Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 36 >> 

AYT: Sara, istri tuanku itu melahirkan seorang anak laki-laki baginya pada masa tuanya. Dia telah memberikan segala sesuatu yang menjadi miliknya kepada anak itu.


TB: Dan Sara, isteri tuanku itu, sesudah tua, telah melahirkan anak laki-laki bagi tuanku itu; kepada anaknya itu telah diberikan tuanku segala harta miliknya.

TL: Maka Sarah, isteri tuan hamba, telah beranak laki-laki seorang dengan tuan hamba pada hari tuanya, dan diberinyalah akan anaknya itu segala sesuatu yang ada padanya.

MILT: Dan Sara, istri tuanku itu, telah melahirkan seorang anak laki-laki bagi tuanku setelah dia menjadi tua. Dan dia telah memberikan kepadanya segala sesuatu miliknya.

Shellabear 2010: Sarah, istri tuanku, melahirkan seorang anak laki-laki pada masa tuanya bagi tuanku. Kepada anaknya itu tuanku memberikan segala sesuatu yang dimilikinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sarah, istri tuanku, melahirkan seorang anak laki-laki pada masa tuanya bagi tuanku. Kepada anaknya itu tuanku memberikan segala sesuatu yang dimilikinya.

KSKK: Sara, istri tuanku itu, telah melahirkan seorang anak laki-laki bagi tuanku itu di masa tuanya;

VMD: Sara adalah istri tuanku. Ketika ia sangat tua, ia melahirkan seorang anak. Dan tuanku telah memberikan segala sesuatu miliknya kepada anak itu.

TSI: “Sara, istri tuanku itu, pada usianya yang sangat tua sudah melahirkan seorang anak laki-laki bagi tuanku Abraham. Dan sekarang, segala harta milik tuanku sudah diserahkannya kepada anak itu.

BIS: Pada usia yang lanjut, Sara, istri tuan saya itu telah melahirkan anak laki-laki, dan tuan saya telah mewariskan segala harta bendanya kepada anaknya itu.

TMV: Sara, isteri tuan saya, telah melahirkan seorang anak lelaki ketika umurnya sudah lanjut. Tuan saya sudah mewariskan segala hartanya kepada anaknya itu.

FAYH: "Ketika Sara, istri majikanku, sudah sangat tua, ia melahirkan seorang putra, dan majikanku memberikan kepadanya semua harta miliknya.

ENDE: Sara, isteri tuanku, dihari tuanja telah melahirkan seorang putera bagi tuanku dan tuanku telah menjerahkan segala miliknja kepadanja.

Shellabear 1912: Maka Sarah isteri tuanku telah beranak seorang laki-laki bagi tuanku pada masa isterinya itu sudah tua dan diberinyalah akan anaknya itu segala sesuatu yang ada padanya.

Leydekker Draft: Maka ber`anakhlah Sarah 'isterij tuwanku sa`awrang 'anakh laki-laki dengan tuwanku, komedijen deri pada sudah sampej katuwahannja; dan 'ija sudah memberij padanja barang sakalijen jang 'ija berpunja.

AVB: Sarah, isteri tuanku, melahirkan seorang anak lelaki pada masa tuanya bagi tuanku. Kepada anaknya itu tuanku memberikan segala sesuatu yang dimilikinya.


TB ITL: Dan Sara <08283>, isteri <0802> tuanku <0113> itu, sesudah <0310> tua <02209>, telah melahirkan <03205> anak laki-laki <01121> bagi tuanku <0113> itu; kepada anaknya itu telah diberikan <05414> tuanku segala <03605> harta miliknya. [<0834>]


Jawa: Sarta bendara kula putri Sara garwanipun bendara kula, nalika sampun sepuh mbabar putra kakung patutan saking bendara kula, punika sampun dipun paringi samukawis kagunganipun sadaya.

Jawa 1994: Sarah, garwanipun, kaparingan anak jaler nalika sampun sepuh sanget. Pramila bendara kula Abraham marisaken bandhanipun sedaya dhateng anakipun jaler wau.

Sunda: Ti geureuhana, juragan Sarah tea, kenging putra pameget hiji. Dibabarkeunana saparantos juragan istri kalintang sepuhna. Ku ramana dipukpruk-pukpruk, sagala dipasihan.

Madura: Sara, rajina, kaagungan pottra lalake’ e bakto Ibrahim ampon talebat seppona. Sadajana harta kaagunganna sareng Ibrahim esangkollagi ka pottrana gapaneka.

Bali: Samaliha Dane Sara, rabin pamekel titiange, sampun ngembasang putra lanang adiri rikalaning dane sampun lingsir. Pamekel titiange punika sampun misarayang saananing arta branan danene sami ring okan danene punika.

Bugis: Ri wettu macowana, Sara, bainéna puwakkuro jajiyangngi ana’ worowané, napurani puwakku nappammanareng sininna waramparanna lao ri ana’naro.

Makasar: Ri toanamo umuru’na, Sara, bainenna anjo karaengku allassukammi sitau ana’ bura’ne, nampa napassareang ngasemmo sikontu pa’barang-baranganna a’jari sossoranna anjo ana’na.

Toraja: Na Sara bainena puangku, undadian misa’ pia muane tonna matuamo, anna ben nasangi to anakna tu mintu’ barang apanna.

Bambam: Anna Sara bainena indo puäku, moi anna matuam sapo' malapi keänä' mesa muane. Anna ingganna kullena indo puäku puha asammi nabeho lako änä'na.

Karo: Sara, ndehara tuanku, nggo mupus sekalak anak dilaki kenca ia nggo metua. Nggo ibereken tuanku kerina kebayakenna man anak e.

Simalungun: Ambah ni ai, itubuhkon si Sarah parinangon ni tuankai do sada anak bani tuanku, bani panorang hatuaonni; bani do iberehon ganup na dong ni tuankai.

Toba: Angkup ni ditubuhon si Sarah, jolma ni rajangki sada anak di ibana di hatutuanasida i, tusi do dilehon sude na di ibana i.

Kupang: Waktu beta pung bos laki-bini su tua, ju mama Sara barana kasi bos Abraham satu ana laki-laki. Dia yang nanti tarima bos Abraham pung pusaka samua.


NETBible: My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.

NASB: "Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.

HCSB: Sarah, my master's wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.

LEB: My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.

NIV: My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

ESV: And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.

NRSV: And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has.

REB: My master's wife Sarah in her old age bore him a son, to whom he has assigned all that he has.

NKJV: "And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

KJV: And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

AMP: And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.

NLT: When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.

GNB: Sarah, my master's wife, bore him a son when she was old, and my master has given everything he owns to him.

ERV: Sarah was my master’s wife. When she was very old, she gave birth to a son, and my master has given everything he owns to that son.

BBE: And when Sarah, my master’s wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.

MSG: And then to top it off, Sarah, my master's wife, gave him a son in her old age and he has passed everything on to his son.

CEV: Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything.

CEVUK: Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything.

GWV: My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.


NET [draft] ITL: My master’s <0113> wife <0802> Sarah <08283> bore <03205> a son <01121> to him when she was old <02209>, and my master <0113> has given <05414> him everything <03605> he owns.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 24 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel