AYT: Dupa yang kamu buat itu tidak boleh kamu buat dengan takaranmu sendiri. Itu harus kudus bagimu, untuk TUHAN.
TB: Dan tentang ukupan yang harus kaubuat menurut campuran yang seperti itu juga janganlah kamu buat bagi kamu sendiri; itulah bagian untuk TUHAN, yang kudus bagimu.
TL: Maka dupa sebegini macam, seperti kauperbuat itu, jangan kamu perbuat akan dirimu sendiri, karena ia itu suatu kesucian bagi Tuhan adanya.
MILT: Dan dupa yang harus engkau buat berdasarkan takarannya, kamu tidak boleh membuatnya bagimu; itu adalah kudus bagimu, untuk TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Jangan pernah buat campuran dupa seperti itu bagi dirimu sendiri. Engkau harus memandangnya sebagai sesuatu yang suci bagi ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pernah buat campuran dupa seperti itu bagi dirimu sendiri. Engkau harus memandangnya sebagai sesuatu yang suci bagi ALLAH.
KSKK: Engkau tidak boleh membuat dupa semacam ini untuk pemakaianmu sendiri. Engkau harus menghormatinya sebagai sesuatu yang kudus, yang dikhususkan bagi Tuhan.
VMD: Pergunakanlah kemenyan itu hanya untuk cara yang khusus bagi TUHAN. Engkau membuat kemenyan itu dengan cara khusus. Jangan buat kemenyan lainnya dengan cara khusus itu.
TSI: Kalian tidak boleh membuat campuran dupa yang sama untuk diri sendiri. Dupa ini dikhususkan bagi penyembahan-Ku, dan kalian harus memperlakukannya sebagai sesuatu yang kudus.
BIS: (30:36)
TMV: Jangan gunakan campuran itu untuk membuat sebarang kemenyan bagi dirimu sendiri. Kemenyan itu harus dianggap suci dan dikhaskan untuk Aku.
FAYH: Jangan sekali-kali membuatnya bagi dirimu sendiri, karena ramuan seperti itu hanya untuk TUHAN dan kudus.
ENDE: Adapun ukupan jang kaubuat menurut susunan tersebut tidak boleh dibuat bagi dirimu sendiri. Hendaklah itu kaupandang sebagai sesuatu jang dikuduskan kepada Jahwe.
Shellabear 1912: Adapun setanggi yang hendak engkau perbuat itu janganlah kamu sekalian perbuatkan bagi dirimu sendiri seperti campurannya itu maka yaitu akan menjadi bagimu kudus bagi Allah.
Leydekker Draft: Hanja 'ukop-ukopan 'ini, jang 'angkaw 'akan berbowat, 'atas teladannja tijada segala kamu 'akan berbowat bagi kamu: khudus 'itu 'akan 'ada padamu bagi Huwa.
AVB: Jangan sekali-kali campuran seperti itu dibuat bagi dirimu sendiri. Hendaklah kamu anggapnya sebagai sesuatu yang suci bagi TUHAN.
AYT ITL: Dupa <07004> yang <0834> kamu buat <06213> itu tidak <03808> boleh kamu buat <06213> dengan takaranmu <04971> sendiri. Itu harus kudus <06944> bagimu, untuk TUHAN <03068>. [<00> <01961> <00>]
TB ITL: Dan tentang ukupan <07004> yang <0834> harus kaubuat <06213> menurut campuran <04971> yang seperti itu juga janganlah <03808> kamu buat <06213> bagi kamu sendiri; itulah bagian <01961> untuk TUHAN <03068>, yang kudus <06944> bagimu.
TL ITL: Maka dupa <07004> sebegini macam <04971>, seperti <0834> kauperbuat <06213> itu, jangan <03808> kamu perbuat <06213> akan dirimu sendiri, karena ia itu suatu kesucian <06944> bagi <01961> Tuhan <03068> adanya.
AVB ITL: Jangan sekali-kali campuran <04971> seperti itu dibuat <06213> bagi dirimu sendiri. Hendaklah kamu anggapnya sebagai sesuatu yang suci <06944> bagi TUHAN <03068>. [<07004> <0834> <03808> <06213> <00> <01961> <00>]
HEBREW: <03068> hwhyl <0> Kl <01961> hyht <06944> sdq <0> Mkl <06213> wvet <03808> al <04971> htnktmb <06213> hvet <0834> rsa <07004> trjqhw (30:37)
Jawa: Anadene dupa kang padha sira gawe manut campuran mangkono iku aja padha sira gawe kanggo awakira dhewe, iku kagem Sang Yehuwah kang suci tumrap sira.
Jawa 1994: (30:36)
Sunda: Ulah aya anu nurutan nyieun anu campuranana saperti eta keur diri sorangan. Kudu dipupusti sakumaha ka barang suci baktikeuneun ka Kami.
Madura: Ja’ agabay dupa se camporanna padha ban jareya kaangguy kaparlowanna ba’na dibi’.
Bali: (30:36)
Bugis: (30:36)
Makasar: (30:36)
Toraja: Dupa susimorate tu la mugaragai, da migaraganni kalemi tu apa-apa pada garaganna; iatu iannato la misanga maindan lako PUANG.
Karo: Ula pake pulungen si seri guna erbahan minak wangi man pakenndu jine. Jagalah maka barang enda sada barang si badia si ikhususken man bangKu saja ngenca.
Simalungun: Ia dahupa simasakonmai, seng bulih bahenonnima sonai parmasakni bannima, maningon pansing do ai bam i lobei ni Jahowa.
Toba: Ia daupa sibahenonmu i, ndang jadi tiruonmu parmasakna di hamu sandiri; ingkon badia do i di ho lehonon tu Jahowa.
NETBible: And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the
NASB: "The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the LORD.
HCSB: As for the incense you are making, you must not make any for yourselves using its formula. It is to be regarded by you as sacred to the LORD.
LEB: Never make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD.
NIV: Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD.
ESV: And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the LORD.
NRSV: When you make incense according to this composition, you shall not make it for yourselves; it shall be regarded by you as holy to the LORD.
REB: The incense prepared according to this prescription you must not make for your personal use; you are to treat it as holy to the LORD.
NKJV: "But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the LORD.
KJV: And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
AMP: And the incense which you shall make according to its composition you shall not make for yourselves; it shall be to you holy to the Lord.
NLT: Never make this incense for yourselves. It is reserved for the LORD, and you must treat it as holy.
GNB: Do not use the same formula to make any incense like it for yourselves. Treat it as a holy thing dedicated to me.
ERV: You must use it only in this special way for the LORD. You must also make it in a special way. Don’t make any other incense in this way.
BBE: You are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord.
MSG: When you make this incense, you are not to copy the mixture for your own use. It's holy to GOD; keep it that way.
CEV: It is truly holy because it is dedicated to me, so don't ever make any for yourselves.
CEVUK: It is truly holy because it is dedicated to me, so don't ever make any for yourselves.
GWV: Never make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD.
KJV: And [as for] the perfume <07004> which thou shalt make <06213> (8799)_, ye shall not make <06213> (8799) to yourselves according to the composition <04971> thereof: it shall be unto thee holy <06944> for the LORD <03068>_.
NASB: "The incense<7004> which<834> you shall make<6213>, you shall not make<6213> in the same proportions<4971> for yourselves; it shall be holy<6944> to you for the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: And the incense <07004> that <0834> you are to make <06213>, you must not <03808> make <06213> for yourselves using the same recipe <04971>; it is to be <01961> most holy <06944> to you, belonging to the Lord <03068>.