AYT: Lalu, dia menyusul mereka dan bertitah kepada mereka dengan titah yang sama.
TB: Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf itu.
TL: Maka didapatinya akan mereka itu, lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu.
MILT: Maka dia menyusul mereka dan mengucapkan perkataan-perkataan itu kepada mereka.
Shellabear 2010: Maka disusulnyalah orang-orang itu lalu dikatakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf tadi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka disusulnyalah orang-orang itu lalu dikatakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf tadi.
KSKK: Ketika sampai kepada mereka, ia mengulangi kata-kata ini.
VMD: Hamba itu menaatinya. Ia mengejar mereka dan menghentikannya. Hamba itu berkata kepada mereka yang telah dikatakan Yusuf untuk disampaikan.
TSI: Kepala pengurus rumah itu pun mengejar mereka, lalu berbicara kepada mereka sesuai dengan perintah Yusuf.
BIS: Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf.
TMV: Apabila hamba itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dia mengatakan apa yang diperintahkan Yusuf.
FAYH: Maka orang itu mengejar mereka dan mengatakan kepada mereka seperti yang diperintahkan oleh Yusuf.
ENDE: Maka ia menjusul mereka dan menjampaikan perkataan itu kepada mereka.
Shellabear 1912: Maka didapatinya akan orang-orang itu lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn mendapatlah marika 'itu; dan katakanlah kapadanja segala kata-kata 'itu djuga.
AVB: Maka setelah pengawas itu memintas mereka dikatakannyalah kepada mereka sebagaimana kata-kata Yusuf itu tadi.
AYT ITL: Lalu, dia menyusul <05381> mereka dan bertitah kepada <0413> mereka dengan titah <01697> yang sama. [<01696> <0853> <0428>]
TB ITL: Ketika sampai <05381> kepada mereka, diberitakannyalah <01696> kepada <0413> mereka perkataan <01697> Yusuf itu <0428>.
TL ITL: Maka didapatinya <05381> akan mereka itu, lalu dikatakannya <01696> kepadanya <0413> segala <0853> perkataan <01697> itu.
AVB ITL: Maka setelah pengawas itu memintas <05381> mereka dikatakannyalah <01696> kepada <0413> mereka sebagaimana kata-kata <01697> Yusuf itu <0428> tadi. [<0853>]
HEBREW: <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <0413> Mhla <01696> rbdyw <05381> Mgvyw (44:6)
Jawa: Bareng wus padha ketututan, iya banjur dituturi kaya saprentahe Sang Yusuf.
Jawa 1994: Bareng sedulur-seduluré Yusuf wis ketututan, abdi mau clathu kaya welingé Yusuf mau.
Sunda: Sanggeus kasusul, seug gandek teh malikan kalimah gustina.
Madura: E bakto tan-taretanna Yusup se eserser jareya la ecapo’, kabulana Yusup gella’ laju ngoca’agi pa-apa se edhabuwagi lorana.
Bali: Rikala pangenter jerone punika rauh ring genah danene sareng sami, raris pangandikan Dane Yusup punika karauhang ring dane sareng sami.
Bugis: Wettunna lettu iyaro pattumanié ri silessu-silessurenna Yusuf, napowadani aga iya napparéntangngé Yusuf.
Makasar: Ri wattunna battu anjo palayanga mange ri sikamma sari’battanna Yusuf, napaumi anjo apa naparentakanga Yusuf.
Toraja: Nalambi’mi tu tau iato mai anna pokadai lako tu mintu’na kada iato.
Bambam: Tappana ullambi' solasubunna Yusuf indo to disua, napa'tula'im susi indo puha napakahi'diam Yusuf.
Karo: Kenca itunduksa kalak e iulihina ka ngatakenca bagi si ndai man kalak e.
Simalungun: Daskonsi ia hubani sidea, ihatahon ma hata nongkan hubani sidea.
Toba: Jadi dung dapotsa nasida, gabe dipandok ma tu nasida angka hata ondeng.
Kupang: Ais ju itu kapala urusan pi buru sang dong sampe dapa. Ju dia kasi tau sang dong, iko Yusuf pung omong tadi.
NETBible: When the man overtook them, he spoke these words to them.
NASB: So he overtook them and spoke these words to them.
HCSB: When he overtook them, he said these words to them.
LEB: When he caught up with them, he repeated these words to them.
NIV: When he caught up with them, he repeated these words to them.
ESV: When he overtook them, he spoke to them these words.
NRSV: When he overtook them, he repeated these words to them.
REB: When the steward overtook them, he reported his master's words.
NKJV: So he overtook them, and he spoke to them these same words.
KJV: And he overtook them, and he spake unto them these same words.
AMP: And the steward overtook them, and he said to them these same words.
NLT: So the man caught up with them and spoke to them in the way he had been instructed.
GNB: When the servant caught up with them, he repeated these words.
ERV: So the servant obeyed. He rode out to the brothers and stopped them. The servant said to them what Joseph had told him to say.
BBE: So he overtook them and said these words to them.
MSG: He caught up with them and repeated all this word for word.
CEV: When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say.
CEVUK: When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say.
GWV: When he caught up with them, he repeated these words to them.
KJV: And he overtook <05381> (8686) them, and he spake <01696> (8762) unto them these same <0428> words <01697>_.
NASB: So he overtook<5381> them and spoke<1696> these<428> words<1697> to them.
NET [draft] ITL: When the man overtook <05381> them, he spoke <01696> these <0428> words <01697> to <0413> them.