AYT: Kemudian, Delila berkata kepada Simson, “Kumohon, ceritakan kepadaku, mengapa kekuatanmu begitu besar? Dengan apakah engkau dapat diikat untuk ditundukkan?”
TB: Lalu berkatalah Delila kepada Simson: "Ceritakanlah kiranya kepadaku, karena apakah kekuatanmu demikian besar, dan dengan apakah engkau harus diikat untuk ditundukkan?"
TL: Maka sebab itu kata Delila kepada Simson: Nyatakanlah kiranya kepadaku dalam apa adalah kesaktianmu yang besar itu, dan dengan apa engkau dapat diikat, sehingga engkau dipersakiti?
MILT: Lalu Delila berkata kepada Simson, "Ceritakanlah kiranya kepadaku, karena apa kekuatanmu sedemikian besar, dan dengan apa engkau dapat diikat untuk ditundukkan?"
Shellabear 2010: Maka Delila berkata kepada Simson, “Beritahukanlah kepadaku mengapa kekuatanmu begitu besar, dan dengan apa engkau harus diikat supaya dapat ditundukkan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Delila berkata kepada Simson, "Beritahukanlah kepadaku mengapa kekuatanmu begitu besar, dan dengan apa engkau harus diikat supaya dapat ditundukkan."
KSKK: Lalu berkatalah Delila kepada Simson, "Ceritakanlah kiranya kepadaku, dari mana engkau memperoleh kekuatan yang demikian besar, dan bagaimana orang dapat mengikat dan menundukkan engkau?"
VMD: Jadi, Delila berkata kepada Simson, “Katakanlah mengapa engkau begitu kuat dan bagaimana orang dapat mengikatmu dan menundukkanmu?”
TSI: Delila pun berkata kepada Simson, “Ceritakanlah kepadaku: Apa rahasia kekuatanmu, dan bagaimana cara mengikatmu untuk bisa ditaklukkan?”
BIS: Maka kata Delila kepada Simson, "Simson, apa sebab kau begitu kuat? Dengan apa engkau harus diikat supaya hilang kekuatanmu itu? Coba beritahukan rahasianya!"
TMV: Oleh sebab itu Delila berkata kepada Simson, "Simson, apa sebabnya engkau begitu kuat? Dengan apakah engkau harus diikat supaya hilang kekuatanmu? Cuba beritahukan rahsianya!"
FAYH: Maka Delila merengek kepada Simson agar ia diberitahu rahasia kekuatannya. "Ayolah, katakan kepadaku, Simson, apa sebabnya engkau sekuat ini," rengeknya. "Dengan apakah engkau diikat supaya engkau harus dapat ditundukkan?"
ENDE: Kemudian Delila berkata kepada Sjimsjon: "Beritahulah aku dalam apakah letak kekuatanmu jang besar itu dan dengan apa engkau harus dibelenggu, kalau orang mau merendahkan dikau?"
Shellabear 1912: Maka kata Delila kepada Simson: "Hendaklah kiranya engkau memberi aku tahu dari manakah kekuatanmu yang amat sangat itu dan dengan apa engkau dapat diikat supaya engkau direndahkan."
Leydekker Draft: Maka katalah Delila pada SJimsjawn; berij tahu kiranja padaku, dalam 'apa garang khowatmu jang besar 'itu berdirij, dan dengan maja garang 'angkaw ka`ikatan, 'akan persakitij dikaw.
AVB: Berkatalah Delila kepada Simson, “Tolonglah ceritakan kepadaku punca kekuatanmu yang begitu hebat, dan dengan apa engkau harus diikat dan ditundukkan.”
AYT ITL: Kemudian, Delila <01807> berkata <0559> kepada <0413> Simson <08123>, “Kumohon, ceritakan <05046> kepadaku, mengapa <04100> kekuatanmu <03581> begitu besar <01419>? Dengan apakah <04100> engkau dapat diikat <0631> untuk ditundukkan <06031>?” [<04994> <00>]
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Delila <01807> kepada <0413> Simson <08123>: "Ceritakanlah <05046> kiranya <04994> kepadaku, karena apakah <04100> kekuatanmu <03581> demikian besar <01419>, dan dengan apakah <04100> engkau harus diikat <0631> untuk ditundukkan <06031>?"
TL ITL: Maka sebab itu kata <0559> Delila <01807> kepada <0413> Simson <08123>: Nyatakanlah <05046> kiranya <04994> kepadaku <00> dalam apa <04100> adalah kesaktianmu <03581> yang besar <01419> itu, dan dengan apa <04100> engkau dapat diikat <0631>, sehingga engkau dipersakiti <06031>?
AVB ITL: Berkatalah <0559> Delila <01807> kepada <0413> Simson <08123>, “Tolonglah <04994> ceritakan <05046> kepadaku punca <04100> kekuatanmu <03581> yang begitu hebat <01419>, dan dengan apa <04100> engkau harus diikat <0631> dan ditundukkan <06031>.” [<00>]
HEBREW: <06031> Ktwnel <0631> roat <04100> hmbw <01419> lwdg <03581> Kxk <04100> hmb <0> yl <04994> an <05046> hdygh <08123> Nwsms <0413> la <01807> hlyld <0559> rmatw (16:6)
Jawa: Dhelila banjur matur marang Sang Simson: “Bok inggih kula panjenengan blakani ta punapa ingkang murugaken karosan panjenengan ngedab-edabi punika, saha punapa ingkang kadamel mbesta panjenengan temahan ngantos kenging katelukaken?”
Jawa 1994: Délila banjur kandha karo Simson mengkéné, "Simson, apa sebabé kowé kokrosa temen? Apa wadiné? Aku kandhanana! Kowé kudu ditalèni nganggo apa supaya ora bisa ucul?"
Sunda: Carek Delila ka Simson, "Cobi wartoskeun, naon anu ngalantarankeun Akang bedas kitu. Upami aya nu hayang nalikung nepi ka Akang teu tiasa nanaon, kedah kumaha?"
Madura: Daddi Delila ngoca’ ka Simson, "Simson, ba’na me’ ce’ kowadda, apa sababba? Baramma carana oreng mon terro naleyana ba’na sopaja ba’na ta’ bisa’a aguli pole? Mara, ra, sengko’ balai!"
Bali: Irika Delila raris mabaos ring Dane Simson sapuniki: “Indayangja nikayang ring tiang, napi sane ngawinang beli dados siteng pisan? Yening wenten anak mamanah negul beli mangda beli nenten mrasidayang makiba, sapunapiangipun jaga negul?”
Bugis: Nakkeda Délila lao ri Simson, "Simson, aga saba’na mumawatang makkuwa? Nasibawang aga harusu’ko risiyo kuwammengngi nateddéng awatangemmuro? Coba mappaissengengngi rahasiyana!"
Makasar: Jari nakanamo Delila ri Simson, "Apa saba’na nanugassing kamma Simson? Apapi nisikkokangko sollanna tappela’ anjo kagassingannu? Pauang sa’ bedeng rahasiana!"
Toraja: Ma’kadami tu Delila lako Simson, nakua: Pokadanna’, apara napobannang tu kamatotoran kapuami susito sia apara la dipungoangkomi ammi ma’din dipatunduk.
Karo: Emaka nina Delila man Simson, "Turiken min man bangku, kai erbahanca maka bage kal gegehndu. Uga nge ngiket kam gelah ulanai ergegeh?"
Simalungun: Jadi nini si Delila ma dompak si Simson, ʻPatugah ma bangku, halani aha do hagogohonmu na banggal in, anjaha marhitei aha do ham sangkuton laho patundukkon ham?ʼ
Toba: Jadi ninna si Delila ma tu si Simson: Ua paboa tu ahu manang dia parhitean ni gogom na godang i, jala manang beha panalina di ho laho paporsukporsukkon ho?
NETBible: So Delilah said to Samson, “Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
NASB: So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you."
HCSB: So Delilah said to Samson, "Please tell me, where does your great strength come from ? How could someone tie you up and make you helpless?"
LEB: So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?"
NIV: So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."
ESV: So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you."
NRSV: So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes your strength so great, and how you could be bound, so that one could subdue you."
REB: Delilah said to Samson, “Tell me, what gives you your great strength? How could you be bound and made helpless?”
NKJV: So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies , and with what you may be bound to afflict you."
KJV: And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
AMP: And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with what you might be bound to subdue you.
NLT: So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely."
GNB: So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong. If someone wanted to tie you up and make you helpless, how could he do it?”
ERV: So Delilah said to Samson, “Tell me why you are so strong. How could someone tie you up and make you helpless?”
BBE: So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble.
MSG: So Delilah said to Samson, "Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled."
CEV: The next time Samson was at Delilah's house, she asked, "Samson, what makes you so strong? How can I tie you up so you can't get away? Come on, you can tell me."
CEVUK: The next time Samson was at Delilah's house, she asked, “Samson, what makes you so strong? How can I tie you up so you can't get away? Come on, you can tell me.”
GWV: So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?"
KJV: And Delilah <01807> said <0559> (8799) to Samson <08123>_, Tell <05046> (8685) me, I pray thee, wherein thy great <01419> strength <03581> [lieth], and wherewith thou mightest be bound <0631> (8735) to afflict <06031> (8763) thee.
NASB: So Delilah<1807> said<559> to Samson<8123>, "Please<4994> tell<5046> me where<4100> your great<1419> strength<3581> is and how<4100> you may be bound<631> to afflict<6031> you."
NET [draft] ITL: So Delilah <01807> said <0559> to <0413> Samson <08123>, “Tell <05046> me what <04100> makes you so <01419> strong <03581> and how <04100> you can be subdued <0631> and humiliated <06031>.”