AYT: Milikilah pikiran yang sama satu sama lain. Jangan memikirkan hal-hal yang tinggi, melainkan bergaullah dengan mereka yang dianggap rendah. Janganlah menganggap dirimu pandai!
TB: Hendaklah kamu sehati sepikir dalam hidupmu bersama; janganlah kamu memikirkan perkara-perkara yang tinggi, tetapi arahkanlah dirimu kepada perkara-perkara yang sederhana. Janganlah menganggap dirimu pandai!
TL: Hendaklah kamu sehati seorang dengan yang lain. Janganlah mencita-cita perkara-perkara yang tinggi, melainkan tunduklah kepada yang rendah. Jangan bersangka dirimu pandai.
MILT: Pikirkan hal yang sama seorang terhadap yang lain, jangan memikirkan hal-hal yang tinggi, sebaliknya, bersepenanggunganlah bersama mereka yang rendah. Janganlah menjadi bijaksana hanya menurut ukuran dirimu sendiri,
Shellabear 2010: Hendaklah kamu satu hati antara satu dengan yang lain. Jangan tinggi hati, melainkan bergaullah dengan orang-orang yang sederhana. Jangan menganggap dirimu pandai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kamu satu hati antara satu dengan yang lain. Jangan tinggi hati, melainkan bergaullah dengan orang-orang yang sederhana. Jangan menganggap dirimu pandai.
Shellabear 2000: Hendaklah kamu satu hati antara satu dengan yang lain. Janganlah kamu tinggi hati, melainkan bergaullah dengan orang-orang yang sederhana. Janganlah kamu menganggap dirimu pandai.
KSZI: Bersatu hatilah sesama kamu. Jangan tinggi hati, sebaliknya bergaullah dengan golongan yang sederhana. Jangan anggap dirimu bijaksana.
KSKK: Hendaklah kamu hidup dalam damai. Janganlah mengimpikan hal-hal yang luar biasa. Hendaklah kamu rendah hati dan jangan menganggap dirimu bijaksana.
WBTC Draft: Hiduplah dalam damai sejahtera dengan orang lain. Jangan bangga atas diri sendiri. Bertemanlah dengan orang yang dianggap tidak penting bagi orang lain. Jangan sombong.
VMD: Hiduplah dalam damai sejahtera dengan orang lain. Jangan bangga atas diri sendiri. Bertemanlah dengan orang yang dianggap tidak penting bagi orang lain. Jangan sombong.
AMD: Hiduplah bersama dalam damai. Jangan sombong, tetapi bergaullah dengan orang-orang yang dianggap rendah. Jangan menganggap dirimu pandai.
TSI: Hendaklah kalian sehati sepikiran. Jangan ada yang merasa dirinya lebih penting daripada orang lain, tetapi bergaullah dengan semua kalangan. Dan jangan menganggap dirimu pandai.
BIS: Hiduplah rukun satu sama lain. Janganlah bersikap tinggi hati, tetapi sesuaikanlah dirimu dengan orang yang rendah kedudukannya. Jangan menganggap diri lebih pandai daripada yang sebenarnya.
TMV: Hendaklah kamu semua hidup rukun. Janganlah bersikap sombong, janganlah tolak tugas yang dipandang rendah. Janganlah anggap diri kamu lebih bijak daripada yang sebenarnya.
BSD: Perhatikanlah satu sama lain. Jangan sombong dan jangan menganggap dirimu sudah pandai. Kalau orang memberikan tugas yang kecil-kecil kepada kalian, terimalah dan jangan menolak.
FAYH: Bekerjalah bersama-sama dengan senang hati. Jangan berlagak seperti orang besar. Janganlah mengambil hati orang-orang yang penting, melainkan hendaklah Saudara merasa senang bergaul dengan orang biasa. Janganlah menganggap diri Saudara mengetahui segala-galanya.
ENDE: Hendaklah kamu tetap sehati sedjiwa; djanganlah mentjari jang tinggi; tjondongkanlah kepada jang sederhana; djangan pandang dirimu jang bidjaksana.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu satu hati seorang dengan seorang. Jangan ingat akan perkara-perkara yang besar-besar, melainkan ikut juga perkara yang rendah. Jangan disangkakan dirimu berbudi.
Klinkert 1879: Hendaklah kamoe sahati di-antara sama sendirimoe. Djangan kamoe menoentoet perkara jang tinggi-tinggi, melainkan rendahkanlah dirimoe kapada jang rendah. Djangan kamoe sangkakan dirimoe pandai.
Klinkert 1863: {Rom 15:5; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} Biar kamoe djadi satoe hati satoe sama lain. {Ams 3:7; Yes 5:21} Djangan kamoe kepingin sama perkara jang tinggi-tinggi, melainken rendahken hatimoe sama orang jang rendah. Djangan kamoe kiraken pinter dirimoe sendiri.
Melayu Baba: Biar-lah kamu satu-hati satu sama lain. Jangan ingat perkara yang bsar-bsar, ttapi ikut perkara yang rndah. Jangan kamu fikirkan diri kamu bijaksana.
Ambon Draft: Hidoplah sahati, sa; aw-rang dengan sa; awrang; djang-an beringin akan perkara jang tinggi-tinggi, tetapi tu-ronlah pada jang randa.
Keasberry 1853: Maka handaklah angkau sa'fakat sa'orang dungan sa'orang bagie sa'orang. Dan janganlah kamu munaroh fikiran atas barang purkara purkara yang tinggi, mulainkan rendahkanlah dirimu kapada orang yang rendah halnya. Janganlah kamu mumandie akan dirimu kapada pumandangan sundiri.
Keasberry 1866: Maka handaklah kamu sama hati sa’orang dŭngan sa’orang; dan janganlah kamu mŭnaroh fikiran atas pŭrkara yang tinggi tinggi, mŭlainkan rŭndahkanlah dirimu kapada orang yang rŭndah halnya; janganlah kamu mŭmandie akan dirimu kapada pŭmandangan sŭndiri.
Leydekker Draft: Hendakhlah kamu mentjita sawatu djuga perkara sa`awrang 'antara sa`awrang. DJanganlah kamu mentjita perkara 2 jang tinggij, tetapi bermisralah dengan perkara 2 jang rindah. DJanganlah kamu bilang dirimu berbudij sama sendirimu.
AVB: Bersatu hatilah sesama kamu. Jangan tinggi hati, sebaliknya bergaullah dengan golongan yang sederhana. Jangan anggap dirimu bijaksana.
Iban: Diau bepangan enggau diri sama diri; anang ngeninggika diri, tang begulai enggau orang ke baruh ati; anang sumbung.
AYT ITL: Pikirkanlah <5426> hal yang sama satu sama lain <240>. Jangan <3361> memikirkan <5426> hal-hal yang <3588> tinggi <5308>, melainkan <235> arahkanlah <4879> kepada orang-orang yang <3588> dianggap rendah <5011>. Janganlah <3361> menganggap <1096> dirimu <1438> bijaksana <5429>! [<846> <1519> <3844>]
TB ITL: Hendaklah kamu sehati sepikir <5426> dalam hidupmu bersama; janganlah kamu memikirkan <5426> perkara-perkara yang tinggi <5308>, tetapi <235> arahkanlah <4879> dirimu kepada perkara-perkara yang sederhana <5011>. Janganlah menganggap dirimu <1438> pandai <5429>! [<846> <1519> <240> <3361> <3361> <1096> <3844>]
TL ITL: Hendaklah kamu sehati <5426> seorang dengan yang lain <240>. Janganlah <3361> mencita-cita <5426> perkara-perkara yang tinggi <5308>, melainkan <235> tunduklah <4879> kepada yang rendah <5011>. Jangan <3361> bersangka <1096> dirimu <1438> pandai <5429>.
AVB ITL: Bersatu hatilah <846> sesama <240> kamu. Jangan <3361> tinggi <5308> hati <5426>, sebaliknya <235> bergaullah dengan <5011> golongan yang sederhana <3588>. Jangan <3361> anggap <1096> dirimu <3844> bijaksana <5429>. [<1519> <5426> <4879> <1438>]
GREEK WH: το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
GREEK WH Strong: το <3588> {T-ASN} αυτο <846> {P-ASN} εις <1519> {PREP} αλληλους <240> {C-APM} φρονουντες <5426> <5723> {V-PAP-NPM} μη <3361> {PRT-N} τα <3588> {T-APN} υψηλα <5308> {A-APN} φρονουντες <5426> <5723> {V-PAP-NPM} αλλα <235> {CONJ} τοις <3588> {T-DPM} ταπεινοις <5011> {A-DPM} συναπαγομενοι <4879> <5734> {V-PMP-NPM} μη <3361> {PRT-N} γινεσθε <1096> <5737> {V-PNM-2P} φρονιμοι <5429> {A-NPM} παρ <3844> {PREP} εαυτοις <1438> {F-3DPM}
GREEK SR: Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
GREEK SR Srong: Τὸ <3588> {E-ANS} αὐτὸ <846> {R-ANS} εἰς <1519> {P} ἀλλήλους <240> {R-AMP} φρονοῦντες, <5426> {V-PPANMP} μὴ <3361> {C} τὰ <3588> {E-ANP} ὑψηλὰ <5308> {S-ANP} φρονοῦντες, <5426> {V-PPANMP} ἀλλὰ <235> {C} τοῖς <3588> {E-DMP} ταπεινοῖς <5011> {S-DMP} συναπαγόμενοι. <4879> {V-PPPNMP} Μὴ <3361> {D} γίνεσθε <1096> {V-MPM2P} φρόνιμοι <5429> {S-NMP} παρʼ <3844> {P} ἑαυτοῖς. <1438> {R-2DMP}
Jawa: Ditunggal ati ing sajroning pitepungan; aja ngarah marang kang dhuwur-dhuwur, nanging padha ngudia marang kang prasaja. Aja kuminter!
Jawa 2006: Padha ditunggal ati ing sajroning uripmu bebarengan; aja mikiraké prakara kang dhuwur-dhuwur, nanging enerna uripmu kanggo prakara-prakara kang prasaja. Aja kuminter!
Jawa 1994: Sajroning pesrawungan karo wong kabèh, aja nganggo mbédak-mbédakaké. Aja padha gumunggung, padha dhangana nglakoni pegawéan sing dianggep asor. Aja kuminter!
Jawa-Suriname: Pada dadia siji ing ati karo sedulur kabèh sak pasamuan. Mulané, aja namung mikirké penggawéan sing gedé, nanging pada senenga uga ngurusi penggawéan sing tyilik. Aja mikir kowé sing pinter déwé.
Sunda: Tata-titi ka batur kudu sarua. Nyekel kawajiban ulah bari kamagungan, kudu reujeung rendah hate. Ulah ngarasa aing pinter.
Sunda Formal: Jeung pada batur kudu akur sauyunan. Dina mikir ulah mikiran nu pamohalan, sing salayakna bae. Poma, ulah asa pinter sorangan.
Madura: Parokon sadaja. Ja’ ko-angko, tape noro’agi ka oreng se mandhap kadhudhuganna. Ja’ nganggep aba’na sampeyan apenterran dhari se salerressa.
Bauzi: Labi laha um dam totbaho laba vazisi ot deeliame vabademsu meedale. Uho na meedam di, “Im iudu ium im ee vousamna ame?” laham bak laba a ozome it daetbadume meedamule. Fa gi neha, “Na lada lam im ee vousam vabnàme im gi ozahit modem neà bak,” laham bak laba laha ahu ule neàt meedale. Labi laha na im meedam di a, “Om im biemda. Em bisi im ozobohu aaboda em am bak,” lahame a ozome it daetbadamule.
Bali: Patehangja mikayunin anake makasami. Sampunangja sumbung, nanging laksanayangja saking liang, pakaryane sane kasengguh nista. Sampunang mitaenang ragan semetone wicaksana.
Ngaju: Keleh belom rukun sama arep keton. Ela mamparahan ampin kagantong atei, tapi keleh manyama arep keton dengan oloh je randah pondoke. Ela maanggap arep labih pintar bara je kapunae.
Sasak: Pade idup secare rukun sopoq kance saq lainne. Ndaq kajuman, laguq jauq diriqde lẽq hal-hal saq sederhane. Ndaq anggep diriqde pinteran lẽman saq setetune.
Bugis: Tuwono sipammasé-masé séddié lao ri laingngé. Aja’ mumatanré ati, iyakiya pappada-padai alému sibawa tau iya mariyawaé. Aja’ muwangga’i alému lebbi acca naiya sitongennaé.
Makasar: Massing assiamakko siagang assibajikiko. Teako tinggi langgai, mingka pakatunai kalennu sangkamma tau tunaya. Teako angkanai kalennu cara’de’ dudu ri sitojennaya.
Toraja: Sisanginaakomi solami. Da ammi kabarii apa madaoan, sangadinna sikadamakkomi to bitti’. Da misanga kalemi manarang.
Duri: La mesa' penawa kamu'. Danggi' na den ssanga kalena tomajao, apa la siama' kamu' tomajiong. Danggi' misanga kalemi tomacca.
Gorontalo: Hila limongoli musi mowali tuwawu wawu dila hepotilanggato, bo posahabatiya mao wolo ta dila o wolo-wolo. Wawu dila heponganggapu batanga limongoli motota lebe mao lo u patuti.
Gorontalo 2006: Poti tumulolo wolo mopiohe wau aamani ngota timongota. Diila mao̒ poti batingga lohilao, bo potuuu̒delo batangamu wolo tadupa-dupapa huhuloa̒lio. Diila mao̒ ponganggapu batanga lebe motota wolo u otutuulio mao̒.
Balantak: Alaka' tumuo' men poolakama' tia simbaya'muu. Alia minti kanda-kanda'a, kasee alaka' pooruru' tia mian men sian pangaankonan. Alia munsurikon se' wakamuu pande.
Bambam: Pahallukoa' la siala penaba padammu. Tä'koa' la malangka' penaba, sapo' la pahallua' duka' umpasola to handam madio. Anna tä' tookoa' la mala ussanga-sanga kalemu.
Kaili Da'a: Komi kana matuwu mosaongu rara samba'a bo samba'a. Ne'e mompakalanga raramu tapi komi kana mosimporoa ante tau to naede katuwuna. Ne'e mompekiri koromu neliu nggapande nggari roamu.
Mongondow: Mo'ikow musti mobiag mototabian tobatuí bo tobatuí. Dona'ai momikir kon soaáḷ mita inta moḷantud, ta'e pikirbií in soaáḷ mita inta komampuan aidan. Dikabií tumekeng mopandoi ikow.
Aralle: Tuhokoa' mesa inaha sibaha solamu. Daunsanga mayahoang kalaemu pano di tau ang mahoi'ang katuhoanna, ampo' tuhokoa' sibaha. Anna daunsanga manähängnga' kalaemu.
Napu: Hintuwumoke hai ranganta. Ineeke mampemahile, agina tapogaloahe tauna au i woi katuwonda. Hai ineeke mampopetoya anti kamapandeta hangko i ranganta.
Sangir: Pěmpẹ̌biahẹ̌ pẹ̌sěngkanaung sěmbaụ su wal᷊ine. Abe kawe měmpanodẹu naung marangẹ, kaiso pẹ̌tarangkom batangeng u ringangu taumata masasanạ pangkate. Abe sasahingkạ bọu apang hinone.
Taa: Anu kita tuwu masingkatao resi yunu ngkita samba’a pei samba’a. Ne’e kita mangei, pei anu kita masintuwu resi tau to taa bae angganya. Ne’e kita mampobuuka kita semo to pande-pande pei sa’e.
Rote: Maso'da nai mole-dame a dalek. Boso koao-ndae ao, te tao aoina ma sama no hataholi ta nananita-nalela kala. Boso mafa'da mae emi hataholi malela kala, te se'kona ta leondiak fa.
Galela: De bilasu nia sininga ma edekati nisirimoi, so upa nimasihie, duma nimatekedodiao qaloha de o bi nyawa manga gamake sutu ikurangi koloko itotoro. De upa nitemo nako ngini de o nyawa ma somoa gena, ngini ifoloi nicawaro.
Yali, Angguruk: Hinindi misig henebe misig wereg lit ambi roho welamuhup. Alem palimu werehon fahet wenggel ha fug angge hinindi apma roho wenggel haruk lamuhup. Hininggareg fahet mun ane man ane nonoluk ninap welahe ulug peruk lamuhup fug.
Tabaru: Tanu ngini nio'ahu nimarimoi. 'Uwa nimadaduie ma niogiamanai de 'o nyawa gee kokiawa yakidaenuku. 'Uwa nimamaoku ngini 'ifoloi niobarija.
Karo: Sekalak-sekalak kam arus mperdiateken keperlun kalak si deban. Ula meganjang ukurndu, tapi pertemanilah kalak si meteruk pe. Ula beluh iakapndu bandu.
Simalungun: Sada ma uhur nasiam samah nasiam; ulang ma hagijangon ai pingkiri nasiam, tapi hatoruhon ma parayak; ulang ma na pandei nasiam iagan uhur nasiam!
Toba: Sada ma rohamu sama hamu: Unang hatimboon pingkiri hamu, alai patutoru hamu ma rohamu tu haserepon; unang parbisuk hamu di rohamu!
Dairi: Sada mo orjok ndènè samah kènè. Ulang ndates ukur merpengelako, tapi pessobok mo dirimu mi kecereppen. Ulang mpantasen kono dok atèmu ipas situhunna nai.
Minangkabau: Iduiklah badamai nan surang jo nan lain. Janlah uju, tapi sasuwaikanlah diri angku-angku jo urang badarai. Janlah ma anggap diri labiah pandai daripado nan sabananyo.
Nias: Ya faoma ha sara dõdõmi. Bõi mifayaw̃a, mifaogõ ami si mane niha side'ide. Bõi miw̃a'õ tõdõmi abõlõ atuatua ami moroi ba zindruhunia.
Mentawai: Kau imaaman puririmanuamui ka pasasambamui. Buí nubuak'aké kam tubumui. Buí nukua kam tubumui, kam lé bulat simaagai, nupubara kam tubumui, oto tá kisedda puaagaimui bulat sibulatnia.
Lampung: Hurikdo rukun peperda. Dang besikap tinggi hati, kidang sesuaiko dirimu jama ulun sai rendah kedudukanni. Dang nganggap diri lebih pandai jak sai sebenorni.
Aceh: Udeb kheueh lam rukon sidroe ngon nyang laén. Bék kheueh na sikeub manyang até, teuma peusanteut kheueh droe gata ngon ureuëng nyang miyueb keududuekan jih. Bék anggab droe leubeh carông nibak nyang sibeuna jih.
Mamasa: Mesa penawakoa' illalan salu katuoammu. Daua' malangka' penawa, sapo la sikadamakkoa' to barinni'. Daua' ummangga' kalemu manarang.
Berik: Im afelen mesna ane angtane nafsi mese, jei nawersamer waakenaiserem jes isa eyeipmini jebe. Angtane naura jeiserem jebe, nafis-nafismer ijama eyeipmiyen. In ina tefner ijama teteyan, jengga isa gwebili awelna igsususerem galyan. In ina ijama gitmiyen enggame, "Ai tousa seyafter."
Manggarai: Nahé méu kali nai ca anggit, tuka ca léléng, néka manga mésé-nai, maik réncéng koém kali agu ase-ka’e ata lénggé. Néka mésé nai po apa ata cetu’ungn!
Sabu: Muri mada we mu nga penau-penadhe-ie heddau nga heddau. Bhole ddhei ta dhida ade, tapulara pehela'u we ri mu ne ngi'u mu nga ddau do wawa ne muri mada ro. Bhole ege ri mu ne ngi'u mu ta do rihi i'a ngati do mina mii ne do petu ne.
Kupang: Idop basayang deng satu hati. Jang tinggi hati. Ada lebe bae, bosong batamán deng orang tar laku-laku dong. Jang angka-angka diri ko pikir bilang, cuma lu sandiri sa yang tau.
Abun: Men kem ndo su yu. Men bes men nggwa kok nde, wo men ben suk su ye gato gum wok mo bur ne dom. Men ben suk su yé mwa ne su men gro njep. Men bes men nggwa kok wai kadit ye yi mo suk gato men jam ne nde.
Meyah: Noba iwa ita idou ongga eskeiramera morototuma tein ojgomuja. Noba inofra ifoka erek aksa eteb ojgomuja guru, tina icunc idou ongga oufamofa skoita rusnok ongga runok rufoka gij guru tein ojgomu. Iwa inesitit isinsa efaga rot mar insa koma tein guru.
Uma: Hintuwu' hante doo–doo-ta. Neo' mpokalangko nono-ta, agina pohintuwu'-raka tauna to dingki' tuwu'-ra. Neo'-ta mpopeliu kapante-ta ngkai doo-ta.
Yawa: Syare wasaumano wasai vambinibe. Vemo wapare weapi titi rave vatano kaijinta makivan nora, yara syare watantuna vatano awa tame ntiti jewene matavon. Vemo wasararin nora!
NETBible: Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
NASB: Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
HCSB: Be in agreement with one another. Do not be proud; instead, associate with the humble. Do not be wise in your own estimation.
LEB: Think the same [thing] toward one another; _do not think arrogantly_ , but associate with the lowly. Do not be wise _in your own sight_ .
NIV: Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
ESV: Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be conceited.
NRSV: Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; do not claim to be wiser than you are.
REB: Live in agreement with one another. Do not be proud, but be ready to mix with humble people. Do not keep thinking how wise you are.
NKJV: Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.
KJV: [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
AMP: Live in harmony with one another; do not be haughty (snobbish, high-minded, exclusive), but readily adjust yourself to [people, things] {and} give yourselves to humble tasks. Never overestimate yourself {or} be wise in your own conceits.
NLT: Live in harmony with each other. Don’t try to act important, but enjoy the company of ordinary people. And don’t think you know it all!
GNB: Have the same concern for everyone. Do not be proud, but accept humble duties. Do not think of yourselves as wise.
ERV: Live together in peace with each other. Don’t be proud, but be willing to be friends with people who are not important to others. Don’t think of yourself as smarter than everyone else.
EVD: Live together in peace with each other. Don’t be proud. Be willing to be friends with people who are not important to other people. Don’t be conceited.
BBE: Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
MSG: Get along with each other; don't be stuck-up. Make friends with nobodies; don't be the great somebody.
Phillips NT: Live in harmony with each other. Don't become snobbish but take a real interest in ordinary people. Don't become set in your own opinions.
DEIBLER: Desire for others what you desire for yourselves (OR, Live harmoniously with each other)! Do not do things because you want to be famous! Instead, be content to do tasks that others consider that only unimportant people do (OR, to associate with unimportant people). Do not consider yourselves wise.
GULLAH: Lib peaceable wid one noda. Mus dohn be oppity, bot mus be willin fa sociate wid people dat oda people look down pon. Ya mus dohn tink ya got sense mo den oda people.
CEV: Be friendly with everyone. Don't be proud and feel that you are smarter than others. Make friends with ordinary people.
CEVUK: Be friendly with everyone. Don't be proud and feel that you are cleverer than others. Make friends with ordinary people.
GWV: Live in harmony with each other. Don’t be arrogant, but be friendly to humble people. Don’t think that you are smarter than you really are.
KJV: [Be] of the same <846> mind <5426> (5723) one toward another <1519> <240>_. Mind <5426> (5723) not <3361> high things <5308>_, but <235> condescend <4879> (5734) to men of low estate <5011>_. Be <1096> (5737) not <3361> wise <5429> in <3844> your own conceits <1438>_. {condescend...: or, be contented with mean things}
NASB: Be of the same<846> mind<5426> toward<1519> one<240> another<240>; do not be haughty<5308> in mind<5426>, but associate<4879> with the lowly<5011>. Do not be wise<5429> in your own<1438> estimation<1438>.
NET [draft] ITL: Live in harmony with one another <240>; do not <3361> be haughty <5308> but <235> associate with <4879> the lowly <5011>. Do <1096> not <3361> be <1096> conceited <5429>.