Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 9 : 13 >> 

AYT: Aku akan menaruh busur-Ku di awan dan itu akan menjadi bukti perjanjian antara Aku dan bumi.


TB: Busur-Ku Kutaruh di awan, supaya itu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.

TL: Bahwa pelangi-Ku telah Kutaruh dalam awan-awan, maka ia itulah akan tanda perjanjian di antara-Ku dengan bumi.

MILT: Aku telah menaruh busur-Ku di awan, dan itu akan menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.

Shellabear 2010: busur pelangi-Ku Kutempatkan di awan-awan, dan itulah yang akan menjadi tanda perjanjian antara Aku dengan bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): busur pelangi-Ku Kutempatkan di awan-awan, dan itulah yang akan menjadi tanda perjanjian antara Aku dengan bumi.

KSKK: Aku meletakkan pelangi-Ku di awan-awan dan ia akan menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.

VMD: Aku telah membuat pelangi dalam awan. Pelangi itu bukti dari Perjanjian antara Aku dan bumi.

TSI: (9:12)

BIS: maka Kutaruh pelangi-Ku di awan sebagai tanda perjanjian-Ku dengan dunia.

TMV: Aku menempatkan pelangi-Ku di langit. Pelangi menjadi tanda perjanjian-Ku dengan dunia.

FAYH: (9-12)

ENDE: Kutaruh busurKu diawan akan mendjadi tanda perdjandjianKu antara Aku dan bumi.

Shellabear 1912: Bahwa pelangi-Ku telah Kurentangkan dalam awan-awan maka yaitulah akan jadi tanda perjanjian di antara-Ku dengan bumi.

Leydekker Draft: 'Akan palangiku sudah kuberij dalam 'awan; maka 'ija kalakh 'ada 'akan tanda perdjandji`an 'antara 'aku, dan 'antara bumi.

AVB: Akan Kuwujudkan pelangi di awang-awangan, dan itulah yang menjadi tanda jaminan bagi perjanjian antara Aku dengan bumi.


TB ITL: Busur-Ku <07198> Kutaruh <05414> di awan <06051>, supaya itu menjadi <01961> tanda <0226> perjanjian <01285> antara <0996> Aku dan <0996> bumi <0776>.


Jawa: KluwungingSun Sunpapanake ana ing mendhung, iku kang minangka tandhaning prasetyaningSun lan bumi.

Jawa 1994: Aku bakal mrenahaké kluwung ana ing mendhung. Kluwung mau bakal dadi pretandhané prejanjian ing antarané Aku karo bumi.

Sunda: Kami baris masang katumbiri dina mega. Eta tandana perjangjian Kami ka alam dunya.

Madura: Sengko’ nyaba’a Tang gandhiba e langnge’, menangka tandhana Tang parjanjiyan ban dunnya.

Bali: Ulun mentang bantang panah Ulune di ambarane. Ento makadadi painget prajanjian Ulune teken gumine.

Bugis: Utaroi tarawuk-Ku ri ellungngé selaku tanrang assijancik-Ku sibawa linoé.

Makasar: iamintu laKuboliki taraweKu ri rammanga, a’jari pammatei parjanjiangKu mae ri linoa.

Toraja: Kupalanmo gaun tu tindak sariraKu, iamo la tanda tasikna basseKu lako lino.

Bambam: (9:12)

Karo: bentehangKu Kutamaken i bas embun. Eme tanda perpadanenKu ras doni enda.

Simalungun: Halibitongan-Kai, na Hubahen bani hombun ai, ai ma tanda ni padan-Ku pakon tanoh on.

Toba: Halibutonganki, na hubahen i di ombun, i ma tanda ni padanhu dohot tano on.

Kupang: (9:12)


NETBible: I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.

NASB: I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.

HCSB: I have placed My bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.

LEB: I will put my rainbow in the clouds to be a sign of my promise to the earth.

NIV: I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.

ESV: I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.

NRSV: I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.

REB: My bow I set in the clouds to be a sign of the covenant between myself and the earth.

NKJV: "I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.

KJV: I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

AMP: I set My bow [rainbow] in the cloud, and it shall be a token {or} sign of a covenant {or} solemn pledge between Me and the earth.

NLT: I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my permanent promise to you and to all the earth.

GNB: I am putting my bow in the clouds. It will be the sign of my covenant with the world.

ERV: I am putting a rainbow in the clouds as proof of the agreement between me and the earth.

BBE: I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.

MSG: I'm putting my rainbow in the clouds, a sign of the covenant between me and the Earth.

CEV: (9:12)

CEVUK: (9:12)

GWV: I will put my rainbow in the clouds to be a sign of my promise to the earth.


NET [draft] ITL: I will place <05414> my rainbow <07198> in the clouds <06051>, and it will become <01961> a guarantee <0226> of the covenant <01285> between <0996> me and <0996> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel