Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 8 >> 

AYT: Atau, jika ia menghibur, baiklah memberikan penghiburan, jika ia memberi, baiklah ia memberi dalam kemurahan hati, jika memimpin, baiklah memimpin dalam kesungguhan, jika ia menunjukkan belas kasih, baiklah melakukannya dengan sukacita.


TB: jika karunia untuk menasihati, baiklah kita menasihati. Siapa yang membagi-bagikan sesuatu, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang ikhlas; siapa yang memberi pimpinan, hendaklah ia melakukannya dengan rajin; siapa yang menunjukkan kemurahan, hendaklah ia melakukannya dengan sukacita.

TL: jikalau yang menasehatkan, lakukanlah atas jalan nasehat; dan yang memberi, hendaklah dengan kemurahan; dan yang memerintahkan, hendaklah dengan usaha; dan yang menunjukkan belas kasihan, hendaklah dengan sukacitanya.

MILT: entah yang menghibur dalam penghiburan, yang membagi-bagi dalam ketulusan, yang memimpin dalam kerajinan, yang memberi kemurahan dalam kegembiraan.

Shellabear 2010: Orang yang dianugerahi karunia untuk memberi nasihat, hendaklah ia memberi nasihat dengan setia. Orang yang dianugerahi karunia untuk membagi-bagikan sesuatu kepada orang lain, hendaklah ia melakukannya dengan ikhlas. Orang yang dianugerahi karunia untuk memimpin, hendaklah ia melakukannya dengan rajin. Orang yang dianugerahi karunia untuk menunjukkan belas kasihan, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang gembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang dianugerahi karunia untuk memberi nasihat, hendaklah ia memberi nasihat dengan setia. Orang yang dianugerahi karunia untuk membagi-bagikan sesuatu kepada orang lain, hendaklah ia melakukannya dengan ikhlas. Orang yang dianugerahi karunia untuk memimpin, hendaklah ia melakukannya dengan rajin. Orang yang dianugerahi karunia untuk menunjukkan belas kasihan, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang gembira.

Shellabear 2000: Orang yang dianugerahi karunia untuk memberi nasihat, hendaklah ia memberi nasihat dengan setia. Orang yang dianugerahi karunia untuk membagi-bagikan sesuatu kepada orang lain, hendaklah ia melakukannya dengan ikhlas. Orang yang dianugerahi karunia untuk memimpin, hendaklah ia melakukannya dengan rajin. Orang yang dianugerahi karunia untuk menunjukkan belas kasihan, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang gembira.

KSZI: Orang yang dianugerahi kurnia untuk menasihati, hendaklah dia menggunakannya dalam memberikan nasihat; kalau untuk memberi, lakukanlah dengan murah hati; kiranya untuk memimpin, berilah pimpinan dengan bersungguh-sungguh; dan jika untuk menunjukkan belas kasihan, lakukanlah dengan sukacita.

KSKK: dan yang bertugas meneguhkan, hendaklah ia meneguhkan. Dan kamu harus memberi dengan tangan yang terbuka; yang harus memimpin, lakukanlah dengan penuh pengabdian, dan hendaklah gembira dalam karya-karya amalmu.

WBTC Draft: Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menghibur, hendaklah ia menghibur. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, hendaklah ia menolong dengan murah hati. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menjadi pemimpin, hendaklah ia memimpin dengan sebaik-baiknya. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk berbelaskasihan, hendaklah ia melakukannya dengan gembira.

VMD: Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menghibur, hendaklah ia menghibur. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, hendaklah ia menolong dengan murah hati. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk menjadi pemimpin, hendaklah ia memimpin dengan sebaik-baiknya. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk berbelaskasihan, hendaklah ia melakukannya dengan gembira.

AMD: Kalau ia mempunyai karunia untuk menghibur, ia harus menghibur orang lain yang membutuhkan. Kalau ia mempunyai karunia untuk memberi, ia harus memberi dengan murah hati. Kalau ia mempunyai karunia untuk memimpin, ia harus memimpin dengan rajin. Kalau ia mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan, ia harus melakukannya dengan gembira.

TSI: Kalau kamu diberi kemampuan untuk menghibur orang lain, hiburlah orang lain. Atau kalau kamu diberi kemampuan untuk menolong orang, tolonglah orang lain dengan murah hati. Kalau kamu diberi kemampuan untuk menjadi pemimpin, pimpinlah orang lain dengan sepenuh hati. Dan kalau kamu diberi kemampuan untuk berbelas kasihan, maka berbelas kasihanlah kepada orang lain dengan senang hati.

BIS: Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati.

TMV: Jika kita mempunyai kurnia untuk menggalakkan orang lain, kita harus melakukannya. Sesiapa yang mempunyai kurnia untuk berkongsi milik dengan orang lain, harus melakukannya dengan murah hati. Sesiapa yang mempunyai kurnia untuk menjadi pemimpin, harus memimpin dengan tekun. Sesiapa yang mempunyai kurnia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan sukacita.

BSD: Ada juga yang diberi kesanggupan untuk mengajar. Orang itu harus sungguh-sungguh mengajar. Ada pula yang diberi kesanggupan untuk memberikan semangat kepada orang lain. Nah, orang itu harus sungguh-sungguh memberikan semangat kepada orang lain. Ada yang diberi kesanggupan untuk memberikan apa yang dimilikinya kepada orang lain. Orang itu harus memberikan apa yang dimilikinya itu dengan senang hati. Ada yang diberi kesanggupan untuk memimpin. Orang itu harus memimpin dengan tekun. Ada yang diberi kesanggupan untuk berbelaskasihan kepada orang lain. Orang itu harus melakukannya dengan senang hati.

FAYH: Jika Saudara seorang pengkhotbah, usahakanlah supaya khotbah Saudara meyakinkan dan banyak faedahnya. Jika Allah mengaruniakan uang kepada Saudara, bermurah hatilah dalam membantu orang lain dengan uang tersebut. Jika Saudara diberi kecakapan dalam hal memimpin dan Allah menugaskan Saudara untuk mengawasi pekerjaan orang lain, bersungguh-sungguhlah dalam memikul tanggung jawab tersebut. Orang-orang yang memberi penghiburan kepada yang berdukacita, hendaklah melakukannya dengan senang hati.

ENDE: kalau tugas menasehati, nasehatilah; kalau tugas membagi-bagikan derma, lakukan itu dengan hati ichlas, kalau tugas mengurus, lakukanlah itu dengan sungguh-sungguh; kalau engkau beramal, buatlah itu dengan riang hati.

Shellabear 1912: kalau yang memberi nasihat, tetap memberi nasihat; maka orang yang membahagiakan kepada orang, hendaklah dengan hati yang murah; maka yang memerintahkan orang, hendaklah dengan rajin; dan yang menunjukkan kasihan, hendaklah dengan suka hatinya.

Klinkert 1879: Ataw orang jang memberi nasihat, hendaklah ija menasihatkan dan orang jang memberi derma, hendaklah dengan hati jang toeloes, dan orang jang pengandjoer, hendaklah dengan radjin, dan orang jang menoendjoekkan kamoerahan, hendaklah dengan soeka-hatinja.

Klinkert 1863: Atawa orang jang kasih-inget, biar dia kasih-inget; dan orang jang kasih sedekah, {Mat 6:1-3} biar dia berboewat itoe dengan toeloes hati; dan orang jang memarentahken, biar dia berboewat itoe dengan radjin; dan orang jang menoendjoek kamoerahan, biar dengan {Ula 15:7; 2Ko 9:7} soeka hatinja.

Melayu Baba: atau kalau kasi nasihat, ttap juga kasi nasihat: orang yang bhagikan apa-apa, biar-lah dngan hati yang murah; yang prentahkan orang, biar-lah dngan rajin; orang yang tunjok ksian, biar-lah dngan suka-hati.

Ambon Draft: Adakah itu akan natsihet-kan, bejar itu ada dalam pa-kardja; an natsihet; sijapa jang memberi pemberian, bejar itu djadi dengan djinak hatinja; sijapa jang parentah, bejar itu djadi dengan karadjinan; sija-pa jang bertondjok kamurah-an, bejar itu djadi dengan kasuka; an.

Keasberry 1853: Atau orang yang mumbri nasihat, biarlah iya munasihatkan: dan orang yang mumbri sadukah, biarlah dipurbuatnya dungan hati tulus; dan orang yang mumrentahkan, biarlah dipurbuatnya dungan rajin; dan orang yang mununjukkan kamurahan, biarlah dungan suka hatinya.

Keasberry 1866: Atau orang yang mŭmbri nasihat, biarlah iya mŭnasihatkan; dan orang yang mŭmbri sŭdŭkah, biarlah dipŭrbuatnya dŭngan hati tulos; dan orang yang mŭmrentahkan, biarlah dipŭrbuatnya dŭngan rajin; dan orang yang mŭnunjokkan kamurahan, biarlah dŭngan suka hatinya.

Leydekker Draft: Bajik 'awrang penghibor 'itu dalam menghibor: 'awrang pembahagij 'itu dengan tulusnja: 'awrang pemarentah 'itu dengan radjinnja: 'awrang dermawan 'itu dengan sukanja.

AVB: Orang yang dianugerahi kurnia untuk menasihati, hendaklah dia menggunakannya dalam memberikan nasihat; kalau untuk memberi, lakukanlah dengan murah hati; kiranya untuk memimpin, berilah pimpinan dengan bersungguh-sungguh; dan jika untuk menunjukkan belas kasihan, lakukanlah dengan sukacita.

Iban: enti kitai bisi pemeri meransang orang, awakka kitai meransang orang; enti kitai bisi pemeri ngenjuk utai ngagai orang, awakka kitai ngenjuk utai ngagai orang enggau ati ti gerah mudah; enti kitai bisi pemeri nulung orang, awakka kitai nulung orang enggau ati ti ransing; enti kitai bisi pemeri ngayanka pengasih ngagai orang, awakka kitai ngereja nya enggau ati ti gaga.


AYT ITL: Atau <1535> jika untuk <1722> menghibur <3870>, baiklah ia memberi penghiburan <3874>, jika untuk memberi <3330>, baiklah ia memberi dengan <1722> murah hati <572>, jika untuk memimpin, baiklah ia memimpin <4291> dengan kesungguhan <4710>, jika dengan menunjukkan belas kasih <1653>, baiklah melakukannya dengan <1722> suka cita <2432>. [<1722>]

TB ITL: jika <1535> karunia untuk menasihati <3870>, baiklah kita menasihati <3874>. Siapa yang membagi-bagikan <3330> sesuatu, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang ikhlas <572>; siapa yang memberi pimpinan <4291>, hendaklah ia melakukannya dengan rajin <4710>; siapa yang menunjukkan kemurahan <1653>, hendaklah ia melakukannya dengan sukacita <2432>. [<1722> <1722> <1722> <1722>]

TL ITL: jikalau <1535> yang menasehatkan <3870>, lakukanlah <1535> <1722> <3330> atas jalan nasehat <3874>; dan yang memberi, hendaklah <3330> dengan <1722> kemurahan <572>; dan yang memerintahkan <4291>, hendaklah dengan <1722> usaha <4710>; dan yang menunjukkan belas kasihan <1653>, hendaklah dengan <1722> sukacitanya <2432>.

AVB ITL: Orang yang dianugerahi kurnia untuk menasihati <3870>, hendaklah dia menggunakannya dalam memberikan <3330> nasihat <3874>; kalau untuk memberi, lakukanlah dengan <1722> murah hati <572>; kiranya untuk memimpin, berilah pimpinan <4291> dengan <1722> bersungguh-sungguh <4710>; dan jika untuk menunjukkan belas kasihan <1653>, lakukanlah dengan <1722> sukacita <2432>. [<1535> <1722>]


GREEK WH: ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι

GREEK WH Strong: ειτε <1535> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} παρακαλων <3870> <5723> {V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} παρακλησει <3874> {N-DSF} ο <3588> {T-NSM} μεταδιδους <3330> <5723> {V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} απλοτητι <572> {N-DSF} ο <3588> {T-NSM} προισταμενος <4291> <5734> {V-PMP-NSM} εν <1722> {PREP} σπουδη <4710> {N-DSF} ο <3588> {T-NSM} ελεων <1653> <5723> {V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} ιλαροτητι <2432> {N-DSF}

GREEK SR: εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.

GREEK SR Srong: εἴτε <1535> {C} ὁ <3588> {R-NMS} παρακαλῶν, <3870> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} παρακλήσει, <3874> {N-DFS} ὁ <3588> {R-NMS} μεταδιδοὺς, <3330> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} ἁπλότητι, <572> {N-DFS} ὁ <3588> {R-NMS} προϊστάμενος, <4291> {V-PPMNMS} ἐν <1722> {P} σπουδῇ, <4710> {N-DFS} ὁ <3588> {R-NMS} ἐλεῶν, <1653> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} ἱλαρότητι. <2432> {N-DFS}


Jawa: yen ganjaran mau kanggo mituturi, iya padha mituturana. Sapa kang ngedum apa-apa, anggone nindakake akanthia ati kang eklas; sapa kang mimpin, iya kang kanthi taberi: sing sapa olah kawelasan, iya nindakna kanthi bungah.

Jawa 2006: menawa ganjaran kanggo awèh pitutur, iya padha awèha pitutur. Sing sapa ngedum-edum, tindakna kanthi éklasing ati; sapa kang mimpin, tindakna kanthi taberi; sapa kang nélakaké kawelasan, tindakna kanthi bungah.

Jawa 1994: Yèn ganjaran kanggo ngatag-atag, iya padha ngatag-ataga. Sapa sing ngedum-edumaké barangé marang wong liya, nindakna klawan éklasing ati; sing dadi panuntun, nindakna klawan taberi; sing olah kawelasan, nindakna kanthi bungahing ati.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sing nampa kapinteran kanggo ngantepké pengandelé sedulur liyané, ya kudu ditindakké kaya sak mestiné. Sing bisa ngedum rejeki marang liyané ya kudu ditindakké tanpa éman. Sapa sing dikèki kapinteran nuntun, ya kudu nuntun pasamuané Gusti karo sabar lan temen. Sing dikèki ati melas ya kudu ngétokké kawelasané marang liyané karo ati sing bungah.

Sunda: rahmat kana bisa ngagedekeun hate batur, gunakeun kana ngagedean hate batur. Saha bae, lamun mere kudu reujeung balabahna, nungtun kudu reujeung enya-enya, mere kahadean kudu reujeung senang hate.

Sunda Formal: Anu dipaparin bakat bisa mere nasehat, pake nganasehatan. Dina barang bere, merena kudu jeung iklas. Anu kudu mingpin, kudu mingpin bari jeung tanggung jawabna. Anu seja mere pitulung, nulungna kudu bari bear budi.

Madura: Oreng se olle papareng maraja atena oreng laen, kodu taronggu maraja atena oreng laen. Oreng se olle papareng aberri’a dhi’-andhi’na ka oreng laen, kodu ajalannagi kalaban ate lamba’ ban sapantessa. Oreng se olle papareng kaangguy mimpin, kodu mimpin kalaban taronggu. Oreng se olle papareng kaangguy noduwagi bellas asena ka oreng laen, kodu ajalannagi ganeka kalaban ate senneng.

Bauzi: Labi meit fa meia vabedeme im vahokedam bak modi vizemda lam ame da labe gi ame baket meedale. Labi meit am nazoh faheme fa meia lodam bak modi vizemda lam ame da labe gi ame baket ilabdi meedale. Labi meit fa meia im gagu faheme modidam bak modi vizemda lam ame da labe gi ahu vàmadi ame baket keàtet meedale. Labi meit fa dam na vab dam bake aam faimu faobekesi im neà bak tau meedam bak modi vizemda lam ame da labe gi ame baket ahu ule neàt meedale. Labihadale.

Bali: Yening paica punika buat mituturin anak lian, iraga patut nglaksanayang kadi asapunika. Sapasiraja ngedumang paderbeannyane ring anak lianan, ipun patut nglaksanayang paindikan punika madasar antuk manah dana; sapasiraja dados pamimpin, ipun patut anteng makarya; sapasiraja nyinahang kapiolasan ring anak lianan, patut indike punika kalaksanayang madasar antuk manah liang.

Ngaju: Oloh je aton panenga hapa mangarasan oloh beken, musti toto-toto manenga semangat akan oloh beken. Oloh je aton panenga uka tau manenga taloh en-en akan oloh beken, musti malalus jete hapan kajentan ateie tumon kapatute. Oloh je aton panenga hapa mamimpin, musti toto-toto mamimpin. Oloh je aton panenga hapa mamparahan gawin sinta akan oloh beken, musti malalus jete dengan sanang atei.

Sasak: Lamun bedowẽ paice jari ngebẽng nasẽhat, alurang ie nasẽhatin dengan lain. Dengan saq ngebẽng, ngebẽng secare ihlas. Dengan saq mimpin, harus mimpin pacu-pacu, dengan saq nyatayang belas kasihan lẽq dengan lain harus ngelaksaneang siq sukecite.

Bugis: Tau iya mappunnaiyé wéré untu’ mpéréngngi sumange’ tau laingngé, iyaro tauwé harusu’i tonget-tongeng mpéréngngi sumange’ tau laingngé. Tau iya mappunnaiyé wéré untu’ mpéréngngi tau laingngé aga iya nappunnaiyé, iyaro tauwé harusu’i napogau’ iyaro sibawa malabo iya sitinajaé. Tau iya mappunnaiyé wéré untu’ mappimping, iyaro tauwé harusu’i tonget-tongeng mappimping. Tau iya mappunnaiyé wéré untu’ mappaitangngi paressé babuwaé lao ri tau laingngé, iyaro tauwé harusu’i napogau’ sibawa masennang ati.

Makasar: Tau niaka pakkullena untu’ ampakajarreki paranna tau, musti napakajarre’ tojeng-tojengi paranna tau. Tau niaka pakkullena untu’ assarei apa-apanna paranna tau, musti lammoro’ pa’maiki, situru’ siratannaya assare ri paranna tau. Tau niaka pakkullena untu’ ammimping, musti ammimping tojeng-tojengi. Tau niaka pakkullena untu’ ampappicinikangi pangngamaseanna mae ri paranna tau, musti napappicinikangi anjo pangngamaseanna situlusu’ pa’mai’na mae ri paranna tau.

Toraja: iake ma’pakilala, angkaranni tu situru’na kapa’pakilalan; sia iatu mamenganna pasiolananni kamasokanan; sia iatu manglopianna pasiolananni kabirisanan; sia iatu unnangkaranna kamamasean pasiolananni kasendean.

Duri: Ia to diben barakka' mangpamasumanga', la napugauk tongan. Ia to diben barakka' mangpangben, pasituru'i kamabassan. Ia to diben barakka' mangngamberan, la mangngamberan tongan. Na ia to diben barakka' kamamasean, la masannang mpugaukki.

Gorontalo: wonu karuniyanto monasehati, ponasehati mao. Wawu wonu karuniyanto mongohi, pongohi mao wolo hilawo ihilasi; wonu karuniyanto tauwa, ito musi mowali tauwa wolo uto'otutuwa; wawu wonu karuniyanto mopobilohu ponu wawu toliango, ito musi mopobiloheo wolo uwenga-wengahu.

Gorontalo 2006: Taa otoli@ango u mongohi sumangati ode taawewo, musi otu-otutuulo mao̒ mongohi sumangati ode taawewo. Taa okurunia u mongohi ode taawewo wolo u mililikilio, mamusi mohutu mao̒ uito wolo muula lohilao wau paatuti. Taa otoli@ango u mowali tau̒wa, musi otu-otutuulo mao̒ mowali tau̒wa. Taa otoli@ango u mopo bilohe odehu hilao ode taawewo, musi mohutu mao̒ uito wolo hilaa sanangi.

Balantak: Mian men nitarai barakaat bo pantarai ururan, ia tiodaa mungururani mian. Mian men nitarai barakaat bo pantarai mian tia upa men isian na ko'ona, ia tiodaa mingilimang tia noa men maloos. Mian men nitarai barakaat bo pantanaasi mian, Ia tiodaa malesi' mingilimang iya'a. Mian men nitarai barakaat molingu'kon mian, ia tiodaa mingilimang tia noa beles.

Bambam: Lako to dimana' la umpakatoto' penabanna padanna, la pahallu ia duka' umpakatoto' manappa penabanna padanna. Lako to dimana' la umpebeem aka-akanna lako padanna, la pahallu ia duka' napalako sola ponno penaba. Lako to dimana' la mampahe', la pahallu bassa' umpalakoi. Lako to dimana' la ma'kamase, la pahallu napalako sola masannam penaba.

Kaili Da'a: Ane kita niwai ka pompakule mompakaroso rara tau ntanina, kita kana mpu'u-mpu'u mowia etu. Ane kita niwai ka pompakule mombawai ka tau ntanina, kita kana mombawai ante majoi rarata. Ane kita niwai ka pompakule manggeniaka todea, kita kana manggeniaka ira ante mpu'u-mpu'u rarata. Ane kita niwai ka pompakule mompopokita asi mata ri ja'i ntau to nandasa, kita kana mowia etu ante madamba rarata.

Mongondow: Intau inta noko'ulií kon totabi mononggina kon intau ibanea, yo musti in sia totu-totu'u mononggina kon intau ibanea. Ki ine im mosila-silai makow kon yagi-yagi, yo musti totu-totu'u aidannya intua. Intau inta noko'ulií kon totabi mobalií itoi, yo musti in sia mobalií itoi totu-totu'u. Intau inta noko'ulií kon totabi moponyata in tabi kon tumpaḷa intau, yo mustibií aidannya intua takin sanang ing gina.

Aralle: Tau ang dibea behe umpamatoto' inahanna solana, pahallu umpamatoto' si'da-si'da inahanna solana. Tau ang dibea behe umbea aka-akanna pano di tau senga', pahallu nabea sitonda unnä' inahanna. Tau ang dibea behe mendahi to pambahanang, pahallu mambahanang sitonda sangkalebu inahanna. Anna tau ang dibea behe ungkalemui tau ang mai'di kapahalluanna, pahallu membabe sitonda inaha mapia.

Napu: Tauna au molambi kapande mopakaroho laluna rangana, batena itimi bagona. Hema au molambi kapande mowei ba apa pea i rangana, hangangaa naweihe hangko i kabuluna laluna. Hema au molambi kapande motadulakoi to Sarani, hangangaa mewali mpuu tadulako au madota. Hai hema au molambi kapande motulungi rangana au meahi-ahi, hangangaa natulungihe hangko i laluna au matana.

Sangir: I saing kụ piạ al᷊amat'u manasa taumata wal᷊ine, harusẹ̌ sěngapam botonge manasa taumata wal᷊ine. I saim piạ al᷊amat'u mangonggọ apa-apa tẹ̌taghuaneng e su taumata wal᷊ine e, harusẹ̌ měmpẹ̌koạ ene ringangu kasěllahu ral᷊ung u naung kere hinone. I saing kụ piạ al᷊amat'u mangahạ, harusẹ̌ sěngapam botonge mangahạ. I saing kụ piạ al᷊amat'u tumal᷊ěntụ u taumata wal᷊ine ute hinong mẹ̌koạ ene ringangu karal᷊uas'u naung.

Taa: Pasi ane tau to nawaika i mPue mampakaroso raya nsa’e, to tao-tao ia mampakaroso raya nsa’e. Pasi tau to rawaika mangansora sa’e, to tao-tao ia mangansora sa’e yako ri kabuya ndayanya. Pasi ane tau to nawaika i mPue Allah mawali ketua ntau to mangaya to tao-tao ia madota kojo mangika palaong to etu. Pasi ane tau to rawaika mangampolindo tau to ri raya ngkasusa, to tao-tao ia mangika palaong to etu ri kasanang ndayanya.

Rote: Hataholi fo ana hapu baba'e-babatik soaneu ana fe manggatek neu hataholi fe'ek soona, muse te'e-te'e ana fe manggatek neu hataholi fe'ek. Hataholi fo ana hapu baba'e-babatik soaneu ana fe hata fo ndia nanuun leo hataholi fe'ek neu soona, muse ana taon no dale katematuak. Hataholi fo ana hapu baba'e-babatik soaneu nauli-nalanga soona, muse naulu-nalanga no te'e-te'ek. Hataholi fo ana hapu baba'e-babatik soaneu sue-lai hataholi fe'ek soona, muse ana sue-lai no dale katematuak.

Galela: O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yasiduduga, hika magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale o kia naga onaka gena yodupa de o nyawa imakeregu, hika komagena yahike de manga sininga ma loha onaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o gogobu yapareta, hika komagena bilasu yaaka yokaeli. De lo o nyawa nagoona kali nakoso de manga cocatu ma ngale aku o nyawa manga oho ma kurangi de yodupa yariwo, hika magena bilasu yariwo manga sininga de ma nalika.

Yali, Angguruk: Allahn ap eke hori komo eneptuk laruhun ulug unduhuk feruk halug komo eneptuk laruhu. Mun angge man angge ap fibir enepmin peruk lit indimu ahiyeg toho og isaruk laruhu. Ap san ori fer enesug latmin puhu halug asukun fano roho fer enesug lit ler eneptuk laruhu. Ap siyahon nindi ulug ler enepmin peruk halug ahiyeg toho ler eneptuk laruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee to 'ona manga co-catu ma ngale yakisikuata 'o nyawa 'iregu, salingou yosigou-goungu yakisikuata. 'O nyawa gee to 'ona manga co-catu ma ngale yokula to 'ona manga kia sonaa 'o nyawa 'ireguka, salingou yadiai ge'ena de manga singina 'isa-sanangi. 'O nyawa gee to 'ona manga co-catu ma ngale yosibalu-balusu, salingou ma gou-goungu yosibalusu. 'O nyawa gee to 'ona manga co-catu ma ngale yakikalesangi 'o nyawa 'ireguka, salingou yadiai de manga singina 'imore-morene.

Karo: Adi man banta ibereken Dibata kengasupen petetap ukur kalak, silakokenlah e. Kalak si ngasup mere man kalak si deban arus iberekenna e alu ukur menahang; kalak si lit kengasupenna jadi peminpin, arus ia tutus erdahin; kalak si ngasup encidahken perkuah ate man kalak si deban, arus ibahanna e alu ukur meriah.

Simalungun: Anggo horja mamodahi, ai ma; anggo na marsibere-bere, ibagas bulus ni uhur ma; anggo na mambobahon, marringgas ni uhur ma; anggo na marsilayak-layak, humbani malas ni uhur ma.

Toba: Ia pangapoion, i ma; ia na mangasii, sian bulus ni roha ma; ia na manguluhon, marringgas ni roha ma; ia na marbasabasa, sian las ni rohana ma!

Dairi: Mula allèh memmeddahi taba sidèban, iulaken mo i selloh. Mula allèh merbasa-basa, berrèken mo idi ibagasen sampang atè dekket sènteng. Mula allèh menguluken, menguluken mo ia ngkasah. Mula allèh mermasèh atè taba sidèban, ulaken mo idi ibagasen ukur nggasang.

Minangkabau: Urang nan punyo karunia, untuak mambari sumangaik kabake urang lain, mako inyo musti sabana-bana mambari sumangaik kabake urang lain. Urang nan punyo karunia untuak mambari kabake urang lain, apo nan dipunyoinyo, mako inyo musti mangarajokan tu, jo sanang ati sacaro patuik. Urang nan punyo karunia untuak mamimpin, mako inyo musti sabana-bana mamimpin. Urang nan punyo karunia, untuak manyatokan raso ibo kabake urang lain, mako inyo musti mangarajokannyo jo sacaro sanang ati.

Nias: Niha si so buala ba wamarou tõdõ niha bõ'õ, akha i'osindruhugõ wamarou tõdõ niha bõ'õ. Niha si so buala ba wame'e ba niha bõ'õ hadia zi so khõnia, akha ilau si fao fa'ahakhõ dõdõ sindruhundruhu. Niha si so buala ba wondrõnia'õ, akha i'osindruhugõ wondrõnia'õ. Niha si so buala wangahakhõsi tõdõ niha bõ'õ akha i'osindruhugõ wohakhõsi tõdõ niha bõ'õ si fao fa'omuso dõdõ.

Mentawai: Sipasisisiló panguruat masiparon putotonem bagadda sirimanua sabagei, kau bulat ipulelek iparon pupaatuananda sirimanua sabagei. Sipasisisiló panguruat masipauruaké apa pá sibabara ka tubunia, kau iapupanguruat bulat sibara ka anggai bagania, siripot simateú tugalaiaké. Sisilo panguruat masiutéaké sabagei, kau bulat ipulelek ipasiutéaké. Iageti sisiló panguruat masipatoilá katet bagania ka tubudda sabagei, kau igalaiaké nia ka angkat baga.

Lampung: Jelma sai ngedok karunia untuk ngeni semangat jama ulun bareh, harus temon-temon ngeni semangat jama ulun bareh. Jelma sai ngedok karunia untuk ngeni jama ulun bareh api sai dimilikini, harus ngelakuko ano jama murah hati secara wajar. Jelma sai ngedok karunia untuk mimpin, harus temon-temon mimpin. Jelma sai ngedok karunia untuk nunjukko rasa kesian jama ulun bareh, harus ngelakuko jama senang hati.

Aceh: Ureuëng nyang na karonya keu jipeu ék seumangat ureuëng laén, harôh biet-biet jibri seumangat keu ureuëng laén. Ureuëng nyang na karonya keu jibri keu ureuëng laén peue nyang na bak jihnyan, bah jipeubuet nyan ngon murah até seucara wajar. Ureuëng nyang na karonya keu jeuet keupeumimpén, harôh biet-biet jeuet keupeumimpén. Ureuëng nyang na karonya keu jibri gaséh sayang keu ureuëng laén, harôh jipeubuet nyan ngon mangat até.

Mamasa: Lako to dibengan kapaissanan ma'pakatoto', la umpakatoto' manappa padanna. Lako to dibengan kapaissanan ma'petando lako padanna, la napalako manappa sitonda penawa mapatting. Lako to dibengan kapaissanan marrepi', la barring marrepi' manappa. Lako to dibengan kapaissanan ma'kamase, la masannang penawanna umpalakoi.

Berik: Afa Uwa Sanbagiri Jei baabeta ibe is jam gam gulbanaram enggalfe angtane nafsi jemna ini gam kanautabaipmif, sya, aamei angtane nafsi ini jemna ga jam igam kanautabaipmini. Afa aamei apgal jigala angtane nafisef jam igam gularam, jem fwaina ijam bilipmiyen. Afa aamei jematem sanbakf igam gwenaram, aamei awelna ga jeber-jeber igam gwebuwena. Afa aamei angtane im sarabosna jam igam batobanaram, aamei ga ini saaser-saasermer igam batobana.

Manggarai: émé tabing latang té titong, titong ga. Céing ata pati cao-ca, pati agu ngalis nai; céing ata ciri adak laing, seber koé liha gorin; céing ata toto momangn, momang ga ali nisang nai.

Sabu: Ddau do nga tenge ta pedidi ddau mita keharru-kelidu do jhamma ke ta pedidi nga petu-petarra ddau do wala. Ddau do nga tenge ta wie ne do unu ri no pa ddau do wala, do jhamma ke ta tao ri no nga ade do pudi. Ddau do nga tenge ta bhau-bhata ddau, do jhamma ke no ta bhau-bhata ddau nga petarra-tarra. Ddau do nga tenge ta ruba nga ddau do wala, do jhamma ke ri no nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Kalo Dia kasi karunya sang lu ko kasi samangat orang, na, lu musti kasi samangat pake itu kuasa. Kalo Dia kasi kuasa sang lu ko lu bisa bantu orang laen deng harta yang lu dapa, na, kasi lu pung harta ko bantu sang dong. Kalo Dia kasi karunya sang lu ko pimpin ame orang ko dong kasi jalan Dia pung karjá lebe bae, na, lu musti rajin ko pimpin ame pake itu kuasa. Kalo Dia kasi lu rasa kasian ko mau tolong orang susa, na, lu musti tolong sang dong deng hati babunga.

Abun: Ye gato ku suktinggi wa ki sukdu gato ndo wa tik ye yi mit wa ben suk gato ndo it yo, an ki sukdu ne su an mit dik si an onyar dik sor. Ye gato ku suktinggi wa syo suk nai ye gato yewa suk it yo, an syo suk mwa su an mit iwa sor. Ye gato ku suktinggi wa an tepsu yekwesu it yo, an jom nje, an ben an bi suk-i su an mit dik si an onyar dik sor. Ye gato ku suktinggi wa an dakai jimnotku ye yi gato ku sukye it yo, an ós ye ne su an mit iwa sor.

Meyah: Noba erek osnok egens esma owesa efek jeskaseda eisisi joug rusnok enjgineg, beda ofa eita mar insa koma ojgomu. Noba erek osnok egens esma owesa efek jeskaseda ofij rusnok enjgineg rot efen mareibra ofoukou, beda ofa eita mar insa koma oisouska efen odou ongga erirei eteb ojgomu. Noba erek osnok egens esma owesa efek jeskaseda eja okag nou rusnok erek rerin ebirfaga, beda ofa eita mar insa koma oisouska efen odou ongga ocosu efei ahtah ojgomu. Noba erek osnok egens esma owesa efek jeskaseda ocunc odou efesi ongga eskeira skoita rusnok enjgineg, beda ofa eita mar insa koma oisouska efen oga ongga enerahah rot guru.

Uma: Tauna to ria kola'-na mporohoi nono doo, bate tetu-mi-hawo bago-na. Hema-ta to ria kola'-ta mpowai' doo ba napa–napa, wai'-ramo doo-ta hante kamanara-ta. Hema to ria kola'-na jadi' pangkeni, kana mepakeni-i hante nono-na mpu'u. Pai' tauna to ria kola'-na mpewili' doo to mpe'ahii', pewili'-ramo hante nono to goe'.

Yawa: Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyananyaube, weamo nyananyaube kobe. Ranivara Amisye po nawain indamu nyo nya ananuge muno nya doije ratodijo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo nyo raunande manakoeve mai. Ranivara Amisye po vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive vatane mai, weamo nyo mansaugav kobe. Muno ranivara Amisye po anakere raugaje nai indamu nyo muinye raroron irati vatano kaijinta mai, weamo nyo raijaro nanuga ranayanambe rautan.


NETBible: if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.

NASB: or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

HCSB: if exhorting, in exhortation; giving, with generosity; leading, with diligence; showing mercy, with cheerfulness.

LEB: if [it is] one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.

NIV: if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

ESV: the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.

NRSV: the exhorter, in exhortation; the giver, in generosity; the leader, in diligence; the compassionate, in cheerfulness.

REB: the gift of counselling to counsel. If you give to charity, give without grudging; if you are a leader, lead with enthusiasm; if you help others in distress, do it cheerfully.

NKJV: he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

KJV: Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

AMP: He who exhorts (encourages), to his exhortation; he who contributes, let him do it in simplicity {and} liberality; he who gives aid {and} superintends, with zeal {and} singleness of mind; he who does acts of mercy, with genuine cheerfulness {and} joyful eagerness.

NLT: If your gift is to encourage others, do it! If you have money, share it generously. If God has given you leadership ability, take the responsibility seriously. And if you have a gift for showing kindness to others, do it gladly.

GNB: if it is to encourage others, we should do so. Whoever shares with others should do it generously; whoever has authority should work hard; whoever shows kindness to others should do it cheerfully.

ERV: Whoever has the gift of comforting others should do that. Whoever has the gift of giving to help others should give generously. Whoever has the gift of leading should work hard at it. Whoever has the gift of showing kindness to others should do it gladly.

EVD: If a person has the gift of comforting other people, then that person should comfort. If a person has the gift of giving to help other people, then that person should give freely. If a person has the gift of being a leader, then that person should work hard when he leads. If a person has the gift of showing kindness to other people, then that person should be glad to do that.

BBE: He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.

MSG: if you give encouraging guidance, be careful that you don't get bossy; if you're put in charge, don't manipulate; if you're called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don't let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.

Phillips NT: and if our gift be the stimulating of the faith of others let us set ourselves to it. Let the man who is called to give, give freely; let the man in authority work with enthusiasm; and let the man who feels sympathy for his fellows in distress help them cheerfully.

DEIBLER: Those whom God has enabled to encourage/exhort his people should do that. Those who share their goods/money with others should do it sincerely/generously. Those who govern …the congregation/others† should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.

GULLAH: Ef e mek somebody able fa courage people, e mus do dat. Ef God gii somebody good haat fa gii some ob wa e got fa hep oda people, e mus do dat wid all e haat. Ef God mek somebody able fa lead oda people, e mus wok haad. An whosoneba able fa hab mussy pon people wa got need fa hep, e mus be heppy fa do um.

CEV: If we can encourage others, we should encourage them. If we can give, we should be generous. If we are leaders, we should do our best. If we are good to others, we should do it cheerfully.

CEVUK: If we can encourage others, we should encourage them. If we can give, we should be generous. If we are leaders, we should do our best. If we are good to others, we should do it cheerfully.

GWV: If it is encouraging others, devote yourself to giving encouragement. If it is sharing, be generous. If it is leadership, lead enthusiastically. If it is helping people in need, help them cheerfully.


KJV: Or <1535> he that exhorteth <3870> (5723)_, on <1722> exhortation <3874>_: he that giveth <3330> (5723)_, [let him do it] with <1722> simplicity <572>_; he that ruleth <4291> (5734)_, with <1722> diligence <4710>_; he that sheweth mercy <1653> (5723)_, with <1722> cheerfulness <2432>_. {giveth: or, imparteth} {with simplicity: or, liberally}

NASB: or<1535> he who exhorts<3870>, in his exhortation<3874>; he who gives<3330>, with liberality<572>; he who leads<4291>, with diligence<4710>; he who shows<1653> mercy<1653>, with cheerfulness<2432>.

NET [draft] ITL: if <1535> it is exhortation <3870>, he must exhort <3874>; if it is contributing <3330>, he must do so with sincerity <572>; if it is leadership <4291>, he must do so with diligence <4710>; if it is showing mercy <1653>, he must do so with cheerfulness <2432>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Roma 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel