AYT: Ketika Abram memasuki Mesir, orang Mesir melihat bahwa perempuan itu sangat cantik.
TB: Sesudah Abram masuk ke Mesir, orang Mesir itu melihat, bahwa perempuan itu sangat cantik,
TL: Hata, maka demikianpun jadilah; serta sampailah Abram ke dalam negeri Mesir dilihat oleh orang Mesir akan perempuan itu seorang yang amat elok parasnya.
MILT: Dan terjadilah pada saat Abram masuk ke Mesir, orang-orang Mesir melihat wanita itu, bahwa dia sangat cantik.
Shellabear 2010: Pada waktu Abram memasuki Mesir, orang-orang Mesir melihat bahwa Sarai sangat cantik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Abram memasuki Mesir, orang-orang Mesir melihat bahwa Sarai sangat cantik.
KSKK: Sesungguhnya, ketika Abraham tiba di Mesir, orang-orang Mesir melihat bahwa perempuan itu sangat cantik.
VMD: Ketika Abram pergi ke Mesir, orang Mesir melihat Sarai, perempuan yang sangat cantik.
TSI: Ternyata benar. Begitu mereka tiba, orang-orang Mesir melihat bahwa Sarai sangat cantik.
BIS: Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali.
TMV: Setelah Abram melintasi sempadan negeri Mesir, orang Mesir nampak bahawa Sarai sangat cantik.
FAYH: Benarlah, ketika mereka tiba di Mesir, semua orang mempercakapkan kecantikan Sarai.
ENDE: Ketika Abram masuk Mesir, orang-orang Mesir melihat, bahwa wanita itu teramat eloknja.
Shellabear 1912: Maka jadilah serta sampai Abram ke Mesir maka dilihat oleh orang Mesir akan perempuan itu elok sangat.
Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala masokhlah 'Abram ka-Mitsir, bahuwa memandanglah 'awrang Mitsrij parampuwan 'itu, bahuwa 'amat 'ejlokh 'adanja.
AVB: Sewaktu Abram memasuki Mesir, memang para warga Mesir melihat betapa cantiknya Sarai.
AYT ITL: Ketika <01961> Abram <087> memasuki <0935> Mesir <04714>, orang Mesir <04713> melihat <07200> bahwa <03588> perempuan <0802> itu <01931> sangat <03966> cantik <03303>. [<0853>]
TB ITL: Sesudah <01961> Abram <087> masuk <0935> ke Mesir <04714>, orang Mesir <04713> itu melihat <07200>, bahwa <03588> perempuan <0802> itu <01931> sangat <03966> cantik <03303>,
TL ITL: Hata, maka demikianpun jadilah <01961>; serta sampailah <0935> Abram <087> ke dalam negeri Mesir <04714> dilihat <07200> oleh orang Mesir <04713> akan perempuan <0802> itu seorang yang amat <03966> elok <03303> parasnya <01931>.
AVB ITL: Sewaktu Abram <087> memasuki <0935> Mesir <04714>, memang para warga Mesir <04713> melihat <07200> betapa <03966> cantiknya <03303> Sarai. [<01961> <0853> <0802> <01931>]
HEBREW: <03966> dam <01931> awh <03303> hpy <03588> yk <0802> hsah <0853> ta <04713> Myrumh <07200> waryw <04714> hmyrum <087> Mrba <0935> awbk <01961> yhyw (12:14)
Jawa: Kacarita bareng Rama Abram wus lumebet ing tanah Mesir, wong Mesir padha ndeleng yen wanita iku ayu banget,
Jawa 1994: Temenan, bareng Abram tekan tanah Mesir, wong Mesir weruh yèn Sarai kuwi ayu banget.
Sunda: Sanggeus anjeunna aya di jero wates Mesir, geureuhana ku urang dinya digeulis-geulis.
Madura: Bendher onggu, saellana maso’ ka Messer, reng-oreng Messer nangale’e ja’ Sarai reya ce’ raddinna.
Bali: Sasampune Dane Abram ngranjing ka tanah Mesir, raris kapanggihin antuk wong Mesire, mungguing Dane Sarai punika sawiakti kalintang ayu.
Bugis: Na tongenna, nalléttoinnana Abram pakkaséséngngé sibawa lettu ri wanuwa Maséré, naitani tau Maséré’é makkedaé magello senna’i Sarai.
Makasar: Na kamma tojenna, ri wattunna nalalomo Abram pa’baeng-baenga siagang battu mange ri butta Mesir, nacini’mi tu Mesir anjo Sarai ga’ga sikali.
Toraja: Ta’kala dadimi susito; iatonna rampomo tu Abram tama tondok Mesir, natiromi to Mesir tu baine iato misa’ to melo tongan pantarisanna.
Bambam: Tappana si'da landa' Abram lako lembäna Mesir, iya tä' deem pada sanapemapiaam to Mesir indo Sarai.
Karo: Kenca Abram seh i Mesir iidah kalak Mesir maka ndehara Abram seh kal jilena.
Simalungun: Dob das si Abram i tanoh Masir, iidah halak Masir ai ma, na jenges tumang do puang-puang ai.
Toba: Jadi dung tolhas si Abram ro di tano Misir, dipaberengbereng halak Misir ma boruboru i, ai na uli situtu do ibana.
Kupang: Tarús, waktu Abram dong su sampe di Masir, orang dong dapa lia itu parampuan manis talalu.
NETBible: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NASB: It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
HCSB: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
LEB: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
NIV: When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
ESV: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NRSV: When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
REB: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw that Sarai was indeed very beautiful,
NKJV: So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
KJV: And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
AMP: And when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NLT: And sure enough, when they arrived in Egypt, everyone spoke of her beauty.
GNB: When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful.
ERV: So when Abram went into Egypt, the Egyptian men saw that Sarai was a very beautiful woman.
BBE: And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
MSG: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians took one look and saw that his wife was stunningly beautiful.
CEV: As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was.
CEVUK: As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was.
GWV: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
KJV: And it came to pass, that, when Abram <087> was come <0935> (8800) into Egypt <04714>_, the Egyptians <04713> beheld <07200> (8799) the woman <0802> that she [was] very <03966> fair <03303>_.
NASB: It came<1961> about when Abram<87> came<935> into Egypt<4714>, the Egyptians<4713> saw<7200> that the woman<802> was very<3966> beautiful<3303>.
NET [draft] ITL: When <01961> Abram <087> entered <0935> Egypt <04714>, the Egyptians <04713> saw <07200> that <03588> the woman <0802> was very <03966> beautiful <03303>.