AYT: Kamu harus membuat pakaian kudus untuk Harun, kakakmu, untuk kemuliaan dan keindahan.
TB: Haruslah engkau membuat pakaian kudus bagi Harun, abangmu, sebagai perhiasan kemuliaan.
TL: Dan perbuatlah akan Harun, abangmu itu, pakaian yang suci akan kemuliaan dan perhiasan.
MILT: Dan haruslah engkau membuat pakaian kekudusan bagi Harun, saudaramu, untuk kemuliaan dan untuk keindahan.
Shellabear 2010: Buatlah pakaian suci bagi Harun, abangmu, sebagai tanda kemuliaan dan kehormatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Buatlah pakaian suci bagi Harun, abangmu, sebagai tanda kemuliaan dan kehormatan.
KSKK: Untuk Harun, saudaramu, haruslah kaubuat pakaian kudus untuk memberikan kepadanya martabat dan kebesaran.
VMD: Buatlah pakaian kudus bagi saudaramu Harun, yang akan memberikan kepadanya hormat dan penghargaan.
TSI: Sebelum Harun dapat ditahbiskan untuk melayani-Ku sebagai imam besar, harus dibuat pakaian khusus baginya untuk menunjukkan bahwa dia memegang pelayanan yang terhomat dan mulia bagi-Ku. Suruhlah para perajin ahli yang sudah Aku penuhi dengan kebijaksanaan untuk membuat pakaian khusus itu.
BIS: Buatlah pakaian imam untuk Harun, supaya ia kelihatan terhormat.
TMV: Buatlah pakaian imam untuk abangmu Harun, supaya terhormat kelihatannya.
FAYH: Buatkan pakaian khusus untuk Harun, sebagai tanda ia telah dipisahkan bagi Allah -- pakaian yang indah yang menunjukkan betapa pentingnya pekerjaannya.
ENDE: Buatlah bagi Harun kakakmu pakaian sutji sebagai lambang kemegahan dan keindahan.
Shellabear 1912: Dan hendaklah engkau perbuatkan bagi abangmu Harun itu pakaian yang kudus akan kemuliaan dan perhiasan.
Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan kardjakan pakajin-pakajin khudus bagi Harun sudaramu 'itu, 'akan kamulija`an dan perhijasan.
AVB: Hendaklah kamu buat pakaian peribadatan yang suci untuk Harun, abangmu, sebagai lambang kemuliaan dan kehormatan.
AYT ITL: Kamu harus membuat <06213> pakaian <0899> kudus <06944> untuk Harun <0175>, kakakmu <0251>, untuk kemuliaan <03519> dan keindahan <08597>.
TB ITL: Haruslah engkau membuat <06213> pakaian <0899> kudus <06944> bagi Harun <0175>, abangmu <0251>, sebagai perhiasan <08597> kemuliaan <03519>.
TL ITL: Dan perbuatlah <06213> akan Harun <0175>, abangmu <0251> itu, pakaian <0899> yang suci <06944> akan kemuliaan <03519> dan perhiasan <08597>.
AVB ITL: Hendaklah kamu buat <06213> pakaian <0899> peribadatan yang suci <06944> untuk Harun <0175>, abangmu <0251>, sebagai lambang kemuliaan <03519> dan kehormatan <08597>.
HEBREW: <08597> traptlw <03519> dwbkl <0251> Kyxa <0175> Nrhal <06944> sdq <0899> ydgb <06213> tyvew (28:2)
Jawa: Kakangira Harun iku sira gawekna sandhangan kang suci, minangka rerengganing kaluhuran.
Jawa 1994: Gawéa sandhangan imam kanggo Harun, sandhangan kaluhuran sing éndah.
Sunda: Harun lanceuk maneh kudu dipangnyieunkeun pakean imam, ciri pangkat jeung martabatna.
Madura: Harun gabayyagi pangangguyya imam, me’ olle katon agung ban lebur abasanna.
Bali: Gaenang Harun panganggon pandita, apanga ia ngenah maji tur mateeb.
Bugis: Ebbuno pakéyang imang untu’ Harun, kuwammengngi napaita malebbi.
Makasar: Apparekko pakeang imang untu’ Harun, sollanna la’biri’ nicini’.
Toraja: Sia garaganni Harun kakammu tu pakean masero anna pomaramba’i.
Karo: Bahan paken imam man seninandu Harun gelah teridah ia mulia ras mejile.
Simalungun: Bahen ma pakean na pansing hubani si Aron abangmin bahen hamuliaon pakon bahen jagar-jagar.
Toba: Dung i bahenonmu ma pangkean angka na badia di Aron hahami bahen hamuliaon dohot pajagarhon.
NETBible: You must make holy garments for your brother Aaron, for glory and for beauty.
NASB: "You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
HCSB: Make holy garments for your brother Aaron, for glory and beauty.
LEB: Make holy clothes for your brother Aaron to give him dignity and honor.
NIV: Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honour.
ESV: And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
NRSV: You shall make sacred vestments for the glorious adornment of your brother Aaron.
REB: For your brother Aaron make sacred vestments, to give him dignity and grandeur.
NKJV: "And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
KJV: And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
AMP: And you shall make for Aaron your brother sacred garments [appointed official dress set apart for special holy services] for honor and for beauty.
NLT: Make special clothing for Aaron to show his separation to God––beautiful garments that will lend dignity to his work.
GNB: Make priestly garments for your brother Aaron, to provide him with dignity and beauty.
ERV: “Make special clothes for your brother Aaron. These clothes will give him honor and respect.
BBE: And make holy robes for Aaron your brother, so that he may be clothed with glory and honour.
MSG: Make sacred vestments for your brother Aaron to symbolize glory and beauty.
CEV: Make Aaron some beautiful clothes that are worthy of a high priest.
CEVUK: Make Aaron some beautiful clothes that are worthy of a high priest.
GWV: Make holy clothes for your brother Aaron to give him dignity and honor.
KJV: And thou shalt make <06213> (8804) holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> thy brother <0251> for glory <03519> and for beauty <08597>_.
NASB: "You shall make<6213> holy<6944> garments<899> for Aaron<175> your brother<251>, for glory<3519> and for beauty<8597>.
NET [draft] ITL: You must make <06213> holy <06944> garments <0899> for your brother <0251> Aaron <0175>, for glory <03519> and for beauty <08597>.