Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 14 >> 

AYT: Dan, karena Paulus tidak bisa diyakinkan, kami diam dan berkata, “Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi.”


TB: Karena ia tidak mau menerima nasihat kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!"

TL: Sedang ia tiada dapat dinasehatkan, maka kami pun berhentilah sambil berkata, "Kehendak Tuhan jadilah."

MILT: Dan karena dia tidak dapat dibujuk, maka kami diam sambil berkata, "Biarlah kehendak Tuhan (YAHWEH - 2962) terjadi!"

Shellabear 2010: Karena Pa’ul tidak mau menuruti nasihat kami, maka kami pun berhenti meyakinkan dia. Kami berkata, "Kehendak Tuhan jadilah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Paul tidak mau menuruti nasihat kami, maka kami pun berhenti meyakinkan dia. Kami berkata, "Kehendak Tuhan jadilah."

Shellabear 2000: Karena Pa’ul tidak mau menuruti nasihat kami, maka kami berhenti meyakinkan dia. Kami berkata, “Kehendak Tuhan jadilah.”

KSZI: Oleh sebab dia tidak mahu mendengar kata kami, kami pun berhenti memujuknya lalu berkata, &lsquo;Berlakulah kehendak Tuhan.&rsquo;

KSKK: Karena ia tidak mau menerima permintaan kami, kami menyerah dan berkata, "Jadilah kehendak Allah!"

WBTC Draft: Karena ia tidak dapat dibujuk, kami berhenti meminta dan mengatakan, "Kami berdoa semoga kehendak Tuhanlah yang jadi."

VMD: Karena ia tidak dapat dibujuk, kami berhenti meminta dan berkata, “Kami berdoa semoga kehendak Tuhanlah yang jadi.”

AMD: Karena tidak berhasil membujuknya, maka kami berhenti membujuknya dan berkata, "Terjadilah apa yang Tuhan inginkan."

TSI: Kami tidak bisa mengubah pendapatnya. Akhirnya kami berhenti membujuk dia dan berkata, “Biarlah kehendak TUHAN yang jadi.”

BIS: Paulus tidak mau mendengar kami, maka kami berhenti melarang dia. "Biarlah kehendak Tuhan saja yang jadi," kata kami.

TMV: Kerana Paulus tidak mahu mendengarkan kami, kami pun berhenti melarang dia. Kami berkata, "Biarlah kehendak Tuhan berlaku."

BSD: Kami tidak berhasil membujuk Paulus supaya tidak pergi ke Yerusalem. Jadi, kami berhenti membujuk. “Biarlah kehendak Tuhan yang jadi,” kata kami.

FAYH: Karena nyata bagi kami bahwa Paulus tidak dapat dibujuk, kami pun menyerah dan berkata, "Biarlah kehendak Tuhan jadi."

ENDE: Dan sebab ia tidak dapat menerima nasehat kami, kamipun menjerah sadja dan berkata: Djadilah kehendak Tuhan!

Shellabear 1912: Sedang tiada ia mau menengar, maka kami pun berhentilah serta berkata, Kehendak Tuhan jadilah."

Klinkert 1879: Maka tegal engganlah ija menerima nasihat, diamlah kami, satelah kami berkata demikian: Bahwa kahendak Toehan djadilah!

Klinkert 1863: Maka kapan tiada dia maoe terima remboeg, lantas kita-orang berhenti, serta kita berkata: {Mat 6:10; Luk 11:2; 22:42} kahendak Toehan biar djadi.

Melayu Baba: Bila dia ta'mau dngar, kita brenti, serta kata, "Biar-lah kahandak Tuhan jadi."

Ambon Draft: Dan deri sebab ija tijada tarima kata-kata; an kami, ber-hentilah kami dan katalah: Djadilah kiranja kahendak maha besar Tuhan!

Keasberry 1853: Maka apabila tiadalah iya mau munurima nasihat itu, maka burhintilah kami, surta burkata, Bahwa jadilah juga kahandak Tuhan.

Keasberry 1866: Maka apabila tiadalah dapat dibujokkan dia, maka bŭrhŭntilah kami, sŭrta bŭrkata, Jadilah juga kahandak Tuhan.

Leydekker Draft: Dan tatkala tijada 'ija suka dengar natsihhet 'itu, maka berhentilah kamij, sambil berkata: djadilah djuga kahendakh maha besar Tuhan.

AVB: Oleh sebab dia tidak mahu mendengar kata kami, kami pun berhenti memujuknya lalu berkata, “Berlakulah kehendak Tuhan.”

Iban: Lebuh iya enggai dikuingka kami, kami lalu badu agi bejaku, kelimpah ari ke nyebut "Awakka peneka Tuhan nyadi."


TB ITL: Karena ia <846> tidak <3361> mau menerima nasihat <3982> kami, kami menyerah <2270> dan berkata <2036>: "Jadilah <1096> kehendak <2307> Tuhan <2962>!" [<1161>]


Jawa: Sarehne ora karsa ndhahar aturku kabeh, aku iya banjur mung sumarah sarta ngucap: “Karsane Pangeran muga kalampahana!”

Jawa 2006: Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo muni: "Muga apa sing bakal kelakon kuwi kersané Gusti Allah."

Jawa 1994: Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo muni: "Muga apa sing bakal kelakon kuwi kersané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Awaké déwé wis ora bisa ngendek rasul Paulus, mulané awaké déwé ya mung négakké waé karo ngomong: “Muga karepé Gusti Allah keturutan.”

Sunda: Ku sabab anjeunna teu beunang dihalang-halang, tungtungna sarerea pasrah bari ngomong kieu, "Dalah di kumaha, urang sumerah kana pangersa Gusti bae."

Sunda Formal: Ku sabab anjeunna teu beunang dihulang; ahirna mah, anjeunna ku sarerea diridokeun, aromongna, “Atuh ayeuna mah ngan kantun sumerah kana pangersa Gusti urang bae.”

Madura: Paulus ta’ kasokan meyarsa’agi ka cacana sengko’ kabbi, daddi dhi-budhina kabbi padha ambu se alarang se meyosa. "Moga-moga kasokanna Pangeran saos se kalakona," ca’na sengko’ kabbi.

Bauzi: Lahame iho gagu malehe bak Paulusat ailahigeàmu kota Yerusalem laba lalo àhàki meedàmu im ba vi tau mali gagom bak ab moham. Mu gago, “Làhà im Boehàda Alat Aba Aho ozoho baket fà meedase,” lahame gagu ab moham.

Bali: Tiang sareng sami nenten mrasidayang malikang pakayunan danene, duaning punika tiang suksrah tur mabaos sapuniki: “Pakarsan Ida Sang Panembahan prasidaja mamargi!”

Ngaju: Paulus dia maku mahining auh ikei, maka ikei terai mangahana ie. "Keleh kahandak Tuhan bewei je manjadi," koan ikei.

Sasak: Paulus ndẽq mẽlẽ dengah tiang pade, jari tiang pade engkah balaq ie, "Menengang, pekayunan Tuhan doang saq telaksane."

Bugis: Dé’ namaélo Paulus méngkalingaki, natamappésauna mattéyangngi. Makkedaki, "Leppessanni siya élona Puwangngé jaji."

Makasar: Taerokai Paulus ampilangngeri kananna ikambe, jari ammari maki’ ampisangkai Nikanamo: "Boli’mi kamma naero’Namo bawang Batara anjari."

Toraja: Tu belanna tang nalakoi pa’pakilala, ma’loko-lokomokan sia kikua: Tang la pa’poraianNaraka Puang Matua tongan.

Duri: Kamma' bangmokan, nasaba' te'da napesa'dingngikan. Kikua mandamo mangkada, "Ma'namo na pakkaeloran-Na Puang jaji."

Gorontalo: Sababu tiyo dila lodungohe nasehati lami, ami ma lota'aluku wawu loloiya odiye, ”Hulilomao kahandaki lo Eya u mowali.”

Gorontalo 2006: Tei Paulus diila lohuto lodungohe olami, yi ami diilalo lodini olio. "Huliaalo mao̒ kahandaki lo Eeya wambao̒ umotoduo mai," loi̒ya mao̒ lami.

Balantak: Paulus bude' momorongori i kai, mbaka' i kai nimporokotmo, sianmo nongkokundakon i ia. Taemai, “Sobii, kada' Tumpusi a pinginti'i wakana.”

Bambam: Sapo' aka tä' nabollim tula'ki, iya mengkatalokam angga ham kiua: “Iai too pa'elo'na Debata iam dadi.”

Kaili Da'a: Da'a madota Paulus nangepe tesa kami. Jadi nenontomo kami nombatagi i'a. Pade nanguli kami, "Palambamo dota i Pue madupa."

Mongondow: Tongaí sia bo doiíbií nokidongog kon tonggina nami, daí dinududuiandon nami in ibognya tatua takin noguman: "Kobaliídon onu inta kino ibog Tuhan."

Aralle: Ampo' aka' dai napehingngii tula'ki', ya' mahtammang supu. Supurang kioatee, "Tala Dehatarang."

Napu: Anti kadana mampokana pekontoki, ido hai barapi kikonto. Kiuli pearai: "Peundeana pea Pue au mewali."

Sangir: I Paulus tawe mapulu rumaringihẹ̌ si kami, tangu i kami e něngědo nẹ̌sěding i sie. "Balạewe kapulun Mawu e kariadi," angkuěng i kami.

Taa: Wali i Paulus taa mampodongeka gombo mami manganto’oka ia ne’e yau, see naka kami mampondooka yau manganto’oka ia ewa wetu. Kami jamo manganto’o, “Biakamo pamporani i mPue semo damawali.”

Rote: Paulus ta nau namanene ami fa, boema ami ta kena-ka'in so'on. Ami bekola mae, "Neme na fo ka'da Lamatua ka hihii-nanaun nde da'di a."

Galela: Sababu o Paulus woholu womimote ngomi, so ngomi ka mitemo, "Hika powiqohaka, la o Jou Yesus Awi dupa ma ngale unaka asa idadi de imaaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma niren komo ruruk uwareg alele waruk uwag angge famen nenele holfag fugmu niren Ninikni Allahn peruk ane famen eneg teko lahu peruk uwareg nenele uruk ane umbusuwag.

Tabaru: 'O Paulus kawooluoka so mimaogorokau miosingelo. So ngomi miongose 'ato, "Madaka la ma Jou wi mau 'idadi."

Karo: La kami ngasup ngendik-ngendik Paulus gelah ula ia lawes ku Jerusalem, emaka ningkami, "Peraten Tuhanlah jadi."

Simalungun: Halani seng ra ia ojuron, sip ma hanami, nini hanami ma, “Sai saud ma harosuh ni Tuhan in!”

Toba: Dung so olo ibana apoan, hohom sambing hami, gabe hudok hami ma: Sai saut ma lomo ni roha ni Tuhan i!

Dairi: Kumarna oda uè ia mendengkohken sèngèt-sèngèt nami, sip nai ngo kami karina, nai dok nami mo, "Saut mo lemmo atè Tuhan i."

Minangkabau: Si Paulus indak namuah ma iyokan kecek kami, mako kami baranti managah inyo. "Biyalah kahandak Tuhan sajo nan ka tajadi," kecek kami.

Nias: Lõ ifondrondrongo niw̃a'õma Faulo, andrõ mabato wanenaw̃a ya'ia. Mamane, "Ya alua zomasi Zo'aya."

Mentawai: Oto bulat tá iobá si Paulus iarepi sikuamai ka tubunia. Kalulut néné, ariakémaian kukera kai nia. Akukua lé kai ka kai, "Eddangan lé iteúaké nia si Tuhan."

Lampung: Paulus mak haga ngedengi sekam, maka sekam taru ngelarang ia. "Tagando kehaga Tuhan gaoh sai jadi," ani sekam.

Aceh: Paulus hana geutem deungoe kamoe, ngon lagée nyan laju kamoe iem hana kamoe tam le. "Bah kheueh keuheundak Tuhan nyang teujadi," kheun kamoe.

Mamasa: Sapo tae' umperangngii tula'ki Paulus kipolalan monda umpakilalai. Anggami kikuanni: “Dewatamo pawa.”

Berik: Jeiserem taban, Paulus jei gamjon ai as jam sarbabiyen. Jega jem temawer ai gamjon aima nasoweyan taterisi jeiserem jem temawer. Jengga aya gunu, "Safnant, Tuhan aa jes bilirim, jeiserem gase etamwena."

Manggarai: Ai hia toé lorong te tiba toing dami, ndong kaut lami nanang diha, maik bengkes dami, “Jari koéy ngoéng de Mori Keraéng!”

Sabu: Wae dho Paulus ta pedhanno nga lii jhi, ri do mina harre ke ta pengaha le ke jhi ne labbe no. Ta lii ke jhi, "Hane ma we pejadhi ne lua ddhei Muri."

Kupang: Waktu botong tau bilang, Paulus sonde mau dengar sang botong lai, ju botong kasi biar sang dia bilang, “Neu! Biar Tuhan pung mau sa yang jadi.”

Abun: Men wergat Paulus sane ware, men me do, an nai sukjimnut krat mone it, sane men wergat an o nde, men misyar re, ete men ki do, "Sa ndo sa, suk gato Yefun Allah imo bere bor sor."

Meyah: Jeska Paulus onororu moga guru, jefeda memef menagot joug ofa deika guru. Noba memef magot gu ofa oida, "Memef mororu mar ongga Allah ondou os rot ojgomu."

Uma: Jadi', apa' uma oa' napangalai' petagi-kai, kipento'oi lau-mi mpotagi-i, ki'uli': "Kadota Pue'-damo to jadi'."

Yawa: Maisyare omaisy, reamo raen Paulus apa bekere matu indamu to no Yerusalem. Ponae po reama ayao rarijati, weti reamanin kobe reamare, “Koto ti, Amisye apa bekere obo mamaisy.”


NETBible: Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

NASB: And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"

HCSB: Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!"

LEB: And [because] he would not be persuaded, we remained silent, saying, "The will of the Lord be done.

NIV: When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord’s will be done."

ESV: And since he would not be persuaded, we ceased and said, "Let the will of the Lord be done."

NRSV: Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord’s will be done."

REB: So, as he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord's will be done.”

NKJV: So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."

KJV: And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

AMP: And when he would not yield to [our] persuading, we stopped [urging and imploring him], saying, The Lord's will be done!

NLT: When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, "The will of the Lord be done."

GNB: We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”

ERV: We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, “We pray that what the Lord wants will be done.”

EVD: We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, “We pray that what the Lord wants will be done.”

BBE: And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.

MSG: We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it."

Phillips NT: Since he could not be dissuaded all we could do was to say, "May the Lord's will be done," and no more.

DEIBLER: When we(exc) realized that he was determined to go to Jerusalem, we did not try any longer to persuade him not to go. We said, “May …the Lord God do what he wants/the Lord’s will be done†!”

GULLAH: We ain been able fa mek Paul change e mind. So we lef off da beg um, an we say, “We pray dat wa eba de Lawd wahn, gwine happen.”

CEV: Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, "Lord, please make us willing to do what you want."

CEVUK: Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”

GWV: When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, "May the Lord’s will be done."


NET [draft] ITL: Because <1161> he <846> could <3982> not <3361> be persuaded <3982>, we said <2036> no more except <2270>, “The Lord’s <2962> will <2307> be done <1096>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel