AYT: Bersukacitalah dengan mereka yang bersukacita dan menangislah dengan mereka yang menangis.
TB: Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita, dan menangislah dengan orang yang menangis!
TL: Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita; dan menangislah dengan orang yang menangis.
MILT: Bersukacita dengan yang bersukacita dan menangis dengan yang menangis.
Shellabear 2010: Bergembiralah dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan orang-orang yang menangis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bergembiralah dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan orang-orang yang menangis.
Shellabear 2000: Bergembiralah dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan orang-orang yang menangis.
KSZI: Bergembiralah dengan orang yang bergembira, dan menangislah dengan orang yang menangis.
KSKK: Bergembiralah bersama orang yang bergembira, dan menangislah bersama orang yang menangis.
WBTC Draft: Bila ada orang lain bersukacita, hendaklah kamu bersukacita bersama dengan mereka. Dan jika ada orang yang sedih, hendaklah kamu bersedih bersama dengan mereka.
VMD: Bila ada orang lain bersukacita, hendaklah kamu bersukacita bersama dengan mereka. Dan jika ada orang yang sedih, hendaklah kamu bersedih bersama dengan mereka.
AMD: Bersukacitalah dengan mereka yang bersukacita. Menangislah dengan mereka yang menangis.
TSI: Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita. Menangislah bersama orang yang menangis.
BIS: Turutlah bergembira dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan mereka yang menangis.
TMV: Bersukacitalah dengan mereka yang bersukacita, dan menangislah dengan mereka yang menangis.
BSD: Bergembiralah dengan orang yang bergembira dan menangislah dengan orang yang menangis.
FAYH: Bila orang lain bersukacita, ikutlah bersukacita dengan mereka. Bila mereka bersedih hati, ikutlah merasakan kesusahan mereka.
ENDE: Turutlah bersukatjita dengan orang jang sedang bersukatjita, dan menangislah dengan orang jang menangis.
Shellabear 1912: Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita; dan menangislah dengan orang yang menangis.
Klinkert 1879: Hendaklah kamoe bersoeka-tjita dengan orang jang bersoeka-tjita hatinja dan menangislah dengan orang jang menangis.
Klinkert 1863: Djadilah soeka-hati bersama-sama dengan orang jang soeka-hatinja; dan menangis bersama-sama dengan orang jang menangis.
Melayu Baba: Bersuka-suka sama orang yang ada bersuka, dan mnangis sama orang yang ada mnangis.
Ambon Draft: Bersuka-suka; a dah deng-an awrang jang bersuka; tangislah dengan awrang jang menangis.
Keasberry 1853: Maka bursukachitalah bursama sama dungan orang yang burulih sukachita, dan munangislah bursama sama dungan orang yang munangis.
Keasberry 1866: Maka bŭrgŭmarlah bŭrsama sama dŭngan orang yang bŭrgŭmar, dan mŭnangislah bŭrsama sama dŭngan orang yang mŭnangis.
Leydekker Draft: Bersukalah kamu dengan 'awrang jang suka: dan bertangislah dengan 'awrang jang tangis.
AVB: Bergembiralah dengan orang yang bergembira, dan menangislah dengan orang yang menangis.
Iban: Rami gaga enggau orang ke rami gaga, nyabak enggau orang ke nyabak.
AYT ITL: Bersukacitalah <5463> dengan <3326> mereka yang bersukacita <5463>, dan menangislah <2799> dengan <3326> mereka yang menangis <2799>.
TB ITL: Bersukacitalah <5463> dengan <3326> orang yang bersukacita <5463>, dan menangislah <2799> dengan <3326> orang yang menangis <2799>!
TL ITL: Bersukacitalah <5463> dengan <3326> orang yang bersukacita <5463>; dan menangislah <2799> dengan <3326> orang yang menangis <2799>.
AVB ITL: Bergembiralah <5463> dengan <3326> orang yang bergembira <5463>, dan menangislah <2799> dengan <3326> orang yang menangis <2799>.
GREEK WH: χαιρειν μετα χαιροντων κλαιειν μετα κλαιοντων
GREEK WH Strong: χαιρειν <5463> <5721> {V-PAN} μετα <3326> {PREP} χαιροντων <5463> <5723> {V-PAP-GPM} κλαιειν <2799> <5721> {V-PAN} μετα <3326> {PREP} κλαιοντων <2799> <5723> {V-PAP-GPM}
GREEK SR: Χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
GREEK SR Srong: Χαίρειν <5463> {V-NPA} μετὰ <3326> {P} χαιρόντων, <5463> {V-PPAGMP} κλαίειν <2799> {V-NPA} μετὰ <3326> {P} κλαιόντων. <2799> {V-PPAGMP}
Jawa: Wong kang bungah biyantonana bungahe, wong kang nangis biyantonana panangise.
Jawa 2006: Mèlua bungah karo wong kang bungah, lan nangisa karo wong kang nangis.
Jawa 1994: Padha bungah-bungaha karo wong sing bungah, lan nangisa karo wong sing lagi nangis.
Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur nampa kabungahan, pada mèlua bungah, nèk ènèng sing susah, pada mèlua susah.
Sunda: Kudu milu bagja ka nu meunang bagja, milu ceurik ka nu ceurik.
Sunda Formal: Ka nu meunang kabungahan kudu milu bungah; ka nu kasusahan kudu milu susah.
Madura: Noro’ perak sareng reng-oreng se perak, ban noro’ nanges sareng reng-oreng se nanges.
Bauzi: Labi laha dam im ahu deelehe bohu meedam dam laba uho vi taui vi tauidume deelehe bohu meedale. Labi laha dam ahu faidi dehabali meddam dam laba uho laha vi taui vi tauidume ahu faidi meddale.
Bali: Pada masuka renaja sareng-sareng ring anake sane masuka rena miwah nangisja sareng-sareng ring anake sane nangis.
Ngaju: Keleh hanjak dengan kare oloh je hanjak, tuntang manangis dengan ewen je manangis.
Sasak: Milu begembire kance dengan-dengan saq gembire, dait nangis kance dengan saq nangis.
Bugis: Accowéno marennu silaong sining tau iya marennué, sibawa terino silaong mennang iya teriyé.
Makasar: Amminawangko rannu siagang tau rannua; siagang amminawang tongko angngarru’ siagang tau angngarruka.
Toraja: Pada parannukomi to parannu; sia pada tumangi’komi to tumangi’.
Duri: La pada parannu kamu' sola to toparannu, pada kamu' kumarrak ke denni to tokumarrak.
Gorontalo: Potiwengaheo wolo tawu-tawuwala ta hewengahe; hiyongao wolo tawu-tawuwala ta hehiyonga.
Gorontalo 2006: Poti wengahulo wolo tau-tauwalo tahi wengahe, wau pohiyongolo woli mongolio tahe hiyonga.
Balantak: Kalu isian mian men beles, alaka' beles tii raaya'a, ka' kalu isian mian men wiri uga' alaka' wiri tii raaya'a.
Bambam: La pahallukoa' tilalla' sola to tilalla', anna la sumahho sola to sumahho.
Kaili Da'a: Komi kana madamba-damba mpasanggani-nggani ante tau to nadamba, bo motumangi mpasanggani-nggani ante tau to notumangi.
Mongondow: Koḷungangadon gina monimu takin intau mita inta nongoḷunganga doman ing gina, bo pongombaḷdon takin intau mita inta mongombaḷ.
Aralle: Penau-naukoa' sibaha tau ang masannang, dusengkoa' sibaha tau ang masuhsa.
Napu: Hangangaa matanakau hihimbela hai tauna au matana, moteriakau hihimbela hai tauna au moteria.
Sangir: Pahul᷊uasẹ̌ dingangu taumata apan mạhul᷊uasẹ̌, kụ pěmpahunsangị dingang i sire apan mạhunsangị.
Taa: Ane re’e tau to ndende rayanya, anu kita ndende seja rayanta sindara-ndara pei ia. Pasi ane re’e tau to mawo rayanya, anu kita seja mengepe mawo rayanta sindara-ndara pei ia.
Rote: Mamahoko mo hataholi manamamahoko kala, ma kii mo hataholi manakii kala.
Galela: De nakoso o nyawa kanaga yanali, de bilasu ngini lo ninali. De nakoso o nyawa kanaga ipeleso, de bilasu ngini lo nipeleso.
Yali, Angguruk: Ap ekeyen enehiyeg toho wereg halug hir oho it men henehiyeg toho welamuhup. Ap eke uba yatuk halug hir oho it men uba yatuk lamuhup.
Tabaru: Nimasidomorene de 'o nyawa gee yomore-morene, de nio'ari de 'o nyawa gee yo'ari-'ari.
Karo: Meriahlah ukurndu ras kalak si ermeriah ukur, tangislah kam ras kalak si tangis.
Simalungun: Marmalas ni uhur ma nasiam rap pakon na marmalas ni uhur, tangis ma pakon na tangis!
Toba: Marlas ni roha ma hamu rap dohot angka na marlas ni roha, jala tangis ma hamu rap dohot angka na tangis!
Dairi: Rebbak lolo mo kènè dekket si lolo, janah rebbak tangis mo kènè dekket kalak si tangis i.
Minangkabau: Satolah bagadang ati, jo urang-urang nan sadang bagadang ati, baitu pulo sabaliaknyo, sato pulolah manangih jo urang-urang nan sadang manangih.
Nias: Mifao wa'omuso dõdõ awõ niha somuso tõdõ, ba mi'ege'ege awõ zege'ege.
Mentawai: Ké ai sia sipuaangká baga, puangkámuian baga sambamui. Ialeú et, ké ai sia sipusosou, pusoumuian leú et sambamui.
Lampung: Nutukdo begembira jama ulun-ulun sai begembira, rik miwangdo jama tian sai miwang.
Aceh: Meugeumbira kheueh ngon ureuëng-ureuëng nyang geumbira, dan gata mo ba-e kheueh ngon ureuëng nyang mo ba-e.
Mamasa: Ma'dore'-dore'koa' sola to dore', ammu tumangi' sola to tumangi'.
Berik: Angtane ini saaser-saaserfer aa jemanem gangge folbaminirim, ini iman mesna jebar ga is saaser-saaserfer gangge folbamini. Angtane jam gangge syebuwenaram, aamei jebar seyafter isa syawena.
Manggarai: Nakam ga agu ata naka, rétangm ga agu isét rétang!
Sabu: Mengallu nge nga kehaka dhara we hela'u-la'u nga ddau-ddau do mengallu dhara, jhe tangi we hela'u-la'u nga ddau-ddau do era pa dhara tangi.
Kupang: Kalo ada orang yang hati sanáng, na, iko sanáng sama-sama. Deng kalo ada orang yang manangis tagal hati barát, na, iko manangis sama-sama.
Abun: Ye to mit at mo suk gato ndo yo, men sino dom mit at su an et. Ye to wo yo, men si an wo sino dom.
Meyah: Gij mona ongga yeyin ihujir rudou efaga ouka rot mar, beda iwa tein ita idou ongga efaga oka rot morototuma jera rua. Noba gij mona ongga rua rudou okumkum rot mar egema, beda iwa tein ita idou ongga okumkum rot morototuma jera rua ojgomu.
Uma: Goe' hangkaa–ngkania hante tauna to goe', geo' hante tauna to geo'.
Yawa: Arono vatane manuga ranayanambe, syare weatavondi wasanayanambe matavon. Arono vatane woyov, wapoyovo matavon.
NETBible: Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
NASB: Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
HCSB: Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
LEB: Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
NIV: Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
ESV: Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
NRSV: Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
REB: Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
NKJV: Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
KJV: Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
AMP: Rejoice with those who rejoice [sharing others' joy], and weep with those who weep [sharing others' grief].
NLT: When others are happy, be happy with them. If they are sad, share their sorrow.
GNB: Be happy with those who are happy, weep with those who weep.
ERV: When others are happy, you should be happy with them. And when others are sad, you should be sad too.
EVD: When other people are happy, you should be happy with them. And when other people are sad, you should be sad with them.
BBE: Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing.
MSG: Laugh with your happy friends when they're happy; share tears when they're down.
Phillips NT: Share the happiness of those who are happy, and the sorrow of those who are sad.
DEIBLER: If someone is joyful, you should rejoice also! If someone is sad, you should also be sad!
GULLAH: Wen people da rejaice, ya mus rejaice long wid um, an wen people saaful, ya mus be saaful long wid um too.
CEV: When others are happy, be happy with them, and when they are sad, be sad.
CEVUK: When others are happy, be happy with them, and when they are sad, be sad.
GWV: Be happy with those who are happy. Be sad with those who are sad.
KJV: Rejoice <5463> (5721) with <3326> them that do rejoice <5463> (5723)_, and <2532> weep <2799> (5721) with <3326> them that weep <2799> (5723)_.
NASB: Rejoice<5463> with those who rejoice<5463>, and weep<2799> with those who weep<2799>.
NET [draft] ITL: Rejoice <5463> with <3326> those who rejoice <5463>, weep <2799> with <3326> those who weep <2799>.