Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 19 >> 

AYT: Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah kamu sendiri membalas dendam, tetapi berilah tempat kepada murka Allah. Sebab, ada tertulis, “Pembalasan adalah hak-Ku, Akulah yang akan membalasnya,” firman Tuhan.


TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah kamu sendiri menuntut pembalasan, tetapi berilah tempat kepada murka Allah, sebab ada tertulis: Pembalasan itu adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan, firman Tuhan.

TL: Hai kekasihku, janganlah kamu sendiri membalas, melainkan berilah keluasan kepada kemurkaan, karena adalah tersurat: Bahwa kepada Akulah ada pembalasan; Aku ini akan membalaskan, kata firman Tuhan.

MILT: Janganlah kamu sendiri menuntut balas, hai yang terkasih, tetapi berilah tempat bagi murka, sebab telah tertulis, "Punya-Kulah pembalasan. Akulah yang akan membalas, Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman."

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, jangan berusaha mengadakan pembalasan, melainkan berilah tempat pada murka Allah. Karena mengenai hal itu telah tertulis, "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalasnya," demikianlah firman Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara yang kukasihi, jangan berusaha mengadakan pembalasan, melainkan berilah tempat pada murka Allah. Karena mengenai hal itu telah tertulis, "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalasnya," demikianlah firman Tuhan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah kamu berusaha untuk mengadakan pembalasan, melainkan berilah tempat pada murka Allah. Karena mengenai hal itu telah tersurat, “Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalasnya,” demikianlah Firman Tuhan.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah berusaha membalas dendam, serahkanlah kepada kemurkaan Allah, kerana telah tersurat: &lsquo;Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalas,&rsquo; demikian firman Tuhan.

KSKK: Saudara-saudara terkasih, janganlah membalas dendam, tetapi biarkanlah Allah yang menghukum, seperti tertulis dalam Kitab Suci: "Pembalasan adalah hak-Ku. Aku akan membalas, sabda Tuhan."

WBTC Draft: Teman-teman yang kekasih, jangan kamu sendiri berusaha menghukum orang yang bersalah kepadamu. Tunggulah Allah yang akan menghukumnya dengan kemarahan-Nya. Ada tertulis, "Akulah satu-satunya yang menghukum, Aku akan membalasnya," kata Tuhan.

VMD: Teman-teman yang kekasih, jangan kamu sendiri berusaha menghukum orang yang bersalah kepadamu. Tunggulah Allah yang akan menghukumnya dengan kemarahan-Nya. Ada tertulis, “Akulah satu-satunya yang menghukum, Aku akan membalasnya,” kata Tuhan.

AMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, jangan melakukan pembalasan. Serahkanlah pembalasan itu dalam murka Allah. Sebab, Kitab Suci menulis, "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalas."

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, janganlah membalas dendam kepada orang yang berbuat jahat kepadamu. Biarlah Allah yang membalas kejahatan orang itu dengan murka-Nya. Karena dalam Firman TUHAN tertulis,“Hanya Aku yang berhak memberikan hukuman. Setiap orang yang melakukan kejahatan, Akulah yang akan membalasnya!”

BIS: Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan."

TMV: Saudara-saudaraku! Jangan sekali-kali balas dendam; biarlah Allah yang membalas dendam. Di dalam Alkitab tertulis, "Aku akan membalas kejahatan mereka. Aku akan menghukum mereka, firman Tuhan."

BSD: Jangan sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang membalas dengan kemarahan-Nya. Sebab, Allah berkata di dalam Kitab Suci, “Akulah yang membalas dan menghukum orang yang telah berbuat jahat.”

FAYH: Sahabat-Sahabat yang saya kasihi, janganlah menuntut balas. Serahkan saja kepada Allah, sebab Ia telah berkata, bahwa Ia akan membalas siapa yang patut dibalas. Janganlah main hakim sendiri.

ENDE: Saudara-saudara tertjinta, djanganlah kamu membalas dendam, melainkan serahkanlah itu kepada murka Allah, seperti ada tertulis: "Pada Akulah hak membalas dendam, Akulah jang membalas." Demikianlah firman Tuhan.

Shellabear 1912: Hai kekasihku, janganlah kamu menuntut balasan bagi dirimu, melainkan berilah tempat kepada marah: karena telah tersurat, "Bahwa kepada akulah pembalasan; maka aku juga yang membalaskan, demikianlah firman Tuhan."

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, djangan kamoe balas dendam, melainkan oendoerlah daripada marah, karena adalah terseboet dalam alKitab: "Demikianlah sabda Toehan, Akoelah jang mempoenjai segala pembalasan; Akoe akan membalasnja."

Klinkert 1863: {Mat 5:39; Luk 6:29} Hei kekasihkoe! djangan kamoe sendiri membales, melainken oendoerlah dari marah, karna ada tersoerat bagini: "Maka kata Toehan: {Ula 32:35; Ibr 10:30} Akoe jang ampoenja segala pembalesan, dan Akoe nanti membales itoe."

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, jangan balaskan sndiri, ttapi kasi tmpat sama Allah punya marah: kerna ada tersurat, "Balasan itu sahya punya: sahya ini-lah nanti balaskan, bgini-lah firman Tuhan."

Ambon Draft: Djangan kamu tjahari-balas djahat sendiri, h/e ke-kaseh-kekasehku, tetapi be-rilah kamu kaluwasan kapa-da amarah; karana ada tersu rat: 'Kapadaku ada pemba-lasan! Aku akan membalas-kan, katakan maha besar Tuhan.'

Keasberry 1853: Hie kukasihku, bahwa janganlah kamu balas dundam, mulainkan undurlah kamu deripada marah: kurna tulah tursurat, Furman Tuhan, bahwasanya akulah yang ampunya balasan itu; dan aku akan mumbalaskan.

Keasberry 1866: Hie kŭkasihku, bahwa janganlah kamu balas dŭndam, mŭlainkan undorlah kamu deri pada marah: kŭrna tŭlah tŭrsurat, Fŭrman Tuhan, bahwasanya akulah yang ampunya tuntutan bela itu, dan aku akan mŭmbalaskan.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu menontut perbalasan bagi sendirimu, hej 'awrang kekaseh 2: tetapi berilah pertanggohan pada 'amarah. Karana sudah tersurat: 'atas 'aku perbalasan, 'aku 'ini 'akan membajar 'itu, baferman maha besar Tuhan.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah berusaha membalas dendam, serahkanlah kepada kemurkaan Allah, kerana telah tersurat: “Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan membalas,” demikian firman Tuhan.

Iban: Menyadi, anang malas, tang awakka Allah Taala ngayanka pengeringat Iya; laban endang udah ditulis, "Aku ke malas, Aku deka mayar, ku Tuhan bejaku."


AYT ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, janganlah <3361> kamu sendiri <1438> menuntut pembalasan <1556>, tetapi <235> berilah <1325> tempat <5117> kepada murka <3709> Allah. Sebab <1063> ada tertulis <1125>, "Pembalasan <1557> adalah hak-Ku <1698>, Akulah <1473> yang akan membalasnya <467>," firman <3004> Tuhan <2962>.

TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, janganlah <3361> kamu sendiri <1438> menuntut pembalasan <1556>, tetapi <235> berilah <1325> tempat <5117> kepada murka <3709> Allah, sebab <1063> ada tertulis <1125>: Pembalasan <1557> itu adalah hak-Ku <1698>. Akulah <1473> yang akan menuntut pembalasan <467>, firman <3004> Tuhan <2962>.

TL ITL: Hai kekasihku <27>, janganlah <3361> kamu sendiri <1438> membalas <1556>, melainkan <235> berilah <1325> keluasan <5117> kepada kemurkaan <3709>, karena <1063> adalah tersurat <1125>: Bahwa kepada Akulah ada pembalasan <1557>; Aku <1473> ini akan membalaskan <467>, kata <3004> firman Tuhan <2962>.

AVB ITL: Saudara-saudara yang kukasihi <27>, janganlah <3361> berusaha membalas dendam <1556>, serahkanlah kepada kemurkaan <3709> Allah, kerana <1063> telah tersurat <1125>: “Pembalasan <1557> adalah hak-Ku. Akulah <1473> yang akan membalas <467>,” demikian firman <3004> Tuhan <2962>. [<1438> <235> <1325> <5117> <1698>]


GREEK WH: μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος

GREEK WH Strong: μη <3361> {PRT-N} εαυτους <1438> {F-3APM} εκδικουντες <1556> <5723> {V-PAP-NPM} αγαπητοι <27> {A-VPM} αλλα <235> {CONJ} δοτε <1325> <5628> {V-2AAM-2P} τοπον <5117> {N-ASM} τη <3588> {T-DSF} οργη <3709> {N-DSF} γεγραπται <1125> <5769> {V-RPI-3S} γαρ <1063> {CONJ} εμοι <1698> {P-1DS} εκδικησις <1557> {N-NSF} εγω <1473> {P-1NS} ανταποδωσω <467> <5692> {V-FAI-1S} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} κυριος <2962> {N-NSM}

GREEK SR: Μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω”, λέγει ˚Κύριος.

GREEK SR Srong: Μὴ <3361> {C} ἑαυτοὺς <1438> {R-2AMP} ἐκδικοῦντες, <1556> {V-PPANMP} ἀγαπητοί, <27> {S-VMP} ἀλλὰ <235> {C} δότε <1325> {V-MAA2P} τόπον <5117> {N-AMS} τῇ <3588> {E-DFS} ὀργῇ, <3709> {N-DFS} γέγραπται <1125> {V-IEP3S} γάρ, <1063> {C} “Ἐμοὶ <1473> {R-1DS} ἐκδίκησις, <1557> {N-NFS} ἐγὼ <1473> {R-1NS} ἀνταποδώσω”, <467> {V-IFA1S} λέγει <3004> {V-IPA3S} ˚Κύριος. <2962> {N-NMS}


Jawa: Para sadulurku kang kinasih, aja nganti kowe dhewe padha nandukake piwales, nanging iku pasrahna marang bebendune Gusti Allah, sabab ana tulisan mangkene: “Pamales iku wewenangingSun. Ingsun kang bakal malesake,” mangkono pangandikaning Pangeran.

Jawa 2006: Para Sadulurku kang kinasih, kowé dhéwé aja nganti padha nandukaké piwales, nanging prakara iku pasrahna marang bebenduné Allah, sabab ana tulisan, mangkéné, "Pamales iku wewenangingsun. Ingsun kang bakal malesaké," mangkono pangandikaning Pangéran.

Jawa 1994: Para sedulur, aja pisan-pisan nindakaké pemales merga sengit, jalaran Gusti Allah piyambak sing malesaké. Sebab ing Kitab Suci ana pangandika mengkéné: "Pemales kuwi wewenang-Ku. Aku (Gusti Allah) sing bakal malesaké, mengkono pangandikané Pangéran."

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aja pisan-pisan nduwèni kepéngin mbales ala marang wong sing nggawé ala marang kowé. Kaya ngono kudu mbok pasrahké marang Gusti Allah waé. Aja lali nèk Gusti Allah wis ngomong ngéné nang Kitab: “Aku sing bakal mbales, Aku déwé sing bakal tumandang.”

Sunda: Poma dulur-dulur, ulah hayang ngabales, eta mah wewenang Allah. Ceuk Kitab Suci oge, "Kami anu pimaleseunana, Kami anu bakal ngahukumna, kitu pilahir Pangeran."

Sunda Formal: Weu, dulur-dulur kadeudeuh! Poma, urang mah ulah hayang ngabales. Sual wawales mah kagungan Allah. Cek Kitab Suci oge: ‘Hak wawales aya di Kami. Kami nu wajib ngabales.’ Kitu dawuhan Pangeran.

Madura: Tan-taretan! Ja’ sampe’ sampeyan males sake’na ate, diggal me’ olle Allah se ngokom. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Sengko’ se malessa. Sengko’ se ngokoma, dhabuna Pangeran."

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo eho deelem dam oa, meit uba fai bak modemeam làhà, “Modi fa vatau neàdese,” lahame a fai bak modi vi vataumule. Gi labihasule. Alat Ahamo Naedat fa belu vi vataum bak ehete. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba Alat Aba Aho gagoho im nehi toehena ehe bak. “Meia vi vataum di Em Naeda ehe bak. Dam uba fai bak modem di Eho fa belu vi vataumda Em am bak. Eho Boehàdat gagoho.” Lahame labihasu toeme esuhu im ehe labe eho uba labi mali gagoho bak.

Bali: Inggih parasemeton! Sampunangja semeton ngwales, nanging banggayangja pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa mamargi. Santukan wenten kecap Cakepan Suci asapuniki: “Ulun ane wenang ngwales. Ulun ane lakar ngwales, sapunika sabdan Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Pahari handiai! Ela samasinde mambaleh kasingin atei, nauhe Hatalla ih je mahukum. Basa huang Surat Barasih aton tarasurat, "Aku toh je mambaleh. Aku toh je mahukum, koan Tuhan."

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin, ndaq gati bales dendem, alurang Allah saq ngukum. Sẽngaq araq tetulis lẽq Kitab Suci: "Pembalesan nike hak Tiang. Tiang gen nuntut pembalesan, manik Allah."

Bugis: Saudara-saudaraku! Aja’ sises-siseng muwakkabale, leppessangngi Allataala pahukkung. Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Iyya ritu makkabale’. Iyya maélo hukkungngi, adanna Puwangngé."

Makasar: Sikamma sari’battangku! Tea’ laloko a’balasaki ri kaja’dallanna taua mae ri kau; boli’mi kamma na Allata’ala ampabattui hukkunganna. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Nakana Batara, iNakkemi lambalasaki panggaukanna taua. INakkemi langhukkungi."

Toraja: E pa’kaboro’ku, da anna kamu kalena ma’pasibalaran, sangadinna pakampai kasengkeanNa Puang Matua, belanna den disura’ kumua: Aku umpoissanni tu pepakkan; Akumote tu la umpapakkanni, kadanNa Puang.

Duri: Ee, todipusile'to! Danggi' lalo mimangpabalahhi. Ma'namo ia na Puang Allataala mpabalahhii. Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nakua Puang Allataala, 'Aku' mpuissenni to mangpabalahhi, Aku'ra to wa'ding mpattantu pangpabalah.'"

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, dila mowali timongoli lohihilawo motuntuti balasi, bo hulimao Allahuta'ala ta mohukumani. Odelo woluwo tula-tuladu to kitabi loiya lo Allahuta'ala odiye, ”Momalasi yito haku-U. Wau ta o haku motuntuti balasi.” Odito loiya lo Allahuta'ala Eya to kitabi.

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒! Sama-samaata diila mao̒ pomalasi niyati, hulii mao̒ Allahu Taa̒ala tamo hukuumani mai. Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Wau̒lo tamolontuli. Wau̒ tamamo hukuumani mai, tahuda lo Eeya."

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Alia i kuu mangawalos sala'na mian, kasee patalai Alaata'alasi a pongkomaso'i. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Yaku' a bo pangawalos. Yaku' a bo pungukum i ia.” Koiya'a taena Tumpu.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, tä' si'da-si'dakoa' too la mala ma'gau' situmpu, anna Puang Allataala ham umpabala'i gau' kadakena indo balimmu. Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Kao ham umpabala'i! Kao ham umpahuai pa'tahungkungam. Susim too kadanna Debata.”

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, ne'e mombabalasi kaja'a ntau ri ja'imu, tapi pakambamo Alatala mombabalasi ira to nompakaja'a komi. Sabana riara Buku Nagasa nitulisi tesa to nanguli iwe'i: "Akumo to mebalasi, Akumo to mesawa. Iwetu panguli i Pue."

Mongondow: Utatku mita inta kotabiku, dona'ai im mo'ikow motaguí kon sakií ing gina bo moroncana monulií, pomayakdon makow bain ki Allah im motulií. Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a: "Aku'oibií im motulií. Hukumon-Kubií in sia, guman i Tuhan."

Aralle: Oa' solasohongku ang kukalemui, daumbala' toboia' dio kakarakeanna tau. Ampo' pabeii Puang Alataala ang la mambala'. Aka' yaling di Suha' Masero ma'kara Puang Alataala naoatee, "'Kodi'mito to pambala'. Kodi' supu ang sihatang mampembala'ingkoa'.' Noanto pa'karanna Dehata."

Napu: Halalu au kupokaahi: inee nihurungi kakadakena hangka rangami. Nipogiangaa Pue Ala mohukuhe. Lawi i lalu Sura Malelaha, Pue Ala manguli: "'Iko pea au makuasa mohurungi. Iko pea au makuasa mohuku.'"

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku! Kumbahang-bahang mamal᷊isẹ̌ une, balạe Mawu Ruata pěhukung. Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Kai Iạ e měmal᷊isẹ̌. Iạ e sarung mělahukung e angkuěng u Mawu."

Taa: A’i-a’i anu kuporayang, ane re’e tau to mangika anu to maja’a resi kita, ne’e kita mamponsawak. Biakamo i Pue Allah semo mangahuku tau etu. Apa re’e ratulis nja’u raya ntuntu i mPue, to’onya, “‘Ojo Aku semo to masipato mamponsawaka palaong to maja’a. Wali Aku semo to damangabalas.’ Etu semo gombo i mPue Allah.”

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Boso balas nape'da dalek no nape'da dalek, neme na fo Manetualain nde huku nana. Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Au nde manabala sa. Neukose Au nde huku nana." Lamatua ka nae leondia.

Galela: Ai dodiao tinidododara, nakoso o nyawa o dorou inigaka nginika, upa niafanggali de o dorou onaka, duma niaqohaka la o Gikimoi asa ona wasangisara. Sababu iqomaka Una wotemo de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, "Ka cawali Ngohi manena o nyawa manga dorou tafanggali de o dorou."

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon welahebon arimanowen te mul wa reg lahe ulug nininggarehen ayeg waroho wat tahuk ulug wenggeltuk lamuhup fug. Allahn ili og henebuhu. "Ayeg watuk ane Anden eneg ili wareg lahi," ulug Ninikni Allahn ibag ane ari haharoho wereg.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi tinisiboso-bosono! Nako 'o nyawa 'o dorou yodiai nginika, ge'ena koya'akunuwa ngini ma sirete niosikilioro de 'o dorou. Madaka la ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "Ma Jou wongose konee: 'Ka ngoi duga 'ai hak tosikilioro 'o nyawa manga dorou. Ngoi 'asa takihukumu.'"

Karo: O teman, ula kal kam erbalas, tapi berelah dalan man Dibata guna nehken RawaNa. Sabap nina Tuhan i bas Pustaka Si Badia, "Kuukum me pagi! Kubalas me pagi!"

Simalungun: Nasiam na hinaholongan, ulang ma nasiam mambalas, tapi padas nasiam ma ringis in bani Naibata, ai tarsurat do, “Bangku do pambalason, Ahu pe mambalaskon, nini Tuhan in.”

Toba: Hamu, angka na hinaholongan, unang hamu marlulu; pasahat hamu ma rimas i (tu Debata), ai tarsurat do: "Di Ahu do pamaloson, Ahu pe mamaloshon, ninna Tuhan i."

Dairi: Kènè alè si nikekellengen! Ulang kènè bales dendam, belli mo Dèbata merlulu, ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Aku ngo menghukum, Aku ngo memmales, nina Tuhan i."

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo! Janlah mambaleh dandam, biyalah Allah nan ka ma ukun. Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Adenlah nan ka mambaleh. Adenlah nan ka ma ukunnyo, kecek Tuhan."

Nias: He ya'ami ira talifusõgu! Ma'ifu bõi misulõni hadia ia, akha Lowalangi zi tobali sanguhuku. Bõrõ me no musura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ya'odo zanguhuku. Ya'odo dania zanulõni, Iw̃a'õ Lowalangi."

Mentawai: Ale kam Sasarainangku! Buí nulumun'aké kam pukakataíra sirimanua ka tubumui. Ai leú iukum'aké nia Taikamanua. Aipoí ai atusurast'aké ka Buko Sipunenan kisé, "Aikua si Tuhan, Aku lé masilulumun'aké sia. Elé Aku lé iuukum'aké nia."

Lampung: Puari-puariku! Dang sekali-kali ngebalos dendam, tagando Allah sai ngehukum. Mani di delom Alkitab tetulis, "Nyakdo sai ngebalos. Nyak sai haga ngehukumni, ani Tuhan."

Aceh: Syedara-syedara lôn! Bék kheueh sagai-sagai gata balaih dam, bah kheueh Po teu Allah nyang huköm. Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ulôn kheueh nyang balaih. Ulôn nyang huköm jihnyan, feureuman Tuhan."

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, daua' umbala'i padammu, anna Puang Allata'allamora umpembalasangkoa'. Annu dengan tiuki' battakadanna Puang Allata'alla illalan Buku Masero nakua: “Kao la membala'. Kao la umpabambannii sangka'.”

Berik: Am afelen mesna, fwaina kapkaiserem ijama golmiyen angtane kapka is jei ne eyeipminirim ibe. Jengga aamei Uwa Sanbagiriserem Jes is bala, "Uwa Sanbagiri Aamei angtane jeiserem jam Is tamtamtababili." Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Ai Aner As golmisi fwaina kapkaiserem, Ai As tamtamtababisi angtane kapka aa jei ne eyebilirim."

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku, méu néka soléng kéta te tegi léko, kong Mori Keraéng ata lékon. Ai manga ata poli tulis: “Léko hitu hak Daku. Aku kali ata soléng léko,” curup de Mori Keraéng.

Sabu: Wo Tuahhu-tuahhu ya! Bhole pebhale tu-tu lua takka nui, hane we no pebhali ri Deo ma. Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, era do hure do bhuke, "Ya ne mone pebhale ne. Do medae ta wolo ri ya, ane Muri."

Kupang: Sodara sayang dong! Jang balas dendam. Kasi tenga ko Tuhan yang ator sa. Te Dia mara kalo orang bekin jahat, sama ke yang ada tulis dalam Tulisan Barisi bilang, “Kotong pung Bos sandiri yang omong bilang, Beta yang ada pung hak balas dendam. Te Beta yang kasi hukum orang pung jahat dong.”

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ye yo ben sukibit ma nai men it yo, men waii ben sukibit mu nai ye ne satu o nde, wo men misyar Yefun Allah dakai maskwa ye ne sor, tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Bere Ji dakai sor anato maskwa nje tepsu sukibit gato án ben ne. Bere Ji anato syo sukye nai án tepsu sukibit gato án ben ne."

Meyah: Edohuji, gij mona ongga rusnok rutunggom mar ongga oska skoita iwa, beda iwa inofra mar okum keingg rua rot ebeirens guru. Tina iwa yuin keingg idou efesi fogora iker rot mona ongga Allah omofra mar okum keingg rua rot efen odou ongga okumkum eteb skoita rua si. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Allah anggot erek kef oida, "Didif dimesesa mar okum sons skoita rusnok ongga rutunggom mar ongga oska si. Didif dumofra mar okum keingg rua rot si."

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi': neo' pehawai kadada'aa doo. Pelele' Alata'ala moto-hawo to mpohuku'-ra. Apa' hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': "Aku'-damo to mpehawai. Aku'-damo to mpohuku'." Wae-mi ponguli' Pue'.

Yawa: Sya arakovo rimuinyo wasai, vemo wapo mamune rasakinavo vatano wo wasave tatugadi mansai nora, yara wapo varore raugaje indamu Amisye apa parije ntende mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no taiso: Amisye pare, “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.”


NETBible: Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,” says the Lord.

NASB: Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.

HCSB: Friends, do not avenge yourselves; instead, leave room for His wrath. For it is written: Vengeance belongs to Me; I will repay, says the Lord.

LEB: Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to [God’s] wrath, for it is written, "Vengeance [is] mine, I will repay," says the Lord.

NIV: Do not take revenge, my friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.

ESV: Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."

NRSV: Beloved, never avenge yourselves, but leave room for the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."

REB: My dear friends, do not seek revenge, but leave a place for divine retribution; for there is a text which reads, “Vengeance is mine, says the Lord, I will repay.”

NKJV: Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.

KJV: Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.

AMP: Beloved, never avenge yourselves, but leave the way open for [God's] wrath; for it is written, Vengeance is Mine, I will repay (requite), says the Lord.

NLT: Dear friends, never avenge yourselves. Leave that to God. For it is written, "I will take vengeance; I will repay those who deserve it," says the Lord.

GNB: Never take revenge, my friends, but instead let God's anger do it. For the scripture says, “I will take revenge, I will pay back, says the Lord.”

ERV: My friends, don’t try to punish anyone who does wrong to you. Wait for God to punish them with his anger. It is written: “I am the one who punishes; I will pay people back,” says the Lord.

EVD: My friends, don’t try to punish people when they do wrong to you. Wait for God to punish them with his anger. It is written: “I am the One who punishes; I will pay people back,” says the Lord.

BBE: Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.

MSG: Don't insist on getting even; that's not for you to do. "I'll do the judging," says God. "I'll take care of it."

Phillips NT: Never take vengeance into your own hands, my dear friends: stand back and let God punish if he will. For it is written: Vengeance belongeth unto me: I will recompense, saith the Lord.

DEIBLER: My fellow believers whom I love, do not do evil in return when people do evil to you! Instead, allow God to punish them [MTY], because it is {someone has} written in the Scriptures that the Lordsaid, “‘It is my responsibility to take revenge; I am the one who will punish people who do evil to you [DOU],’ says the Lord.”

GULLAH: Me deah Christian bredren, wen somebody do ya bad, ya mus dohn neba pay um bad back. Steada dat, ya mus leh God condemn dat poson an gim e payback. Cause dey write een God Book say, “De Lawd say, A gwine mek de people dem wa da do oda people bad, suffa fa de bad dey da do. A gwine gim dey payback.”

CEV: Dear friends, don't try to get even. Let God take revenge. In the Scriptures the Lord says, "I am the one to take revenge and pay them back."

CEVUK: Dear friends, don't try to get even. Let God take revenge. In the Scriptures the Lord says, “I am the one to take revenge and pay them back.”

GWV: Don’t take revenge, dear friends. Instead, let God’s anger take care of it. After all, Scripture says, "I alone have the right to take revenge. I will pay back, says the Lord."


KJV: Dearly beloved <27>_, avenge <1556> (5723) not <3361> yourselves <1438>_, but <235> [rather] give <1325> (5628) place <5117> unto wrath <3709>_: for <1063> it is written <1125> (5769)_, Vengeance <1557> [is] mine <1698>_; I <1473> will repay <467> (5692)_, saith <3004> (5719) the Lord <2962>_.

NASB: Never<3361> take<1556> your own<1438> revenge<1556>, beloved<27>, but leave<1325> room<5117> for the wrath<3709> of God, for it is written<1125>, "VENGEANCE<1557> IS MINE<1699>, I WILL REPAY<467>," says<3004> the Lord<2962>.

NET [draft] ITL: Do not <3361> avenge <1556> yourselves <1438>, dear friends <27>, but <235> give <1325> place <5117> to God’s wrath <3709>, for <1063> it is written <1125>, “Vengeance <1557> is mine <1698>, I <1473> will repay <467>,” says <3004> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Roma 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel