Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 11 >> 

AYT: Dan, ‘Dengan tangan mereka, mereka akan menopang-Mu supaya kaki-Mu tidak terbentur batu.’”


TB: dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."

TL: dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu."

MILT: dan: Mereka akan menatang Engkau di atas tangan, supaya Engkau tidak membenturkan kaki-Mu pada batu."

Shellabear 2010: Mereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu."

Shellabear 2000: Mereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu.’”

KSZI: dan mereka akan menatang-Mu dengan tangan mereka supaya kaki-Mu tidak terantuk pada batu.&rdquo;&rsquo;

KSKK: dan lagi: Mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk pada batu".

WBTC Draft: Dan juga dikatakan, 'Mereka akan menangkap Engkau dengan tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk batu.'"

VMD: Dan juga dikatakan, ‘Mereka akan menangkap Engkau dengan tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk batu.’”

AMD: Dan, ‘Tangan mereka akan menangkapmu, sehingga kakimu tidak akan terantuk pada batu.’”

TSI: Dan juga dikatakan, ‘Mereka akan menangkap engkau dengan tangan mereka sehingga kakimu tidak sampai terluka karena kena batu.’”

BIS: Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"

TMV: Juga tertulis, ‘Malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan, supaya kaki-Mu tidak terhantuk pada batu.’"

BSD: dan ‘malaikat-malaikat itu akan menadah Engkau dengan tangan mereka supaya kaki-Mu jangan terluka kena batu?’”

FAYH: (4-9)

ENDE: mereka akan menatangMu supaja djangan kakiMu terantuk pada suatu batu.

Shellabear 1912: Dan lagi,' Malaikat itu akan menantang engkau dengan tangannya, supaya jangan terkena kakimu pada batu."

Klinkert 1879: "Dan ditatangnja engkau di-atas tangannja, soepaja barang bila pon djangan terantoek kakimoe kapada batoe."

Klinkert 1863: "Dan sopaja malaikat itoe menenteng angkau, bijar djangan barang-kali kakimoe tersontoh sama batoe."

Melayu Baba: dan lagi, 'Di atas tangan-nya dia-orang nanti tatang sama angkau, Spaya kaki angkau jangan terantok batu.'"

Ambon Draft: Dan tadah dukong Ang-kaw di tangan-tangannja, ,agar djangan barankali Angkaw sontoh kaki-kakinu pada ba-rang batu."

Keasberry 1853: Maka dalam tangan marika itu akan munatang dikau kaatas, asal jangan skali skali turhumpas kakimu diatas batu.

Keasberry 1866: Maka dalam tangan marika itu akan mŭnatang dikau ka’atas, asal jangan skali kali tŭrhŭmpas kakimu diatas batu.

Leydekker Draft: Dan sopaja detatingnja 'angkaw di`atas tangan 2, djangan penah 'angkaw sontohkan kakimu pada batu.

AVB: dan mereka akan menatang-Mu supaya kaki-Mu tidak terhantuk batu.’ ”

Iban: Lalu tu mega udah ditulis, 'Sida deka nyambut Nuan ngena jari sida, ngambika kaki Nuan enda terempas ba batu.' "


TB ITL: dan <2532> mereka akan menatang <142> Engkau <4571> di atas <1909> tangannya <5495>, supaya <3379> <0> kaki-Mu <4228> <4675> jangan <0> <3379> terantuk <4350> kepada <4314> batu <3037>." [<3754>]


Jawa: lan iku bakal padha nadhahi Sira ana ing tangane, supaya sikilira aja nganti kesandhung ing watu.”

Jawa 2006: lan iku bakal padha nadhahi Sira ana ing tangané, supaya sikilira aja nganti kesandhung ing watu."

Jawa 1994: Lan malih: ‘Kowé bakal ditadhahi nganggo tangané, supaya sikilmu aja kena ing watu.’"

Jawa-Suriname: Uga ènèng tulisan liyané uniné ngéné: ‘Kowé bakal ditampani nganggo tangané, supaya sikilmu ora kenèng watu.’”

Sunda: Jeung, ‘Para malaikat bakal nyangga salira Anjeun, nepi ka Anjeun moal tigasruk sampean-sampean acan kana batu.’"

Sunda Formal: Jeung Anjeun ku malaikat-malaikat bakal dipayang, supaya ulah kungsi tigasruk kana batu.”

Madura: Esebbuttagi jugan, ‘Kat-malaekat bakal nampanana Ba’na ngangguy tanangnga, sopaja maske sokona balakka’ ja’ sampe’ ba’na tatagguk ka bato.’"

Bauzi: (4:10)

Bali: Samaliha paramalaekate punika pacang nrampa IRatu, mangda sampunang cokor IRatune kantos katanjung ring batune.”

Ngaju: Tuntang kea, 'Kare malekat kareh manyambut Ikau hapan lengee, mangat pain Ayum mahin jaton tatigong batu.'"

Sasak: Dait ẽndah, 'Malaẽkat-malaẽkat gen sangklap Pelungguh kadu ime ie pade, adẽq cokor Pelungguh nẽnten kedantuk lẽq batu.'"

Bugis: Sibawa topa, ‘Natimak-Ko matu sining malaéka’é sibawa limanna mennang, kuwammengngi aja’ nanatabbuttu ajé-Mu ri batué.’"

Makasar: Siagang pole, ‘Lanaruppaiko lalang limanna malaeka’-malaekaka, sollanna manna bangkenNu tena todong nalata’rumpa’ ri batua.’"

Toraja: sia natimangko da natitampa’ lentekmu lako batu.

Duri: La natimangko, na moi aje-Mu te'da nalatitampah lako batu.'"

Gorontalo: Wawu ’Timongoliyo ma molame olemu, tunggulo oatumu dila mededeta to botu.’ Odiye u tula-tulade to kitabi.”

Gorontalo 2006: Wau olo, 'Mamaa-lai̒katiyalo mamololimo ole-Mu wolo uluu̒ limongolio, alihu penu boli oa̒atumu diila meiteduo̒ tobotu.'"

Balantak: Raaya'a bo mantanai i Koo tia limana dako' saraat tontutup na watu.’”

Bambam: anna la natahimaiko anna mala moi bitti'mu tala tihuai lako batu.'"

Kaili Da'a: Ira kana mombatande iko riara mpale ira ala kadamu ne'e mawela watu.'"

Mongondow: Natua doman, singkaponbií monia in Ikow daí diaíbií mo'idatong kom batu in si'oḷ-Mu.'"

Aralle: lambi' la namäntä'io anna malai dai tihahi' bihti'mu naung di batu.'"

Napu: Ina radokoKo, dati tetuhu bitiMu i watu.'"

Sangir: Kutẹu lai, 'Manga malạekatẹ̌ sarung měmpanal᷊endeng si Kau ringangu l᷊imang sire, tadeạu l᷊aed'U e lai tawe matangga su watu.'"

Taa: Wali pale nsira damangokotaka Komi naka ne’e pasiwa witiMu dakono ri watu.’

Rote: Ma ata nusa so'da kala boeo neukose ala ndaso la O fo daenga O ei ma ta koila'e batu a fa.'"

Galela: so ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.'"

Yali, Angguruk: (4:10)

Tabaru: De mita, 'Ma mala'ekati ge'ena 'asa nirilegono la ka 'ani dou ma 'uwa 'itigi 'o tetoku!'"

Karo: bage pe itatang malekat-malekat e nge Kam alu tanna gelah NaheNdu pe ula terantuk ku batu."

Simalungun: anjaha tatang-tatangon ni sidea ma Ho, ase ulang tarantuk nahei-Mu bani batu!” ʼ

Toba: "jadi tangantanganonnasida do ho, asa unang tartuktuk patmu tu batu."

Dairi: Janah ma itatang malaèkat ngo Kono asa ulang tertuktuk nèhèMu mi batu."

Minangkabau: 'Malekaik-malekaik tu ka manyambuik Angkau jo tangannyo, supayo kaki Angkau jan ta antuak ka batu.'"

Nias: Ba latema'õ, 'Ndra'ugõ dania mala'ika faoma tangara, ena'õ lõ manendre gahe-U ba gara!'"

Mentawai: Samba leú et mitsá, 'Rabebeilá te ekeu samalaika, buí ituso-sok rerem ka bukkú.'"

Lampung: Rik muneh, 'Malaikat-malaikat haga nyambut Niku jama culuk tian, in cukut-Mu mak kena batu.'"

Aceh: Dan meunan cit, ‘Malaikat-malaikat teuma geusambot droeneueh ngon jaroe gobnyan, mangat gaki droeneueh hana keunong ateueh batée.’"

Mamasa: anna natimangko diong napolalan tae' titumbu lentekmu lako batu.’”

Berik: Ane gamjon jep enggam baatultel: 'Malaikata ga Isene tebaniwili tafame, jega tufa Imna Ijam juteyan tunabe.'"

Manggarai: agu isé te saka Hau lobo liméd, rantang boto timpok oné watu wa’im.’”

Sabu: Jhe mina harre lema ne ri naju Deo he do ta henate Au pa ruai ro, mita do dho goe he le ne kae Au pa wowadu.'"

Kupang: Nanti dong datang tada sang Lu, ko biar Lu pung kaki sonde tasonto sadiki ju di batu.’”

Abun: Malaikat ne bes án syim wa bur wa Nan, subere jok yo wai Nan gwes nde.' "

Meyah: Erek koma beda malaikat-malaikat koma rumoskotu Bua fogora baki onojot gij mamu egens tein guru.' "

Uma: Rahorongko-ko, bona witi'-nu uma dungku hi watu.' "

Yawa: wo naijaro maneme rai inda vemo najoe rantukamo orame rai jinya.’”


NETBible: and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”

NASB: and, ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’"

HCSB: and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone. "

LEB: and ‘on [their] hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’"

NIV: they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’"

ESV: and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"

NRSV: and ‘On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.’"

REB: and again, ‘They will support you in their arms for fear you should strike your foot against a stone.’”

NKJV: "and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’"

KJV: And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

AMP: And on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

NLT: And they will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.’"

GNB: It also says, ‘They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.’”

ERV: It is also written, ‘Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.’”

EVD: It is also written: ‘ Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.’” Psalm 91:12

BBE: And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

MSG: they will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?"

Phillips NT: and 'On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.'"

DEIBLER: They will lift you up in their hands when you are falling, so that you will not get hurt. You will not even strike your foot on a stone.’”

GULLAH: An e say too, ‘De angel dem gwine tote ya een dey han, so dat ya ain gwine hut eben ya foot on a rock.’”

CEV: (4:10)

CEVUK: (4:10)

GWV: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.’"


NET [draft] ITL: and <2532> ‘with <1909> their hands <5495> they will lift <142> you <4571> up <142>, so that <3379> you will <4350> not <3379> strike <4350> your <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran