Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 21 >> 

AYT: Jangan kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan.


TB: Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!

TL: Janganlah engkau ditewaskan oleh kejahatan, melainkan tewaskanlah kejahatan itu dengan kebajikan.

MILT: Janganlah dikalahkan oleh yang jahat, tetapi kalahkanlah yang jahat dengan yang baik.

Shellabear 2010: Jadi, janganlah kamu dikalahkan oleh yang jahat, melainkan kalahkanlah yang jahat itu dengan kebaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, janganlah kamu dikalahkan oleh yang jahat, melainkan kalahkanlah yang jahat itu dengan kebaikan.

Shellabear 2000: Jadi, janganlah kamu dikalahkan oleh yang jahat, melainkan kalahkanlah yang jahat itu dengan kebaikan.

KSZI: Jangan ditewaskan oleh kejahatan, tetapi tewaskanlah kejahatan dengan kebaikan.

KSKK: Janganlah membiarkan yang jahat mengalahkan kamu, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan."

WBTC Draft: Jangan biarkan kejahatan mengalahkanmu. Kamu harus mengalahkan kejahatan dengan cara melakukan yang baik.

VMD: Jangan biarkan kejahatan mengalahkanmu. Kamu harus mengalahkan kejahatan dengan cara melakukan yang baik.

AMD: Jangan kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan.

TSI: Jangan biarkan dirimu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan terus berbuat baik.

BIS: Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.

TMV: Janganlah biarkan diri kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan.

BSD: Kalian harus berbuat baik untuk mengalahkan kejahatan. Jangan mau dikalahkan oleh kejahatan.

FAYH: Jangan membiarkan kejahatan menguasai Saudara, melainkan taklukkanlah kejahatan itu dengan kebajikan.

ENDE: Djangan kamu dikalahkan oleh kedjahatan, melainkan kalahkanlah jang djahat dengan berbuat baik.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu dialahkan oleh yang jahat, melainkan alahkanlah yang jahat itu dengan yang baik.

Klinkert 1879: Maka djangan kamoe di-alahkan olih djahat, melainkan hendaklah dengan kabadjikan kamoe mengalahkan djahat itoe.

Klinkert 1863: Djangan kamoe di-alahken dari kadjahatan, melainken biar kamoe mengalahken kadjahatan itoe dengan kabaikan.

Melayu Baba: Jangan-lah jahat kalahkan angkau, ttapi kalahkan jahat dngan yang baik.

Ambon Draft: Djangan memberi dirimu de; alahkan awleh jang djahat, tetapi mengalahkan jang dja-hat itu, awleh jang bajik.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu dialahkan ulih kajahatan, mulainkan biarlah angkau mungalahkan kajahatan itu dungan kabajikan.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu dialahkan ulih kŭjahatan, mŭlainkan biarlah angkau mŭngalahkan kŭjahatan itu dŭngan kŭbajikan.

Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw dimenang 'awleh jang djahat, tetapi 'awleh jang bajik menanglah jang djahat.

AVB: Jangan ditewaskan oleh kejahatan, tetapi tewaskanlah kejahatan dengan kebaikan.

Iban: Anang alah laban penyai, tang alahka penyai ngena pemadas.


AYT ITL: Jangan <3361> kamu kalah <3528> terhadap <3588> kejahatan <2556>, tetapi <235> kalahkanlah <3528> kejahatan <2556> dengan <1722> kebaikan <18>. [<5259>]

TB ITL: Janganlah <3361> kamu kalah <3528> terhadap <5259> kejahatan <2556>, tetapi <235> kalahkanlah <3528> kejahatan <2556> dengan <1722> kebaikan <18>!

TL ITL: Janganlah <3361> engkau ditewaskan <3528> oleh <5259> kejahatan <2556>, melainkan <235> tewaskanlah <3528> kejahatan <2556> itu dengan <1722> kebajikan <18>.

AVB ITL: Jangan <3361> ditewaskan <3528> oleh <5259> kejahatan <2556>, tetapi <235> tewaskanlah <3528> kejahatan <2556> dengan <1722> kebaikan <18>.


GREEK WH: μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

GREEK WH Strong: μη <3361> {PRT-N} νικω <3528> <5744> {V-PPM-2S} υπο <5259> {PREP} του <3588> {T-GSN} κακου <2556> {A-GSN} αλλα <235> {CONJ} νικα <3528> <5720> {V-PAM-2S} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} αγαθω <18> {A-DSN} το <3588> {T-ASN} κακον <2556> {A-ASN}

GREEK SR: Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

GREEK SR Srong: Μὴ <3361> {D} νικῶ <3528> {V-MPP2S} ὑπὸ <5259> {P} τοῦ <3588> {E-GNS} κακοῦ, <2556> {S-GNS} ἀλλὰ <235> {C} νίκα <3528> {V-MPA2S} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} ἀγαθῷ <18> {S-DNS} τὸ <3588> {E-ANS} κακόν. <2556> {S-ANS}


Jawa: Kowe aja nganti dikalahake dening piala, malah piala iku kalahna sarana kabecikan.

Jawa 2006: Kowé aja nganti dikalahaké déning piala, nanging piala iku kalahna sarana kabecikan.

Jawa 1994: Kowé aja nganti dikalahaké déning piala, malah piala mau kalahna srana kabecikan.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aja sampèk kowé kenèng dikalahké karo tumindak ala, aja, nanging kowé kudu menangké tumindak ala nganggo tumindak betyik.

Sunda: Kade, ulah nepi ka kabawa ku amarah, elehkeun pikiran goreng teh ku anu hade.

Sunda Formal: Poma, ulah kaelehkeun ku sipat jahat; tapi elehkeun eta sipat jahat teh, ku sipat nu hade.

Madura: Ja’ kantos sampeyan epakala sareng se jahat, tape sampeyan kodu makala kajahadan sareng kabecce’an.

Bauzi: Meit uba fai bak modem labet uba neo modi um ahu gukeme feà bak fusi uho fa fai bak modi vi vataum bak lam a modemule. Uho labi modemeam làhà ame fai bak labet fa uba modi um bedemna am tame. Fa gi nehale. Dat ame fai bak modemda laba uho gi fa deeli neà bak modi vataule. Uho labi modemeam làhà ame neà bak labet fa ame da laba modi aba aho fai bak modem bak lam fa setem bak am tame.

Bali: Sampunangja kacorahane punika kantos ngaonang semeton, nanging kaonangja kacorahane punika antuk kabecikan.

Ngaju: Ela manalua arep keton impakalah awi taloh papa, tapi keleh pahari mampakalah kapapa mahapan kahalap.

Sasak: Ndaq tekalahang siq kejahatan. Laguq side pade harus kalahang kejahatan nike siq hal saq solah.

Bugis: Aja’ muleppessangngi alému ricau ri majaé, iyakiya sitinajai Saudara caui jaé sibawa adécéngeng.

Makasar: Teako pa’biangi kalennu nibeta ri kaja’dallanga, passangalinna musti nubetai anjo kaja’dallanga siagang panggaukang baji’.

Toraja: Da anna taloiko kakadakean, sangadinna taloi tu kakadakean diona kameloan.

Duri: Danggi' nataloi kamu' kagajatan, apa mpugauk kamu' kameloan ntaloi kagajatan.

Gorontalo: Dila mowali timongoli olahe lo u moleto, bo u moleta boyito musi olahe limongoli lo u mopiyohu!

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polulia batangamu olaahe lou̒ moleeto, bo Wutato mamusi mopo olaaheo̒ u moleeto wolo umopiohe.

Balantak: Alia mamatalai men ba'idek mungurungku'i i kuu, kasee pakana' a men kana' bo pungurungku'imuu men ba'idek.

Bambam: Daa umpabala'i lako to umpogausangkoa' kakadakeam, aka iam tia isanga nataloikoa' kakadakeam. Sapo' la umpogau' dakoa' ia kamapiaam lako to umpogausangkoa' kakadakeam, anna mala kamapiaam untaloi kakadakeam.

Kaili Da'a: Ne'e sampe komi radagi kaja'ana, tapi balasimo kaja'ana ante pokainggu to nabelo ala komi mamala mombadagi to naja'ana ante kabelona."

Mongondow: Dika mo'ibog taḷowon im mora'at, ta'e ḷawangbií im mora'at tua takin aid inta mopia.

Aralle: Daumpabeii kalaemu manaho tama di kakarakeang, ampo' petaloii yato kakarakeang yaling di kamapiaang.

Napu: Inee tahurungi babehiana ranganta au kadake hai babehia au kadake wori. Ane nodo tababehi, manangike, lawi nanangike dake. Agina babehia au kadake tahurungi hai babehia au maroa, bona tanangi dake hai babehia au maroa.

Sangir: Abe pěmalam batangeng u pakawatạu apan dal᷊aị, kaiso mapiangbe i kau pěmatạko ral᷊aị dingangu kapia.

Taa: Wali ne’e kita mangabiaka anu to maja’a manganangi kita, pei anu kita mangika anu to matao see nangi yau anu to maja’a etu.

Rote: Boso po'ilotak mangalau ka paleta emi so'da ma, te ela leo bee na emi sengi mangalau ka ninik tatao-nono'i malole.

Galela: Ena gena, upa lo niamote la o dorou inisitura, duma bilasu ngini niafanggali de o loha la o dorou gena niatura.

Yali, Angguruk: Siyahon palimu wereg lit hat apmayap habuhu fug. Haren fano ane turuk lit siyahon apmayap tuhun.

Tabaru: 'Uwa nimasidipidilika 'o dorou nilaku, ma salingou ngini nialaku 'o dorou, ma ngekomo niadiai yaowa-owa.

Karo: Ula pelepas kam talu ibahan si jahat, tapi talukenlah si jahat e alu perbahanen si mehuli.

Simalungun: Ulang ma talu ham ibahen na jahat, tapi taluhon ham ma na jahat in marhitei na madear.

Toba: Unang ma talu ho dibahen hajahaton; alai taluhon ma hajahaton i marhitehite na denggan!

Dairi: Ulang talu kono ibaing kejahaten, tapi taluken mo kejahaten i merkitè-kitè selloh.

Minangkabau: Janlah dipadiyakan diri angku-angku, dikalahkan dek nan jahek, tapi andaknyo angku-angku mangalahkan nan jahek jo kabaiakkan.

Nias: Bõi mitehe i'alani ami si lõ sõkhi, akha mi'alani zi lõ sõkhi faoma si sõkhi.

Mentawai: Buí nuobáaké ikalaaké kam sikataí, tápoi kau lé nukalaaké kam sikataí néné, ka pasigagalaiakémui simaerú ka tubudda.

Lampung: Dang naganko dirimu dikalahko ulih sai jahat, kidang hagani Puari ngalahko kejahatan jama kebetikan.

Aceh: Bék kheueh gata peubiyeu droe gata jipeutaloe lé nyang jeuhet, teuma bah kheueh Gata peutaloe nyang jeuhet ngon nyang get.

Mamasa: Dau ma'din nataloi kakadakean, sapo pogau'koa' kamapiaan la muola untalo kakadakean.

Berik: Afa angtane jei kapka ip is jam gane eyeipminirim, fwaina kapka ijama golmiyen, aam temawer aamei isa kalaswena. Jengga aamei isa menangswena, afa aamei waakenaiserem jem isa fwainulminirim.

Manggarai: Méu néka koda le da’at, maik pandé koda da’at hitu le pandé di’a!

Sabu: Bhole hane we ngi'u mu pejharra ri do apa, tapulara do jhamma ke ta pejharra ri mu ne do ne ri lua tao ie.

Kupang: Jang kasi biar hal jahat dong ator sang lu. Ada lebe bae, hal bae dong yang ator sang lu sa. Deng bagitu, lu bisa kasi kala hal jahat dong.

Abun: Sane men bi sukjimnut kas subot sukibit gato ye ben ma nai men ne sane sor men ben sukibit satu nde, wo men ben sukndo satu subere ye gato ben sukibit ne kwet o re.

Meyah: Erek iwa itunggom mar ongga ofogog sons skoita rusnok enjgineg, beda koma erek iwa insiri gu rua fob. Tina ongga oufa bera, iwa icunc idou ongga oufamofa sons skoita rusnok ongga rutunggom mar ongga ofogog skoita iwa, beda rua bera ongga rimesiri gu iwa si.

Uma: Neo' rapehawai kehi doo to dada'a hante kehi to dada'a wo'o. Ane hewa toe, madagi lau-tamo, apa' nadagi kada'aa-tamo. Agina hiwili kehi to dada'a hante kehi to lompe', bona tadagi kada'aa hante kalompea'.

Yawa: Weti vemo wapo mamune rasakinavo vatano manuga mamuno wasaije mai nora! Weye ranivara wapo mamune rasakinavo mai, weamo mamune omi mo wasapinde to. Yara wapo kove raijaro wasai indamu wapo mamune rapinde.


NETBible: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

NASB: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

HCSB: Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.

LEB: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

NIV: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

ESV: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

NRSV: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

REB: Do not let evil conquer you, but use good to conquer evil.

NKJV: Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

KJV: Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

AMP: Do not let yourself be overcome by evil, but overcome (master) evil with good.

NLT: Don’t let evil get the best of you, but conquer evil by doing good.

GNB: Do not let evil defeat you; instead, conquer evil with good.

ERV: Don’t let evil defeat you, but defeat evil by doing good.

EVD: Don’t let evil defeat you. You should defeat evil by doing good.

BBE: Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.

MSG: Don't let evil get the best of you; get the best of evil by doing good.

Phillips NT: Don't allow yourself to be overpowered by evil. Take the offensiveoverpower evil with good!

DEIBLER: Do not let evil deeds that others have done to you overcome you(sg) by making you do evil to them! [PRS] Instead, overcome their evil deeds by doing good deeds to them!

GULLAH: Ya mus dohn leh ebil win out oba ya. Ya mus win out oba ebil by de good ya do.

CEV: Don't let evil defeat you, but defeat evil with good.

CEVUK: Don't let evil defeat you, but defeat evil with good.

GWV: Don’t let evil conquer you, but conquer evil with good.


KJV: Be <3528> (0) not <3361> overcome <3528> (5744) of <5259> evil <2556>_, but <235> overcome <3528> (5720) evil <2556> with <1722> good <18>_.

NASB: Do not be overcome<3528> by evil<2556>, but overcome<3528> evil<2556> with good<18>.

NET [draft] ITL: Do <3528> not <3361> be overcome <3528> by <5259> evil <2556>, but <235> overcome <3528> evil <2556> with <1722> good <18>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Roma 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel