Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 1 : 4 >> 

AYT: Tidak demikian dengan orang fasik; mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.


TB: Bukan demikian orang fasik: mereka seperti sekam yang ditiupkan angin.

TL: Adapun orang fasik itu bukannya demikian, melainkan adalah mereka itu seperti sekam yang dilayangkan oleh angin.

MILT: Orang yang fasik tidak seperti itu, melainkan seperti sekam yang dapat angin terbangkan.

Shellabear 2010: Tidak demikian orang fasik. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak demikian orang fasik. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.

KSZI: Tidak demikian orang zalim! Mereka seperti sekam yang dilayangkan angin.

KSKK: Tetapi lain halnya dengan orang jahat. Mereka bagaikan sekam yang diterbangkan oleh angin.

VMD: Namun, orang jahat tidak seperti itu. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.

BIS: Sebaliknya orang jahat: ia seperti sekam yang dihamburkan angin.

TMV: Tetapi orang yang jahat tidak begitu; mereka seperti sekam yang ditiup angin.

FAYH: Sedangkan orang berdosa, jauh benar bedanya! Mereka seperti sekam yang tertiup angin.

ENDE: Demikian tiadalah halnja si djahat, tidak, melainkan sebagai sekam, jang di-terbang2kan angin.

Shellabear 1912: Adapun orang jahat itu bukannya demikian, melainkan yaitu seperti sekam yang dilayangkan oleh angin.

Leydekker Draft: 'Awrang fasikh tijada sabagini, tetapi seperti sekam jang 'angin meng`ambur dija.

AVB: Tidak demikian orang zalim! Mereka seperti sekam yang dilayangkan angin.


AYT ITL: Tidak <03808> demikian <03651> dengan orang fasik <07563>; mereka seperti sekam <04671> yang <0834> diterbangkan <05086> angin <07307>. [<0518>]

TB ITL: Bukan <03808> demikian <03651> orang fasik <07563>: mereka seperti sekam <04671> yang <0834> ditiupkan <05086> angin <07307>. [<03588> <0518>]

TL ITL: Adapun orang fasik <07563> itu bukannya <03808> demikian <03651>, melainkan <03588> adalah mereka itu seperti sekam <04671> yang <0834> dilayangkan <05086> oleh angin <07307>.

AVB ITL: Tidak <03808> demikian <03651> orang zalim <07563>! Mereka seperti sekam <04671> yang <0834> dilayangkan <05086> angin <07307>. [<0518>]


HEBREW: <07307> xwr <05086> wnpdt <0834> rsa <04671> Umk <0518> Ma <03588> yk <07563> Myesrh <03651> Nk <03808> al (1:4)


Jawa: Ora mangkono mungguh wong duraka, nanging prasasat mrambut kang kabur ing angin.

Jawa 1994: Nanging wong ala lelakoné ora kaya mengkono; kaya mrambut sing kabur ing angin.

Sunda: Sabalikna jelema jahat, kaayaanana jeg huut katiup angin.

Madura: Sabaligga, oreng jahat, padha ban sekkem se eabber angen.

Bali: Nanging jadmane sane dursila nenten kadi asapunika. Ipun tan bina sakadi gumpang sane kampehang antuk angin.

Bugis: Sibalé’na tau majaé: pada-padai awang towa iya napatassiyaé anging.

Makasar: Ta’bale’na ri tu ja’dalaka: rapangi awang niri’bakang ri anging.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk tang ten ia a’ganna to, sangadinna sangtinti ta’pian nasarombonan angin.

Karo: Tapi kalak jahat la bage; ia bali ras segal iembus angin.

Simalungun: Seng sonai anggo halak parjahat, tapi songon lapa-lapa hinabangkon ni logou do sidea.

Toba: (II.) Alai ndang songon i anggo pangalaho ni angka parjahat, songon orbuk, na hinabangkon ni alogo do nasida.


NETBible: Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.

NASB: The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.

HCSB: The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.

LEB: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.

NIV: Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.

ESV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.

NRSV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.

REB: The wicked are not like this; rather they are like chaff driven by the wind.

NKJV: The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.

KJV: The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.

AMP: Not so the wicked [those disobedient and living without God are not so]. But they are like the chaff [worthless, dead, without substance] which the wind drives away.

NLT: But this is not true of the wicked. They are like worthless chaff, scattered by the wind.

GNB: But evil people are not like this at all; they are like straw that the wind blows away.

ERV: But the wicked are not like that. They are like chaff that the wind blows away.

BBE: The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.

MSG: You're not at all like the wicked, who are mere windblown dust--

CEV: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.

CEVUK: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.

GWV: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.


KJV: The ungodly <07563> [are] not so: but [are] like the chaff <04671> which the wind <07307> driveth away <05086> (8799)_.

NASB: The wicked<7563> are not so<3651>, But they are like chaff<4671> which<834> the wind<7307> drives<5086> away<5086>.

NET [draft] ITL: Not <03808> so <03651> with the wicked <07563>! Instead <0518> <03588> they are like wind-driven <07307> <05086> chaff <04671>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel