndu e mahanca keluargandu mela; alu engkernepken melala bangsa, ibabandu kap kecedan man dirindu jine.

Simalungun: Na manranggihon habadoron do ho bani rumahmu, marhitei na isiapkon ho buei bangsa; na mambahen tonduymu do ai mardousa.

Toba: Nunga ditahi ho haurahon tu jabum, maniaphon torop angka bangso, hape nunga dapotan dosa anggo tondim.


NETBible: Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.

NASB: "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.

HCSB: You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.

LEB: You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life.

NIV: You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.

ESV: You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.

NRSV: You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.

REB: Your schemes to overthrow many nations will bring dishonour to your house and put your own life in jeopardy.

NKJV: You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.

KJV: Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul.

AMP: You have devised shame to your house by cutting off {and} putting an end to many peoples, and you have sinned against {and} forfeited your own life.

NLT: But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.

GNB: But your schemes have brought shame on your family; by destroying many nations you have only brought ruin on yourself.

ERV: You planned shameful things, and that will bring shame to your own family. You have done wrong, and it will cost you your life.

BBE: You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.

MSG: You've engineered the ruin of your own house. In ruining others you've ruined yourself. You've undermined your foundations, rotted out your own soul.

CEV: But you will bring shame on your family and ruin to yourself for what you did to others.

CEVUK: But you will bring shame on your family and ruin to yourself for what you did to others.

GWV: You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life.


NET [draft] ITL: Your schemes <03289> will bring shame <01322> to your house <01004>. Because you destroyed <07096> many <07227> nations <05971>, you will self-destruct <05315> <02398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel