AYT: Semua bangsa mengepung aku, di dalam nama TUHAN, sebenarnya aku akan menumpas mereka.
TB: Segala bangsa mengelilingi aku--demi nama TUHAN, sesungguhnya aku pukul mereka mundur.
TL: Bahwa orang kafir telah mengelilingi aku, maka dengan nama Tuhan juga aku telah memarang akan dia.
MILT: Semua bangsa mengelilingi aku, tetapi dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), aku akan membinasakan mereka.
Shellabear 2010: Segala bangsa mengepung aku, tetapi dengan nama ALLAH kutumpas mereka!
KS (Revisi Shellabear 2011): Segala bangsa mengepung aku, tetapi dengan nama ALLAH kutumpas mereka!
KSZI: Semua bangsa telah mengepungku, namun dengan nama TUHAN aku akan memusnahkan mereka.
KSKK: Segala bangsa mengepung aku; dalam nama Tuhan aku menghancurkan mereka.
VMD: Banyak musuh mengelilingi aku, tetapi dengan kuasa TUHAN aku mengalahkan musuhku.
BIS: Banyak musuh mengelilingi aku; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan.
TMV: Banyak musuh mengelilingi aku, tetapi aku membinasakan mereka dengan kuasa TUHAN.
FAYH: Walaupun sekalian bangsa di dunia menyerang aku, aku akan berperang di bawah panji-Nya dan membinasakan mereka.
ENDE: Segala bangsa mengepung aku, sungguh, atas nama Jahwe kutangkiskan mereka.
Shellabear 1912: Maka segala bangsa telah mengepung aku; tetapi dengan nama Allah, aku akan menumpas dia.
Leydekker Draft: Sakalijen CHalajikh sudahlah meng`uliling 'aku, dengan nama Huwa djuga bahuwa 'aku sudah memarang marika 'itu habis.
AVB: Semua bangsa telah mengepungku, namun dengan nama TUHAN aku akan memusnahkan mereka.
TB ITL: Segala <03605> bangsa <01471> mengelilingi <05437> aku -- demi nama <08034> TUHAN <03068>, sesungguhnya <03588> aku pukul <04135> <00> mereka mundur <00> <04135>.
Jawa: Aku dikepung sakehe bangsa demi asmaning Sang Yehuwah, kabeh padha dakgecak.
Jawa 1994: Aku dikepung déning sakèhé mungsuhku, nanging kabèh padha dakgempur nganggo pangwasané Allah.
Sunda: Loba musuh anu ngepung kami, tapi ku kawasa PANGERAN, kabeh ku kami dibasmi.
Madura: Sengko’ ekaromo’ moso sabannya’na, kalaban kobasana PANGERAN bi’ sengko’ epakala.
Bali: Katah meseh-meseh sane ngiter titiang, nanging ipun sirnayang titiang antuk kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Maéga bali mattulilingika; nasibawang akuwasanna PUWANGNGE, ucaui mennang.
Makasar: Jai musu angkulilingia’; lanri koasaNa Batara, kubetai ke’nanga.
Toraja: Moi anna patama limbumo’ mintu’ bangsa, apa tete dio sanganNa PUANG angku pisanni nasangi.
Karo: Nterem bangsa-bangsa sekelewetku, tapi alu gegeh TUHAN, kukernepken ia kerina.
Simalungun: Sagala parbegu manginggoti ahu; mangunsagahkon goran ni Jahowa, siap do sidea hubahen.
Toba: Nunga pola luhut angka parbegu mangkaliangi ahu, mangasahon goar ni Jahowa tung rasiphononku do nasida.
NETBible: All the nations surrounded me. Indeed, in the name of the
NASB: All nations surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.
HCSB: All the nations surrounded me; in the name of the LORD I destroyed them.
LEB: All the nations surrounded me, but armed with the name of the LORD, I defeated them.
NIV: All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.
ESV: All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
NRSV: All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
REB: The nations all surrounded me, but in the LORD's name I drove them off.
NKJV: All nations surrounded me, But in the name of the LORD I will destroy them.
KJV: All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
AMP: All nations (the surrounding tribes) compassed me about, but in the name of the Lord I will cut them off!
NLT: Though hostile nations surrounded me, I destroyed them all in the name of the LORD.
GNB: Many enemies were around me; but I destroyed them by the power of the LORD!
ERV: Many enemies surrounded me, but with the LORD'S power I defeated them.
BBE: All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
MSG: Hemmed in by barbarians, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt;
CEV: Nations surrounded me, but I got rid of them by the power of the LORD.
CEVUK: Nations surrounded me, but I got rid of them by the power of the Lord.
GWV: All the nations surrounded me, but armed with the name of the LORD, I defeated them.
NET [draft] ITL: All <03605> the nations <01471> surrounded <05437> me. Indeed <03588>, in the name <08034> of the Lord <03068> I pushed <04135> them away <04135>.