AYT: Sebab, TUHAN Mahabesar dan sangat terpuji, Dia ditakuti di atas semua ilah.
TB: Sebab TUHAN maha besar dan terpuji sangat, Ia lebih dahsyat dari pada segala allah.
TL: Karena besarlah Tuhan; patut sekali Ia dipuji-puji; hebatlah Ia di atas segala dewata.
MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) Mahabesar dan layak dipuji; Dia layak disegani di atas segala allah (ilah - 0430).
Shellabear 2010: Mahabesar ALLAH dan sangat terpuji. Ia patut ditakuti lebih daripada segala ilah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mahabesar ALLAH dan sangat terpuji. Ia patut ditakuti lebih daripada segala ilah.
KSZI: Kerana TUHAN Maha Besar dan besar puji untuk-Nya; Dia harus ditakuti di atas semua tuhan.
KSKK: Betapa agung Tuhan dan patut dipuji! harus ditakuti di atas segala allah.
VMD: TUHAN itu besar, dan patut mendapat pujian. Ia lebih mengagumkan daripada dewa lainnya.
BIS: Sebab besarlah TUHAN, dan sangat terpuji, harus ditakuti lebih dari segala dewa.
TMV: TUHAN itu agung dan mesti dipuji setinggi-tingginya, Dia mesti dihormati lebih daripada semua dewa.
FAYH: Karena kebesaran TUHAN tiada taranya dan Ia sungguh patut dipuji. Di antara segala allah, hanya Dialah yang patut dipuji.
ENDE: Sebab besarlah Jahwe dan amat terpudji, dahsjatlah Ia lebih dari segala dewata,
Shellabear 1912: Karena besarlah Allah, dan patut sekali Iia dipuji, Ialah juga yang patut ditakuti lebih dari pada segala dewa.
Leydekker Draft: Karana besarlah Huwa dan kapudji`anlah sangat, dan 'ija djuga haros detakotij lebeh deri pada sakalijen Dejwata.
AVB: Kerana TUHAN Maha Besar dan besar puji untuk-Nya; Dia harus ditakuti di atas semua tuhan.
TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> maha besar <01419> dan terpuji <01984> sangat <03966>, Ia <01931> lebih dahsyat <03372> dari pada <05921> segala <03605> allah <0430>.
Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah iku mahaagung lan banget pinuji-puji, sarta nggegirisi ngungkuli sakehing para allah.
Jawa 1994: Awit Allah iku Mahaagung lan pantes dipuji-puji, pantes kinurmatan ngungkuli sakèhé para déwa.
Sunda: PANGERAN agung, wajib dijungjung luhur, wajib dihormat leuwih ti ilah-ilah.
Madura: Sabab PANGERAN reya agung ban talebat molja, kodu ekatako’e alebbiyan dhari ba-diba.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga agung tur patut puji saha luurang pisan. Ida patut kaluihang langkungan ring paradewane sami.
Bugis: Saba’ battowai PUWANGNGE, sibawa ripoji senna, harusu’i riyétauri lebbi naiya seninna déwataé.
Makasar: Saba’ malompoi Batara, siagang sanna’ nipujiNa, musti nikamallakkangi la’biangngang nasikontu rewataya.
Toraja: Belanna pasareongan tu PUANG sia sipatu tongan dipudi, mandu metakuran Ia na mintu’ deata.
Karo: Sabap mbelin kal kap TUHAN, medolat mekelek me Ia, patut maka mbiar kalak man BaNa lebihen asangken man kerina dibata-dibata.
Simalungun: Ai banggal do Jahowa, talup tumang sipujion, marjumbalang do Ia i atas ni sagala naibata.
Toba: Ai na timbul do Jahowa, jala tama situtu pujion, na songkal do Ibana mangatasi sude angka debata.
NETBible: For the
NASB: For great is the LORD and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
HCSB: For the LORD is great and is highly praised; He is feared above all gods.
LEB: The LORD is great! He should be highly praised. He should be feared more than all other gods
NIV: For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
ESV: For great is the LORD, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
NRSV: For great is the LORD, and greatly to be praised; he is to be revered above all gods.
REB: Great is the LORD and most worthy of praise; he is more to be feared than all gods.
NKJV: For the LORD is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
KJV: For the LORD [is] great, and greatly to be praised: he [is] to be feared above all gods.
AMP: For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be reverently feared {and} worshiped above all [so-called] gods.
NLT: Great is the LORD! He is most worthy of praise! He is to be revered above all the gods.
GNB: The LORD is great and is to be highly praised; he is to be honored more than all the gods.
ERV: The LORD is great and worthy of praise. He is more awesome than any of the “gods.”
BBE: For the Lord is great, and greatly to be praised; he is more to be feared than all other gods.
MSG: For GOD is great, and worth a thousand Hallelujahs. His terrible beauty makes the gods look cheap;
CEV: The LORD is great and deserves our greatest praise! He is the only God worthy of our worship.
CEVUK: The Lord is great and deserves our greatest praise! He is the only God worthy of our worship.
GWV: The LORD is great! He should be highly praised. He should be feared more than all other gods
NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> is great <01419> and certainly worthy <03966> of praise <01984>; he <01931> is more <05921> awesome <03372> than <05921> all <03605> gods <0430>.