AYT: Ketika menerimanya, mereka memprotes kepada pemilik kebun.
TB: Ketika mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan itu,
TL: Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah mereka itu kepada tuan rumah itu,
MILT: Dan setelah menerimanya, mereka bersungut-sungut terhadap majikan itu
Shellabear 2010: Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.
Shellabear 2000: Setelah mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan pemilik kebun anggur itu.
KSZI: Mereka pun mulalah bersungut kepada tuan punya ladang itu.
KSKK: Tetapi juga kepada mereka diberikan upah satu dinar. Maka ketika menerima upahnya mereka bersungut-sungut kepada pemilik kebun itu dan berkata,
WBTC Draft: Mereka menerimanya, tetapi kemudian mereka pergi kepada pemilik kebun itu untuk memprotesnya.
VMD: Mereka menerimanya, tetapi kemudian mereka pergi kepada pemilik kebun itu untuk memprotesnya.
AMD: Ketika menerima upahnya, mereka mengeluh kepada pemilik kebun.
TSI: Jadi waktu menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada pemilik kebun anggur itu.
BIS: Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun:
TMV: Apabila mereka menerima wang itu, mereka mula bersungut-sungut terhadap pemilik ladang itu.
BSD: Ketika menerima uang itu, mereka mengomel terhadap pemilik kebun itu.
FAYH: "Mereka memprotes, 'Orang-orang itu bekerja hanya satu jam, tetapi mereka mendapat bayaran yang sama seperti kami yang bekerja sehari penuh di bawah terik matahari.'
ENDE: Mereka menerima djuga, namun sambil bersungut-sungut terhadap tuan rumah itu;
Shellabear 1912: Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah ia akan tuan kebun itu,
Klinkert 1879: Satelah soedah diterimanja, bersoengoet-soengoetlah mareka-itoe akan toewan jang empoenja roemah,
Klinkert 1863: Habis terima itoe dia-orang bersoengoet-songoet sama toewan jang poenja roemah,
Melayu Baba: Bila dia-orang sudah trima, dia-orang bersungut-sungut sama tuan-rumah itu, dan kata,
Ambon Draft: Maka sedang marika itu tarima itu, dija awrang bersungut akan tuwan rumah itu,
Keasberry 1853: Maka sutlah sudah ditrimanya itu, lalu bursungutlah marika itu akan tuan yang ampunya rumah itu,
Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah ditrimanya itu, lalu bŭrsungotlah marika itu akan tuan yang ampunya rumah itu;
Leydekker Draft: Dan satelah sudah detarimanja 'itu, maka desungutnja 'atas Tuwan jang 'ampunja rumah 'itu,
AVB: Mereka pun mulalah bersungut kepada tuan tanah itu.
Iban: Lebuh sida nerima gaji nya, sida lalu mut-mut ngagai orang ke ngaji sida.
AYT ITL: Ketika menerimanya <2983>, mereka memprotes <1111> kepada <2596> pemilik kebun <3617>. [<1161>]
TB ITL: Ketika mereka menerimanya <2983>, mereka bersungut-sungut <1111> kepada tuan <3617> itu, [<1161> <2596>]
TL ITL: Setelah <1161> diterimanya <2983>, maka <1161> bersungut-sungutlah <1111> mereka itu kepada tuan rumah <3617> itu,
AVB ITL: Mereka pun mulalah <2983> bersungut <1111> kepada tuan tanah <3617> itu. [<1161> <2596>]
GREEK WH: λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
GREEK WH Strong: λαβοντες <2983> <5631> {V-2AAP-NPM} δε <1161> {CONJ} εγογγυζον <1111> <5707> {V-IAI-3P} κατα <2596> {PREP} του <3588> {T-GSM} οικοδεσποτου <3617> {N-GSM}
GREEK SR: Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
GREEK SR Srong: Λαβόντες <2983> {V-PAANMP} δὲ, <1161> {C} ἐγόγγυζον <1111> {V-IIA3P} κατὰ <2596> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} οἰκοδεσπότου <3617> {N-GMS}
Jawa: Nalika padha nampani opahe, padha ngumel-umeli kang duwe pakebonan.
Jawa 2006: Nalika padha nampani opahé, padha protès marang kang duwé kebon anggur.
Jawa 1994: Nalika padha nampani opahé, wong-wong mau padha nggrundeli sing duwé kebon.
Jawa-Suriname: Wong-wong nampani bayarané karo nggresah marang sing nduwé kebon.
Sunda: Bari nampanan duit maranehna gegelendeng, pokna,
Sunda Formal: Bari nampanan buruhan maranehna gegelendeng:
Madura: E bakto narema pesse opana, reng-oreng jareya aseddhiyan ka se andhi’ kebbun gella’,
Bauzi: Labi modeha ame dam labe iho ame doi perak oona vàmtea vaha bake faki ihimo vahi utoho deda laba le ab feàtàdamam.
Bali: Mara ia nampi upahne amonto, lantas ia pada makeengan teken ane ngelah abian anggure,
Ngaju: Metoh manarima duit te, ewen bakotok dengan tempon kabon.
Sasak: Sewaktu ie pade nerimaq kẽpẽng nike, ie pade ngerumun lẽq ẽpẽn dowẽ kebon nike:
Bugis: Wettunna natarima iyaro dowié, mannoko’-noko’ni mennang lao ri punna dare’é:
Makasar: Natarimana doeka ke’nanga, a’moro-moromi ke’nanga ri anjo patannaya koko.
Toraja: Tonna tarimai, sipa’nuku-nuku-ammi tu tau iato lako tinde to makaka, nakua:
Duri: Ia tonna tarimami, sipangnuku-nukuanmi lako ampu bara'bah nakua,
Gorontalo: Tou timongoliyo ma lololimo gaji, timongoliyo ma hehungo-hungota ode ta ahu'uwo lo ilengi boyito
Gorontalo 2006: Tou̒ lololimo doi boito, timongolio maloingo totaa ohuu̒wo lo ilengi boito:
Balantak: Mbaka' sarataa nangalabot tambona, raaya'a nansasala'mo tombonona ale'.
Bambam: Tappana dibeenni sahona, iya sileleim ia keaha'-aha' lako indo puäna bela' naua:
Kaili Da'a: Naopu ira nantarima gaji nompamulamo ira nongua-ngua ka pue ntinalu etu ante nanguli,
Mongondow: Naonda im mosia notarima kon tua, mosia nosingo-singogan ko'i togi gobá,
Aralle: Natahimbona yato sahonaii, ya' sika unsallang yato puänna bela' anna sika momämmängngi naoatee,
Napu: I polambinda saronda iti, mohume-humehe i ampu bonde, rauli:
Sangir: Piạ e měnẹ̌narimạ doitẹ̌ ene, i sire měmpẹ̌sẹ̌simbul᷊ung su taghuangu waelẹ̌ e:
Taa: Wali tempo sira mangarata doi etu, sira sakambumbu mangkambumbuka tau pue nawu etu.
Rote: Ala sipo la boema, bemumu lo osi lamatuak lae:
Galela: O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo,
Yali, Angguruk: Misig-misig og isarisimu yabuk ngi ahun fam enele onolok toho uruk lit,
Tabaru: Gedagee yadawongo manga sewa, de yokurubungu ma raki ma dutuka,
Karo: Kenca ialokenna duit e, jungut-jungut ia man tuan e.
Simalungun: Tapi manjalo ai, marungut-ungut ma sidea dompak tuan na bayak ai,
Toba: Alai manjalo i, marmungutmungut ma nasida dompak na mora i,
Dairi: Sinderrang menjalo kèpèng idi kalak i, ngutnguten mo kalak i taba sidasa pekken anggur i.
Minangkabau: Dikutiko manarimo pitih tu, inyo bi mambirutok kabake nan punyo parak:
Nias: Me latema gefe andrõ, mukõkõkõkõ ira khõ zokhõ kabu.
Mentawai: Kelé arasiló nia bulagatda, pungúngukiddangan leú et sibakkat mone:
Lampung: Waktu nerima duit udi, tian ngomel jama sekedau kebun:
Aceh: Watée jiteurimong péng nyan, awaknyan jimeurapa keu ureuëng po lampôh:
Mamasa: Inde anna untarimamo saronae, sipa'nuku-nukuammi lako puangna bela' nakua:
Berik: Jemna gajini jeiserem aa galap ne tebananaram, jei angtane anggur makana jemanserem ga aane nasbasnenne.
Manggarai: Du tibad lisé, isé ngga’ut kétas agu tuang hitu,
Sabu: Pa dhara nga hammi ri ro ne doi do na harre, ta pegu-pegallo ke ro nga mone dhoka ne:
Kupang: Tarima bagitu ju, dong mangomek sang itu tuan kabón bilang,
Abun: Án ku sugum ne sa, án maskwa, án kabor ye gato bi nggwe ne.
Meyah: Rua rita rerin rufons insa koma rot rusum oskusk. Beda ruga erahah moguma rot jera osnok egens koma ongga efen mekeni.
Uma: Kampohilo-ra gaji'-ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':
Yawa: Arono vatane umaso mansavaeyamo uparijo akarije umawe ai, wo doije rapanano ai ware, ‘Nyo reansavae kobeye ramu!
NETBible: When they received it, they began to complain against the landowner,
NASB: "When they received it, they grumbled at the landowner,
HCSB: When they received it, they began to complain to the landowner:
LEB: And [when they] received [it], they began to complain against the master of the house,
NIV: When they received it, they began to grumble against the landowner.
ESV: And on receiving it they grumbled at the master of the house,
NRSV: And when they received it, they grumbled against the landowner,
REB: As they took it, they grumbled at their employer:
NKJV: "And when they had received it , they complained against the landowner,
KJV: And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,
AMP: And when they received it, they grumbled at the owner of the estate,
NLT: When they received their pay, they protested,
GNB: They took their money and started grumbling against the employer.
ERV: When they got their silver coin, they complained to the man who owned the land.
EVD: When they got their silver coin, these workers complained to the man that owned the land.
BBE: And when they got it, they made a protest against the master of the house,
MSG: Taking the dollar, they groused angrily to the manager,
Phillips NT: As they took their money they grumbled at the householder
DEIBLER: So they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.
GULLAH: Wen dey git dey money, dey staat fa grumble ginst de man wa got de faam.
CEV: they began complaining to the owner of the vineyard.
CEVUK: they began complaining to the owner of the vineyard.
GWV: Although they took it, they began to protest to the owner.
KJV: And <1161> when they had received <2983> (5631) [it], they murmured <1111> (5707) against <2596> the goodman of the house <3617>_,
NASB:
NET [draft] ITL: When <2983> they received <2983> it, they began to complain <1111> against <2596> the landowner <3617>,