AYT: Biarlah jalan mereka menjadi gelap dan licin, bersama dengan malaikat TUHAN yang mengejarnya.
TB: biarlah jalan mereka gelap dan licin, dan Malaikat TUHAN mengejar mereka!
TL: Biarlah jalan mereka itu kegelapan dan lecak, dan malaekat Tuhan mengusir mereka itu.
MILT: Biarlah jalan mereka menjadi gelap dan licin, dan malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) menjadi pemburu mereka.
Shellabear 2010: Biarlah jalan mereka gelap dan licin, dan Malaikat ALLAH mengejar mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah jalan mereka gelap dan licin, dan Malaikat ALLAH mengejar mereka.
KSZI: jadikan jalan yang mereka tempuh gelap dan licin, dan perintahkan malaikat TUHAN memburu mereka.
KSKK: Biarlah jalan pelarian mereka menjadi gelap dan curam, ketika malaikat Tuhan mengejar mereka.
VMD: Buatlah jalan mereka gelap dan licin. Biarkan malaikat TUHAN mengejarnya.
BIS: Biarlah mereka dikejar malaikat TUHAN di jalan yang gelap dan licin.
TMV: Biarlah jalan mereka gelap dan licin, ketika mereka diburu oleh malaikat TUHAN.
FAYH: Jadikanlah jalan mereka gelap dan licin di hadapan mereka sementara Malaikat TUHAN mengejar-ngejar mereka!
ENDE: djalan mereka gelap dan litjin hendaknja, dan semoga mereka dikedjar Malaekat Jahwe!
Shellabear 1912: Biarlah jalannya gelap dan lecak, dan Malaikat Allah mengusir dia.
Leydekker Draft: Bejarlah djalannja 'itu djadi galap dan litjin: dan bejarlah Mal`ak Huwa meng`usir dija.
AVB: jadikan jalan yang ditempuh mereka gelap dan licin, dan perintahkan malaikat TUHAN memburu mereka.
TB ITL: biarlah <01961> jalan <01870> mereka gelap <02822> dan licin <02519>, dan Malaikat <04397> TUHAN <03068> mengejar <07291> mereka!
Jawa: Marginipun dadosa peteng saha lunyu, saha sami kaoyaka dening Malaekating Yehuwah.
Jawa 1994: Marginipun kadamela peteng lan lunyu samasa dipun oyak déning Malaékating Pangéran.
Sunda: sing talag-tolog, sing solog santog, upama engke dicacar ku malaikat PANGERAN!
Madura: Moga reng-oreng gapaneka epokola malaekadda PANGERAN e lorong se petteng sareng lecen.
Bali: Dumadak marginipune peteng dedet tur belig, rikala malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa nglempag ipun.
Bugis: Leppessangngi mennang rilellung ri malaéka’na PUWANGNGE ri laleng iya makalemmengngé sibawa malengngo.
Makasar: Boli’mi kamma niondang ke’nanga ri malaeka’Na Batara, ri oloang sassanga siagang laccuka.
Toraja: Da’ito anna malillin sia malangngo’ tu lalanna tau iate mai, anNa ula’i Malaeka’Na PUANG.
Karo: Ielis malekat TUHANlah ia, i dalin si gelap dingen medalit.
Simalungun: Sai golap ma dalan ni sidea anjaha landit, anjaha malekat ni Jahowa ma marburu sidea.
Toba: Sai gabe haholomon dohot hamororon ma dalannasida i, jala suruan ni Jahowa mangalotongi nasida.
NETBible: May their path be dark and slippery, as the
NASB: Let their way be dark and slippery, With the angel of the LORD pursuing them.
HCSB: Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
LEB: Let their path be dark and slippery as the Messenger of the LORD pursues them.
NIV: may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
ESV: Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
NRSV: Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
REB: Let their path be dark and slippery with the angel of the LORD pursuing them!
NKJV: Let their way be dark and slippery, And let the angel of the LORD pursue them.
KJV: Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
AMP: Let their way be through dark and slippery places, with the Angel of the Lord pursuing {and} afflicting them.
NLT: Make their path dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
GNB: May their path be dark and slippery while the angel of the LORD strikes them down!
ERV: Make their road dark and slippery. Let the angel of the LORD chase them.
BBE: Let their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord.
MSG: Make their road lightless and mud-slick, with GOD's angel on their tails.
CEV: Make them run in the dark on a slippery road, as your angel chases them.
CEVUK: Make them run in the dark on a slippery road, as your angel chases them.
GWV: Let their path be dark and slippery as the Messenger of the LORD pursues them.
NET [draft] ITL: May their path <01870> be <01961> dark <02822> and slippery <02519>, as the Lord’s <03068> angel <04397> chases <07291> them!