Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 3 : 7 >> 

AYT: Sejak zaman nenek moyangmu, kamu telah menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu,” TUHAN semesta alam berfirman. “Namun, kamu bertanya, ‘Bagaimana kami harus kembali?’”


TB: Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali?"

TL: Dari pada zaman nenek moyangmu juga kamu sudah undur dari pada segala syariat-Ku, dan tiada kamu memeliharakan dia. Hendaklah kamu kembali kepada-Ku, maka Akupun akan kembali kelak kepada kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Tetapi katamu: Dalam hal yang mana kami akan kembali?

MILT: Sejak zaman leluhurmu, kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Berbaliklah kepada-Ku maka Aku akan berbalik kepadamu," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman. Tetapi kamu berkata, "Dengan cara bagaimanakah kami akan berbalik?"

Shellabear 2010: Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memegangnya teguh. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimana kami harus kembali?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memegangnya teguh. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Tetapi kamu bertanya, Bagaimana kami harus kembali?"

KSKK: Sejak masa leluhurmu kamu selalu tersesat dari ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak menjalankannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu, sabda Yahweh semesta alam. Tetapi kamu bertanya, "Mengapa kami harus kembali?"

VMD: namun kamu tidak pernah menaati hukum-Ku. Bahkan nenek moyangmu berhenti mengikut Aku. Kembalilah kepada-Ku, dan Aku akan kembali kepadamu.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa. “Kamu mengatakan, ‘Bagaimana kami dapat kembali?’

BIS: Seperti leluhurmu dahulu, kamu semua sudah menyeleweng dari hukum-hukum-Ku dan tidak setia menjalankannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku pun akan kembali kepadamu. Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang harus kami lakukan untuk kembali kepada-Mu?'

TMV: Seperti nenek moyang kamu dahulu, kamu semua sudah menyimpang daripada hukum-Ku dan tidak setia melaksanakannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepada kamu. Tetapi kamu bertanya, ‘Apakah yang harus kami lakukan untuk kembali kepada-Mu?’

FAYH: "Walaupun sejak dulu kamu telah membenci hukum-hukum-Ku, namun kamu masih boleh kembali kepada-Ku," firman TUHAN semesta alam. "Kembalilah kepada-Ku dan Aku akan mengampuni kamu. "Tetapi kamu berkata, 'Kami belum pernah meninggalkan Engkau! Bagaimana kami harus kembali?'

ENDE: Sedjak masa nenek-mojangmu, kamu telah mendjauhkan ketetapan2Ku dan tidak menepatinja. Berbaliklah kepadaKu, maka Aku akan berbalik djuga kepadamu - itulah sabda Jahwe Balatentara. Kamu masih bertanja: "Dalam hal apakah kami harus berbalik?"

Shellabear 1912: Maka dari pada zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari pada segala peraturan-Ku dan tiada kamu memeliharakan dia kembalilah kepada-Ku niscaya Akupun akan kembali kepadamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. Tetapi dalam hal yang mana kelak kami akan kembali.

Leydekker Draft: Deri pada had segala harij nejnekh mawjangmu, kamu sudah 'ondor deri pada 'ondang-ondangku; dan sudah tijada memaliharakan dija: kombalilah kamu kapadaku, maka 'aku 'akan kombali kapada kamu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: tetapi kamu berkata; pada hal jang mana kamij 'akan kombali?

AVB: Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang daripada ketetapan-Ku dan tidak memegangnya dengan teguh. Kembalilah kepada-Ku agar Aku akan kembali kepadamu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta. “Tetapi kamu bertanya, ‘Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali?’ ”


TB ITL: Sejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> kamu telah menyimpang <05493> dari ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memeliharanya <08104>. Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami harus kembali <07725>?"


Jawa: Wiwit jamane para leluhurira sira wus padha nyimpang saka pranataningSun lan iku ora sira tetepi. Padha balia marang Ingsun, dadi Ingsun iya bakal mangsuli sira, -- mangkono dhawuhe Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi -- nanging sira padha munjuk: “Anggen kawula sami wangsul kadospundi patrapipun?”

Jawa 1994: Ora béda karo para leluhurmu, kowé wis padha nyingkur marang dhawuh-dhawuh-Ku, merga ora koklakoni. Padha mratobata, sowana Aku, lan Aku bakal nunggal karo kowé. Nanging kowé padha munjuk, ‘Kadospundi caranipun enggèn kawula saged sowan Paduka malih?’

Sunda: Saperti karuhun maraneh baheula, maraneh geus ingkar tina hukum-hukum Kami, henteu satia ka eta. Geura baralik deui ka Kami, tangtu Kami oge balik deui ka maraneh. Tapi maraneh nanya ka Kami, ‘Kedah kumaha supados tiasa wangsul deui ka Gusti teh?’

Madura: Padha ban bangatowana ba’na lamba’, ba’na la nyaleyot dhari Tang kom-hokom sarta ta’ esto ajalannagi kom-hokom jareya. Mara ba’na abali ka Sengko’, sopaja Sengko’ abali ka ba’na keya. Tape ba’na atanya, ‘Ponapa se kodu elakone abdidalem manabi abaliya ka Junandalem?’

Bali: Kita patuh buka leluur kitane ane suba tusing ngamanggehang pidabdab Ulune ento. Mabalikja sig Ulune, pedas Ulun lakar mabalik sig kitane. Nanging kita matakon kene: ‘Napike sane patut laksanayang titiang buat mawali ring ayun Palungguh IRatu?’

Bugis: Pada-pada toriyolomu riyolo, léssé manenno polé ri hukkung-hukkuk-Ku sibawa dé’ mumatinulu pajoppai. Lisuno ri Iyya, na-Ulisuto lao ri iko. Iyakiya makkutanako, ‘Aga harusu ripogau’ untu’ lisu ri Iko?’

Makasar: Sangkamma boe-boenu riolo, ammengka ngaseng mako battu ri hukkung-hukkungKu siagang tena numajarre’ anggaukangi. Ammotere’ mako mae ri Nakke, na Kuammotere’ todong mae ri kau. Mingka akkuta’nangko angkana, ‘Apa musti nagaukang ikambe untu’ ammotere’ mae ri Katte?’

Toraja: Randuk dio mai linona nene’ to dolomi, miboko’imo tu apa Kupondok sia tae’mo mikaritutui. Sulemokomi lako Kaleku, angKu sule duka lako kalemi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik. Apa mikuaora: Bannang apara angki la sule?

Karo: Kam, bali ras nini-ninindu si arah lebe, nggo nilah i bas Undang-undangKu nari janah lanai ipakendu. Mulihlah ku Aku, maka Aku mulih ku kam. Tapi nungkun kam nindu, 'I bas soal kai kin kami arus mulih man bandu?'

Simalungun: Humbani panorang ni ompungnima, sai manlembang do hanima humbani titah-Ku, anjaha seng iramotkon hanima ai. Mulak ma hanima hu Bangku, ase mulak Ahu bannima,” nini Jahowa Zebaot. “Tapi nini hanima, ʻSonaha ma hanami mulak?ʼ

Toba: Olat ni ariari ni ompumuna, sai manimbil do hamu sian angka patikku, jala ndang diradoti hamu; mulak ma hamu tu ahu, asa mulak ahu tu hamu, ninna Jahowa Zebaot. Hape didok hamu do: Taringot tu aha hami mulak?


NETBible: From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’

NASB: "From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of hosts. "But you say, ‘How shall we return?’

HCSB: "Since the days of your fathers, you have turned from My statutes; you have not kept them . Return to Me, and I will return to you," says the LORD of Hosts. But you ask: "How can we return?"

LEB: Since the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, ‘How can we return?’

NIV: Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, ‘How are we to return?’

ESV: From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, 'How shall we return?'

NRSV: Ever since the days of your ancestors you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, "How shall we return?"

REB: Ever since the days of your forefathers you have been wayward and have not kept my laws. If you return to me, I shall turn back to you, says the LORD of Hosts. You ask, “How can we return?”

NKJV: Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them . Return to Me, and I will return to you," Says the LORD of hosts. "But you said, ‘In what way shall we return?’

KJV: Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?

AMP: Even from the days of your fathers you have turned aside from My ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. But you say, How shall we return?

NLT: Ever since the days of your ancestors, you have scorned my laws and failed to obey them. Now return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, ‘How can we return when we have never gone away?’

GNB: You, like your ancestors before you, have turned away from my laws and have not kept them. Turn back to me, and I will turn to you. But you ask, ‘What must we do to turn back to you?’

ERV: But you never obeyed my laws. Even your ancestors stopped following me. Come back to me, and I will come back to you.” This is what the LORD All-Powerful said. “You say, ‘How can we come back?’

BBE: From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?

MSG: You have a long history of ignoring my commands. You haven't done a thing I've told you. Return to me so I can return to you," says GOD-of-the-Angel-Armies. "You ask, 'But how do we return?'

CEV: even though you have ignored and disobeyed my laws ever since the time of your ancestors. But if you return to me, I will return to you. And yet you ask, "How can we return?"

CEVUK: even though you have ignored and disobeyed my laws ever since the time of your ancestors. But if you return to me, I will return to you. And yet you ask, “How can we return?”

GWV: Since the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, ‘How can we return?’


NET [draft] ITL: From the days <03117> of your ancestors <01> you have ignored <05493> my commandments <02706> and have not <03808> kept <08104> them! Return <07725> to <0413> me, and I will return <07725> to <0413> you,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>. “But you say <0559>, ‘How <04100> should we return <07725>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel