AYT: (80-6) Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan; Engkau telah memberi mereka air mata sebagai minuman sebanyak tiga kali.
TB: (80-6) Engkau memberi mereka makan roti cucuran air mata, Engkau memberi mereka minum air mata berlimpah-limpah,
TL: (80-6) Bahwa Engkau memberi makan mereka itu roti yang dibasahkan dengan air mata, dan Engkau memberi minum mereka itu air mata dari pada sebuah piala yang penuh.
MILT: (80-6) Engkau membuat mereka makan roti air mata; dan membuat mereka minum dengan air mata tiga kali.
Shellabear 2010: (80-6) Engkau memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau pun memberi mereka air mata berlimpah-limpah sebagai minuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): (80-6) Engkau memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau pun memberi mereka air mata berlimpah-limpah sebagai minuman.
KSZI: Engkau telah memberi mereka makan roti kesedihan; dan minum beberapa banyak air mata.
KSKK: (80-6) Engkau telah memberi mereka makan roti penderitaan, dan memberi mereka minum air mata dalam kesusahan mereka.
VMD: (80-6) Sebagai ganti makanan dan minuman. Engkau memberikan air mata kepada umat-Mu.
BIS: (80-6) Kauberi kami tangisan untuk makanan, air mata berlimpah untuk minuman.
TMV: (80-6) Engkau memberi kami kesengsaraan sebagai makanan, dan air mata yang banyak sebagai minuman.
FAYH: Engkau telah mengenyangkan kami dengan roti kesedihan dan air mata,
ENDE: (80-6) Kauberi makan dia roti airmata, dan Kauberi minum dia airmata bersukat;
Shellabear 1912: (80-6) Bahwa Engkau telah memberi ia makan air mata akan rezekinya; dan Engkau telah memberi ia minum air mata dengan sepenuhnya.
Leydekker Draft: (80-6) 'Angkaw bapermakankan marika 'itu rawtij 'ajer mata: dan baperminomkan dija dengan 'ajer mata deri dalam tzalitz.
AVB: Engkau telah memberi mereka makan roti kesedihan; dan minum beberapa banyak air mata.
AYT ITL: Engkau telah memberi <0398> mereka air mata <01832> sebagai makanan <03899>; Engkau telah memberi <08248> <0> mereka air mata <01832> sebagai minuman <0> <08248> sebanyak tiga kali <07991>.
TB ITL: (#80-#6) Engkau memberi <0398> <00> mereka makan <00> <0398> roti <03899> cucuran air mata <01832>, Engkau memberi <08248> <00> mereka minum <00> <08248> air mata <01832> berlimpah-limpah <07991>,
TL ITL: (80-6) Bahwa Engkau memberi makan <0398> mereka itu roti <03899> yang dibasahkan dengan air mata <01832>, dan Engkau memberi minum <08248> mereka itu air mata <01832> dari pada sebuah piala yang penuh <07991>.
AVB ITL: Engkau telah memberi <0398> <0> mereka makan <0> <0398> roti <03899> kesedihan <01832>; dan minum <08248> beberapa banyak <07991> air mata <01832>.
HEBREW: <07991> syls <01832> twemdb <08248> wmqstw <01832> hemd <03899> Mxl <0398> Mtlkah <80:6> (80:5)
Jawa: (80-6) Umat Paduka sami Paduka tedhani roti tumatesing luh, Paduka paringi ngombe luh ngantos kathah sanget,
Jawa 1994: (80-6) Para umat sami Paduka paringi nedha roti kaworan luh, sarta Paduka ombèni luh ngantos lubèr-lubèr.
Sunda: (80-6) Ku Gusti lir disina dahar kasusah, lir disina nginum cipanon sacangkir ageung.
Madura: (80-6) Sareng Junandalem abdidalem sadaja eteddhai tangesan, sareng eenome aeng mata se talebat bannya’na.
Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica kaduhkitan makadados tetedan titiange, miwah yeh mata agelas ageng makadados inum-inuman titiange.
Bugis: (80-6) Muwérékki teri untu’ inanré, uwai mata maona untu’ énungeng.
Makasar: (80-6) Kisarei ikambe karru’ untu’ sanrapang kanre, je’ne’ mata a’jari sanrapang je’ne’ inung.
Toraja: (80-6) Uai mata mannamo Mibenni napotuo, ondongpi uai mata mannamo Mipamosoanni nairu’.
Karo: O TUHAN si Mada Kuasa, asa kai nari dekahna AteNdu nembeh ndengkehken pertoton BangsaNdu?
Simalungun: (80-6) Ipapangankon Ham do bani sidea ruti iluh, anjaha ipainumkon Ham do bani sidea iluh marlobih-lobih.
Toba: Ale Jahowa, Debata Zebaot, sadia leleng on marmusu tihus Ho mida tangiang ni bangsom.
NETBible: You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
NASB: You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.
HCSB: You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.
LEB: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.
NIV: You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
ESV: You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
NRSV: You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
REB: You have made sorrow their daily bread and copious tears their drink.
NKJV: You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
KJV: Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
AMP: You have fed them with the bread of tears, and You have given them tears to drink in large measure.
NLT: You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
GNB: You have given us sorrow to eat, a large cup of tears to drink.
ERV: Instead of bread and water, you gave your people tears.
BBE: You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure.
MSG: You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink.
CEV: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.
CEVUK: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.
GWV: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.
KJV: Thou feedest <0398> (8689) them with the bread <03899> of tears <01832>_; and givest them tears <01832> to drink <08248> (8686) in great measure <07991>_.
NASB: You have fed<398> them with the bread<3899> of tears<1832>, And You have made<8248> them to drink<8248> tears<1832> in large<7991> measure<7991>.
NET [draft] ITL: You have given <0398> them tears <01832> as food <03899>; you have made them drink <08248> tears <01832> by the measure <07991>.