Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 18 >> 

AYT: Bahkan, ketika mereka membuat patung anak sapi tuangan untuk diri mereka sendiri, dan berkata, ‘Inilah Allahmu yang membawa engkau keluar dari Mesir,’ dan ketika mereka melakukan penghinaan yang besar,


TB: Bahkan, ketika mereka membuat anak lembu tuangan dan berkata: 'Inilah Allahmu yang menuntun engkau keluar dari Mesir!', dan berbuat nista yang besar,

TL: Meskipun pada masa diperbuat mereka itu akan dirinya seekor anak lembu tuangan dan kata mereka itu: Bahwa inilah Allahmu, yang sudah menghantar akan kamu keluar dari Mesir dan mereka itu menghujat sangat akan Dikau,

MILT: Bahkan, ketika mereka telah membuat anak lembu tuangan bagi diri mereka dan berkata: Inilah Allahmu (Elohimmu - 0430) yang membawa engkau keluar dari Mesir. Dan mereka melakukan penghujatan yang besar.

Shellabear 2010: Bahkan ketika mereka membuat anak sapi tuangan lalu berkata, ‘Inilah Tuhanmu, yang menuntunmu keluar dari Mesir,’ dan ketika mereka menghujah Engkau sedemikian parahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ketika mereka membuat anak sapi tuangan lalu berkata, Inilah Tuhanmu, yang menuntunmu keluar dari Mesir, dan ketika mereka menghujah Engkau sedemikian parahnya,

KSKK: Mereka bahkan menjadikan bagi diri mereka anak lembu tuangan dan berkata, 'Inilah dewamu, ya Israel, yang membawa engkau keluar dari Mesir," dan mereka benar-benar menghina dan menghujat Engkau.

VMD: Engkau tidak meninggalkan mereka walaupun ketika mereka membuat anak sapi dari emas dan berkata, ‘Inilah dewa-dewa yang menuntun kita keluar dari Mesir.’

TSI: Nenek moyang kami membuat berhala berbentuk anak sapi. Kata mereka, ‘Inilah dewa kita yang sudah membawa kita keluar dari Mesir.’ Mereka berulang kali menghina Engkau dengan perbuatan yang keterlaluan seperti itu.

BIS: Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan!

TMV: Mereka membuat berhala berbentuk anak lembu, lalu berkata bahawa berhala itu memimpin mereka keluar dari Mesir. Ya TUHAN, mereka sangat menghina Engkau.

FAYH: walaupun mereka telah membuat sebuah patung anak lembu dan berkata, 'Inilah Allah kita! Dialah yang telah membawa kita keluar dari Mesir!' Mereka berdosa dalam banyak hal dan melakukan penghinaan yang sangat besar terhadap-Mu,

ENDE: Pula ketika mereka membuat baginja anak-lembu tuangan dan berkata: "Itulah Allahmu, jang menghantarmu keluar dari Mesir!", (dan penghinaan besar dilemparkannja)

Shellabear 1912: Bahkan apabila diperbuatnya bagi dirinya patung anak lembu tuangan serta berkata: 'Bahwa inilah Tuhanmu yang membawa kamu keluar dari Mesir," serta diadakannya hujat yang besar

Leydekker Draft: Lebeh deri pada 'itu, tatkala 'ija sudah kardjakan bagi dirinja sawatu gambar 'anakh lembuw katuwangan, dan berkata: 'inilah Dejwatamu, jang sudah memudikhkan 'angkaw deri dalam Mitsir; dan tatkala 'ija sudah meng`adakan babarapa katjurtja`an besar.

AVB: Bahkan ketika mereka membuat anak lembu tuangan lalu berkata, ‘Inilah Allahmu, yang memimpin kamu keluar dari Mesir,’ dan ketika mereka teramat berdosa dengan menghumbankan pelbagai nista terhadap Engkau,


TB ITL: Bahkan <0637>, ketika <03588> mereka membuat <06213> anak lembu <05695> tuangan <04541> dan berkata <0559>: 'Inilah <02088> Allahmu <0430> yang <0834> menuntun <05927> engkau keluar dari Mesir!' <04714>, dan berbuat <06213> nista <05007> yang besar <01419>,


Jawa: Malah sanadyan sami damel pedhet cor-coran tuwin sami ngucap: “Iki Gusti Allahmu kang wus ngirid lakumu metu saka ing tanah Mesir!”, saha sami nindakaken kanisthan ingkang ageng,

Jawa 1994: Sami damel brahala rupi lembu; lajeng sami mungel, ‘Iki Allahmu, sing ngirid lakumu saka tanah Mesir, saka tanah pangawulan.’ Dhuh Allah, inggih Paduka piyambak ingkang sami dipun cecamah.

Sunda: Maranehna nyieun arca, rupi sasapian, diangkenna eta teh allah anu nuyun maranehna ti Mesir. Sakitu ngahinana eta teh ka Gusti, nun PANGERAN!

Madura: Reng-oreng gapaneka abadhi brahala se epabangon pe-sapeyan. Pas padha ngoca’, ‘Areya’ Allahna ba’na, se ngeba ba’na dhari Messer, se mabebas ba’na dhari se ekadunor oreng.’ Guste Allah, Junandalem dibi’ se eya-seya reng-oreng gapaneka!

Bali: Ipun ngardi arca lembu tur mabaos mungguing arca punika dados widinnyane sane nantan ipun saking panegara Mesir. Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ambate bangetipune sampun nganistayang IRatu.

Bugis: Mébbui mennang barahala pada-padaé saping. Nainappa mennang makkeda, ‘Iyanaé Allataalamu, iya tiwiékko polé ri Maséré, polé ri angatangengngé.’ Oh Allataala, Alému muto napakatuna mennang!

Makasar: Appareki ke’nanga barhala sangkamma sapi. Nampa nakana ke’nanga, ‘Iaminne allata’alanu, angngerangko battu ri Mesir, ri tampa’nu nipare’ ata.’ O, Allata’ala, iKatte kalenTa nahina ke’nanga!

Toraja: Moi iatonna garagan kalena misa’ anak sapi dipati’no’ tu tau iato mai sia ma’kada nakua: Iamote tu Kapenombammu, tu ussolangko tassu’ lan mai Mesir, sia iatonna umpogau’ apa tarru’ megi’giran,

Karo: Ibahanna sembah-sembahen tempasna bagi lembu janah ikatakenna maka eme dibata si mabai ia i Mesir nari. Tuhu-tuhu megombang ia man BaNdu, o TUHAN!

Simalungun: Age pe sanggah na binahen ni sidea bani sidea sada lombu tuangan, anjaha ihatahon sidea, on do Naibatamu, na mangarahkon ho mandarat hun Masir, anjaha age pe buei idalankon sidea pangapasion,

Toba: Atik pe dibahen nasida di nasida sada lombu tuangan, huhut didok: On do Debatam, naung manogihon ho ruar sian Misir, asa mambahen gasip godang.


NETBible: even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.

NASB: "Even when they made for themselves A calf of molten metal And said, ‘This is your God Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,

HCSB: Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, "This is your God who brought you out of Egypt," and they had committed terrible blasphemies,

LEB: even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, ‘This is your god who took you out of Egypt.’ They committed outrageous sins.

NIV: even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.

ESV: Even when they had made for themselves a golden calf and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed great blasphemies,

NRSV: Even when they had cast an image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,

REB: “Even when they made for themselves the metal image of a bull-calf and said, ‘This is your god who brought you up from Egypt,’ and were guilty of gross blasphemies,

NKJV: "Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,

KJV: Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

AMP: Even when they had made for themselves a molten calf and said, This is your god, who brought you out of Egypt, and had committed great {and} contemptible blasphemies,

NLT: even though they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They sinned and committed terrible blasphemies.

GNB: They made an idol in the shape of a bull-calf and said it was the god who led them from Egypt! How much they insulted you, LORD!

ERV: You didn’t leave them even when they made gold calves and said, ‘These are the gods that led us out of Egypt.’

BBE: Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;

MSG: Yes, even when they cast a sculpted calf and said, "This is your god Who brought you out of Egypt," and continued from bad to worse,

CEV: not even when they made an idol shaped like a calf and insulted you by claiming, "This is the god who rescued us from Egypt."

CEVUK: not even when they made an idol shaped like a calf and insulted you by claiming, “This is the god who rescued us from Egypt.”

GWV: even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, ‘This is your god who took you out of Egypt.’ They committed outrageous sins.


NET [draft] ITL: even <0637> when <03588> they made <06213> a cast image <04541> of a calf <05695> for themselves and said <0559>, ‘This <02088> is your God <0430> who <0834> brought <05927> you up <05927> from Egypt <04714>,’ or when they committed <06213> atrocious <01419> blasphemies <05007>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel