Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 21 >> 

AYT: dan terjadilah, ketika kami tiba di tempat bermalam, kami membuka karung-karung kami, dan lihatlah, uang setiap orang ada di mulut karungnya, uang kami itu utuh. Sekarang, kami telah membawanya kembali di tangan kami ini.


TB: tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali.

TL: Maka jadi setelah kami sampai di rumah wakaf serta membuka karung kami, heran, maka masing-masing empunya uang adalah dalam mulut karungnya, yaitu uang kami dengan genap timbangannya, tetapi kami sudah membawa balik dia dalam tangan kami.

MILT: dan terjadilah, ketika kami sampai di tempat bermalam dan membuka karung-karung kami, maka tampaklah uang itu ada di dalam mulut karung masing-masing; uang kami itu dalam keadaan utuh, dan kami membawanya kembali di tangan kami.

Shellabear 2010: Pada waktu kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampak uang kami masing-masing ada di mulut karung, sejumlah yang telah kami bayarkan. Tetapi sekarang kami membawanya kembali,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampak uang kami masing-masing ada di mulut karung, sejumlah yang telah kami bayarkan. Tetapi sekarang kami membawanya kembali,

KSKK: dan ketika kami sampai ke tempat penginapan dan membuka karung kami, kami menemukan dalam karung uang kami masing-masing dalam jumlah utuh. Kami telah membawanya kembali sekarang,

VMD: Pada perjalanan pulang kami membuka karung kami dan menemukan uang dalam setiap karung. Kami tidak tahu bagaimana hal itu terjadi, kami membawa uang itu dan kami mengembalikannya kepadamu. Dan kami telah membawa uang lagi untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang.”

TSI: Dalam perjalanan pulang, ketika kami bermalam, kami membuka karung masing-masing dan menemukan semua uang pembayaran ada di dalam karung. Sekarang kami membawa uang itu untuk dikembalikan.

BIS: Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi."

TMV: Dalam perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami lalu nampak semua wang pembayaran gandum kami di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan wang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada tuan. Selain itu kami ada membawa wang lebih untuk membeli makanan lagi."

FAYH: Tetapi dalam perjalanan pulang, ketika kami berhenti untuk bermalam dan membuka karung kami, ternyata di dalamnya kami temukan uang gandum yang telah kami bayarkan itu. Inilah uang itu, kami membawanya kembali,

ENDE: dan ketika kami sampai ketempat bermalam, dan kami membuka karung kami, lihatlah, uang masing-masing ada dimulut karungnja, uang kami tepat menurut perhitungannja; maka itu kami bawa kembali.

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah kami sampai ke tempat singgah serta membuka karung kami maka adalah uang masing-masing di mulut karungnya yaitu uang kami dengan secukup timbangannya tetapi kami sudah membawa dia balik dalam tangan kami.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadilah, bilamana kamij telah sudah datang kadalam tampat permalaman, dan kamij bukalah karong-karong kamij, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah pejrakh sasa`awrang dimulut karongnja, pejrakh kamij pada timbangnja: maka kamij sudah bawa dija 'itu kombali pada tangan kamij.

AVB: Pada waktu kami sampai di tempat bermalam dan membuka karung kami, kelihatan sejumlah wang yang telah kami bayar sebelumnya ada di mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali,


TB ITL: tetapi <03588> ketika <01961> kami sampai <0935> ke <0413> tempat bermalam <04411> dan membuka <06605> karung <0572> kami, tampaklah <02009> uang <03701> kami masing-masing <0376> dengan tidak kurang <04948> jumlahnya <03701> ada di dalam mulut <06310> karung <0572>. Tetapi sekarang kami membawanya kembali <07725>. [<03027>]


Jawa: sareng kula wangsul dumugi ing pondhokan sami mbikaki bagor, lah artanipun tiyang satunggal-satunggalipun pinanggih wonten ing bagoripun tumumpang wonten nginggil saha boten kalong; dene sapunika arta wau kula bekta mriki malih.

Jawa 1994: (43:21-22) Nalika wangsul saking ngriki, wonten ing pesipengan kula sami mbikak karung-karung, lan manggih arta kula piyambak-piyambak taksih wetah, temumpang ing nginggil gandum. Kula sami mboten ngertos sinten ingkang nglebetaken arta wau ing karung-karung menika. Samenika arta menika badhé kula aturaken wangsul. Kejawi menika kula inggih mbekta arta kanggé tumbas gandum malih."

Sunda: Ari dongkap ka lembur, artos pameseranana teh bet aya di lebet karung masing-masing, palih luhur, tur teu aya nu coceng. Ayeuna eta artos teh dibantun.

Madura: E bakto palemana e tengnga lorong kaula sadaja ambu, kelemma. E bakto mokka’ karong baddhana gandum ka’issa’, neng-oneng kaula sataretan padha manggi pesse se epamajar gandum padha badha e attassa gandumma bang-sebang. Kaula padha ta’ oneng pasera se nyaba’ pesse ganeka. Samangken pesse ganeka bi’ kaula ebakta sadaja, ebajarragiya ka sampeyan. Laen dhari pesse ganeka, kaula jugan abakta pesse terro ngobangana gandum pole."

Bali: Nanging rikala tiang rauh ring genah tiange madunungan ring margi, daweg tiange ngagah karung tiange, raris panggihin tiang jinah tiange suang-suang ring tengah karung tiange, tur tan wenten kirang angan abidang. Nanging sane mangkin jinahe punika bakta tiang malih mawali.

Bugis: Ri laleng allalengengngé lisu, wettutta maélo mabbenni, ritimpa’i karutta. Padahal sininna dowi pakkamaja gandotta engkai ri yasé’na gandongngé. Dé’ taissengngi niga puttama’i iyaro dowié. Makkekkuwangngé engkani tatiwi lisu ri Puwang. Rilainnaéro engka mupa dowi tatiwi untu’ melli anrépa."

Makasar: Lalang ri pa’jappanna ikambe ammotere’, ri ero’na ikambe a’bangngi, nisungkemi karunna ikambe. Apaji nania’ ngaseng anjo sikontu doe’ lanipabayaraka lalang ri tompo’na gandunga. Tanaassengai ikambe angkana inai ampantamaki anjo doeka. Kamma-kamma anne niaki naerang ikambe ammotere’ anjo doeka. Pantaranganna anjo nia’ pole doe’ naerang ikambe untu’ ammalli pole apa lanikanrea."

Toraja: Susimito tongki rampo rokko banua pa’bongian sia kibungka’ tu karungki, oh... anna pantan lan sia baba karungki tu doi’ki ganna’ bang, apa totemo kibaamo sule.

Bambam: sapo' tappana ma'pasulekam, dioi indo si diongei ma'bengi, kilambi'um doi'ki illaam kahum dipatompo yabona gandum, tä' deem kuhäm. Tä' kiissam menna amo umpatamai. Sapo' indem indo doi' kipopa'pasule anna umbabapakam doi' la kipopangngalli pole kinande.”

Karo: Kenca kami seh i bas ingan pengadi-ngadin kami muat mulih, italangi kami guni kami kerina, janah i bas guni kami sekalak-sekalak idat kami sen i babo gandum i bas guni e, sitik pe la kurang beliganna. La ieteh kami ise ngulihken sen e ku karung kami. Emaka iulihken kami ate kami bandu. Ibaba kami pe sen tole man penukur pangan."

Simalungun: Dob das hanami hu parbornginan, iungkab hanami ma sumpitnami, tonggor ma, ijai do ganup duitnami tampei ibabah ni sumpitni bei. Jadi iboban hanami ma ai mulak,

Toba: (43-20) Hape dung sahat hami tu parbornginan, jala huungkap hami siboanonnami, gabe disi do sintong hepengnami be, talpe di ginjang, jadi mulak do i huboan hami.

Kupang: Ais waktu botong pulang kampong, botong barenti di jalan ko mau tidor. Tarús botong buka karong ko mau kasi makan binatang dong. Tau-tau te botong dapa kambali satu-satu pung doi béli padi tu, dalam karong. Botong sonde tau sapa yang taro di situ! Ma sakarang botong su bawa pulang itu doi dong samua. Jadi pak jang mara, ó! Biar pak tau, sakarang botong ju ada bawa doi laen lai, ko mau béli makanan baru.”


NETBible: But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount – in the mouth of his sack. So we have returned it.

NASB: and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.

HCSB: When we came to the place where we lodged for the night and opened our bags of grain, each one's money was at the top of his bag! It was the full amount of our money, and we have brought it back with us.

LEB: When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us.

NIV: But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver—the exact weight —in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

ESV: And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man's money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,

NRSV: and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one’s money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.

REB: when we reached the place where we were to spend the night, we opened our packs and each of us found his silver, the full amount of it, at the top of his pack. We have brought it back with us,

NKJV: "but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.

KJV: And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

AMP: And when we came to the inn, we opened our sacks and there was each man's money, full weight, returned in the mouth of his sack. Now we have brought it back again.

NLT: as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. The money we had used to pay for the grain was there in our sacks. Here it is; we have brought it back again.

GNB: When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack -- every bit of it. We have brought it back to you.

ERV: On the way home we opened our sacks and found our money in every sack. We don’t know how it got there, but we brought that money with us to give it back to you. And we have brought more money to pay for the food that we want to buy this time.”

BBE: And when we came to our night’s resting-place, on opening our bags we saw that every man’s money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;

MSG: On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag--the exact amount we'd paid. We've brought it all back

CEV: But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back,

CEVUK: But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back,

GWV: When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us.


NET [draft] ITL: But when we came <0935> to <0413> the place where we spent the night <04411>, we opened <06605> our sacks <0572> and each <0376> of us found <02009> his money <03701>– the full amount <04948>– in the mouth <06310> of his sack <0572>. So we have returned <07725> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 43 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel