AYT: Hendaklah kasih tidak pura-pura. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah pada apa yang baik.
TB: Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.
TL: Hendaklah kasih itu dengan tulus ikhlas. Bencilah akan yang jahat; berpautlah kepada yang baik,
MILT: Kasih yang tidak munafik itu: dengan membenci yang jahat, dengan berpaut pada apa yang baik
Shellabear 2010: Hendaklah kasihmu tidak pura-pura! Bencilah apa yang jahat dan berpeganglah pada apa yang baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kasihmu tidak pura-pura! Bencilah apa yang jahat dan berpeganglah pada apa yang baik.
Shellabear 2000: Hendaklah kasihmu tidak pura-pura! Bencilah apa yang jahat dan berpeganglah pada apa yang baik.
KSZI: Kasih hendaklah bersih daripada pura-pura. Bencilah kejahatan. Berpeganglah kepada kebaikan.
KSKK: Hendaklah kasih itu jujur. Bencilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.
WBTC Draft: Kasihmu harus murni. Bencilah yang jahat. Lakukanlah yang baik saja.
VMD: Kasihmu harus murni, bencilah yang jahat, dan lakukan yang baik saja.
AMD: Biarlah kasihmu itu tulus. Bencilah yang jahat dan berpeganglah pada apa yang baik.
TSI: Janganlah kamu hanya berpura-pura mengasihi orang lain, tetapi kasihilah dengan tulus. Lakukanlah hanya yang baik dan bencilah semua jenis kejahatan.
BIS: Kasihilah dengan ikhlas. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah kepada apa yang baik.
TMV: Kamu harus mengasihi orang lain dengan ikhlas. Kamu harus membenci apa yang jahat, tetapi berpegang kepada apa yang baik.
BSD: Kalau kalian mengasihi orang lain, kalian harus mengasihi dia dengan setulus-tulusnya. Bencilah yang jahat dan cintailah yang baik.
FAYH: Janganlah hanya berpura-pura mengasihi orang. Kasihilah mereka dengan sungguh-sungguh. Bencilah apa yang jahat. Lakukanlah apa yang baik.
ENDE: Tjinta-kasihmu djangan pura-pura; bentjilah segala kedjahatan; gemarilah segala kebadjikan.
Shellabear 1912: Maka hendaklah kasihmu dengan tiada pura-pura. Bencilah akan yang jahat; berdamping kepada yang baik
Klinkert 1879: Hendaklah pengasihan itoe dengan toeloes ichlas. Bentjilah akan perkara jang djahat dan berpaoetlah pada perkara jang baik.
Klinkert 1863: Biar tjinta itoe dengan tiada poera-poera. {Maz 97:10; Amo 5:15} Maka bentjilah sama perkara jang djahat, dan belengket sama perkara jang baik.
Melayu Baba: Biar-lah kamu punya kaseh itu jangan pura-pura. Bnchi-lah apa yang jahat; berhubong-lah sama apa yang baik.
Ambon Draft: Bejarlah pengasehan ada sutji deri tjulas: Ilendaklah kamu ada geli deri jang dja-hat, melekatlah pada jang bajik.
Keasberry 1853: Biarlah kasih itu ada dungan ekhlas. Maka bunchikanlah akan purkara yang jahat itu; dan mulukatlah kapada purkara yang baik.
Keasberry 1866: Biarlah kasih itu ada dŭngan ekhlas; maka bŭnchikanlah akan pŭrkara yang jahat itu, dan mŭlŭkatlah kapada pŭrkara yang baik.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah muhhabet 'ada djawoh deri pada nifakh. Hendakhlah kamu gilij 'akan jang djahat, dan lekat pada jang bajik.
AVB: Kasih hendaklah bersih daripada pura-pura. Bencilah kejahatan. Berpeganglah kepada kebaikan.
Iban: Rindu enggau pengabis ati; begedika penyai; bepegai teguh ba utai ti badas;
AYT ITL: Hendaklah kasih <26> tidak pura-pura <505>. Bencilah <655> yang jahat <4190>, dan berpeganglah <2853> pada <3588> apa yang baik <18>.
TB ITL: Hendaklah kasih <26> itu jangan pura-pura <505>! Jauhilah <655> yang jahat <4190> dan lakukanlah <2853> yang baik <18>.
TL ITL: Hendaklah <505> kasih <26> itu dengan tulus ikhlas <505>. Bencilah <655> akan yang jahat <4190>; berpautlah kepada <2853> yang baik <18>,
AVB ITL: Kasih <505> hendaklah bersih <655> daripada pura-pura. Bencilah kejahatan <4190>. Berpeganglah <2853> kepada kebaikan <18>. [<26>]
GREEK WH: η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
GREEK WH Strong: η <3588> {T-NSF} <5600> <5753> {V-PXS-3S} αγαπη <26> {N-NSF} ανυποκριτος <505> {A-NSF} αποστυγουντες <655> <5723> {V-PAP-NPM} το <3588> {T-ASN} πονηρον <4190> {A-ASN} κολλωμενοι <2853> <5746> {V-PPP-NPM} τω <3588> {T-DSN} αγαθω <18> {A-DSN}
GREEK SR: ¶Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
GREEK SR Srong: ¶Ἡ <3588> {E-NFS} ἀγάπη <26> {N-NFS} ἀνυπόκριτος. <505> {S-NFS} Ἀποστυγοῦντες <655> {V-PPANMP} τὸ <3588> {E-ANS} πονηρόν, <4190> {S-ANS} κολλώμενοι <2853> {V-PPPNMP} τῷ <3588> {E-DNS} ἀγαθῷ, <18> {S-DNS}
Jawa: Tresna iku ditanpa lamis! Padha gethinga ing piala sarta nglakonana panggawe becik.
Jawa 2006: Tresna iku aja lamis! Padha sengita marang piala sarta nglakonana panggawé becik.
Jawa 1994: Tresnaa klawan éklas. Padha sengita marang piala; sing becik padha antepana.
Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu trésna sing tenanan marang sakpada-pada, aja étok-étokan. Mulané, kowé kudu nyingkuri barang sing ala, sing betyik kudu mbok gondèli.
Sunda: Tembongkeun kanyaah reujeung iklas. Musuhan kagorengan, genggem naon anu hade.
Sunda Formal: Ulah nyaah pupulasan! Dosa kudu dilawan, nu hade lampahkeun.
Madura: Taresnae kalaban ehlas. Kabaji’i se jahat, ban pakoko neggu’i se sae.
Bauzi: Uho dam bake deeli meedam di gi ahu vàmadi meia deeli meedale. Labi fai bak modem bak mu voole. Alat neha, “Neà bak neam tame,” laham bak lam uho mahate labihasu meedam bohu meedalo àhàkedale.
Bali: Kapitresnane punika patut saking nulusing ati. Getingja ring paindikan sane corah, tur agemja paindikan sane becik.
Ngaju: Keleh masi oloh dengan katoton atei. Keleh manyingi taloh papa, tuntang keleh mimbing taloh je bahalap.
Sasak: Kasihde nike harus ndẽq puraq-puraq. Jaoqin selapuq hal saq jahat, dait laksaneang saq solah.
Bugis: Mamaséno sibawa matinulu. Benciwi iya majaé, sibawa akkatenninno lao ri aga iya makessingngé.
Makasar: Angngamaseangko siagang ci’nong pa’mai’. Musti nukabirisi gau’ ja’dalaka, siagang anna’gala’ jarrekko mae ri apa-apa bajika.
Toraja: Iatu kasialamasean pasiolananni kamalamburan. Kagi’gi’i tu kadakena la’ka’ lakokomi melona.
Duri: La sipakamoja' tongan kamu'! Kaba'cii to kagajatan, mipengkulleii to kameloan.
Gorontalo: Tolianga yito musi to'otutuwa. Po'olaminga mao to olimongoli u moleto wawu dihimi mao u mopiyohu.
Gorontalo 2006: Potolia̒ngao̒ wolo ihilasi. Lonui̒ mao̒ u moleeto, wau potidihulo tou̒ wolo u mopiohe.
Balantak: Polingu'muu amo' tongko' alu-alum. Kokundai a men ba'idek, ka' tontoni a men pore.
Bambam: Palakoia' pa'kamase sola unä' penabammu. Pahallu si'da-si'dakoa' ungkahidi' kakadakeam anna anggai kamapiaam la umpaillaam penaba.
Kaili Da'a: Kita kana mompotowe roata ante mpu'u-mpu'u. Ne'e aga tumoni-moni mosipotowe. Pakakawaomo pokainggu to naja'a, pade powiamo to nabelona ante mpu'u-mpu'u rara.
Mongondow: Kotabibií takin gina motulid. Poyayuk inta mora'at bo kadai kon onu inta mopia.
Aralle: Kalemui si'da-si'dakoa' solamu. Kahaoii pembabe karake, ampo' tokei liui pembabe mapia.
Napu: Nipokaahi rangami hangko i kabulana lalumi. Nitende babehia au kadake, nikingki babehia au maroa.
Sangir: Pẹ̌kakakěndagẹ̌ko tuhụ kapian naungu. Kěngkawěnsing u apan dal᷊akị, dingangu pěmpangumpaedẹ̌ su apang kụ mapia.
Taa: Wali ne’e dua-dua rayanta mamporayang sa’e. Anu kita mangandolika tangonta yako ri lengko to maja’a pei mangkongko kojo lengko to matao.
Rote: Sue-lai no matetu na. Makamu-makadau tatao-nono'i mangalau ka, ma ho'u mahele tatao-nono'i malole a.
Galela: O dodara ma manara moi-moi niaaka o nyawaka gena bilasu ngini niadodara de nia sininga igogou. Komagena ngini bilasu o kia naga qatotorou nioduhudu de o kia naga qaloloha gena niacoho qaputuru.
Yali, Angguruk: Hiren ap hinindi enesug lamuhup halug hininggik apmane la fug. Siyag ane ari hik isahupteg fano ane eneg ap unubam tul peruk lamuhup.
Tabaru: Niakidora 'o nyawa ge'ena salingou de nia singina ma gou-goungu. Niodu'uduku 'o dorou, de nimasiga-gao gee yaowa-owaka.
Karo: Keleng ate ula min alu pekulah-kulah. Cigalah atendu si jahat janah persadalah dirindu ras si mehuli.
Simalungun: Ulang ma marsipahulah-hulah holong ni uhur in! Hagigihon nasiam ma na jahat in, parayak ma na madear!
Toba: Unang ma marpangansi holong ni roha i! Hagigihon hamu ma na jat; pareak hamu ma na denggan!
Dairi: Ulang mo merpengait ngkelleng atè i. Nggogo mo atèmu midah sijahat janah bahanken mo simerandal.
Minangkabau: Kasiahilah sacaro tuluih. Jajoklah kabake nan jahek, sarato bapaciklah kabake apo nan baiak.
Nias: Lau wa'omasi soroi dõdõ. Uduni zi lõ sõkhi, ba olembai zi sõkhi.
Mentawai: Kau bulat sibara ka linat paatuatnu nupukateki sia baga sirimanua. Kau imalagá bagam ka sikataí, samba kau numariu-riu ka simaerú.
Lampung: Kasihido jama ikhlas. Nyuohko sai jahat, rik catingdo jama api sai betik.
Aceh: Gaséh kheueh ngon até nyang ikhlaih. Banci kheueh ubak nyang jeuhet, dan mumat kheueh ubak peue nyang gét.
Mamasa: Kenamala sae rokkokoa' ma'kamase. Kabassikoa' kakadakean ammu pogau' kamapiaan.
Berik: Enggamfener ijama guyon, "Ai ims nesiktene." Jengga angtane bunarsusfer igama nesiktababili, seiseyam ijama gweyan. Gasa irfwena kapkaiserem jewer, ane jeber-jeber waakenaiserem ga isa eyebuwena.
Manggarai: Momang hitu paka wa-mai nain! Tadang koés da’at agu pandé ata di’ad.
Sabu: Hajha-ddhei we nga ade do petu-petarra, bhole ta pa kuri ubha he we. Paddhu we nga do apa do kedhaha, jhe parro we ne nga ne do woie ne.
Kupang: Kalo bosong kasi tunju sayang sang orang, na, kasi tunju sayang yang batúl pung; jang muka-balakang. Bale balakang dari samua hal jahat, deng pegang ame samua hal bae.
Abun: Men ben kidar do, men bi sukjimnut sye kas subot nje, wo men mit-i tara re, bere siri re, wo men bi sukjimnut sye kas subot nje sisu sangge. Men bariket suk gato ibit. Men jom suk gato ndo ne pe sor.
Meyah: Iwa tein ita idou ongga okora rot rusnok enjgineg erek tenten ojgomu. Noba ibes ifaga jeska mar nomnaga ongga erek ofogog ojgomuja. Noba idou osos rot mar ongga erek ongkoskamoka ojgomu.
Uma: Poka'ahi' mpu'u doo-ni, neo' rapo'ada-wadi. Tadi kehi to dada'a, kakamu kehi to lompe'.
Yawa: Arakove, syare wapo muinye rarorono vatane mai tugaive, yara vemo wamuinyo mai ndaradambe nora. Wapo anakotaro ngkakainoanive ratugaro marambe, yara wapo ana ngkove raijaro matuve.
NETBible: Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
NASB: Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
HCSB: Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good.
LEB: Love must be without hypocrisy. Abhor what [is] evil; be attached to what [is] good,
NIV: Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
ESV: Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
NRSV: Let love be genuine; hate what is evil, hold fast to what is good;
REB: Love in all sincerity, loathing evil and holding fast to the good.
NKJV: Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.
KJV: [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
AMP: [Let your] love be sincere (a real thing); hate what is evil [loathe all ungodliness, turn in horror from wickedness], but hold fast to that which is good.
NLT: Don’t just pretend that you love others. Really love them. Hate what is wrong. Stand on the side of the good.
GNB: Love must be completely sincere. Hate what is evil, hold on to what is good.
ERV: Your love must be real. Hate what is evil. Do only what is good.
EVD: Your love must be real. Hate the things that are evil. Do only the things that are good.
BBE: Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
MSG: Love from the center of who you are; don't fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good.
Phillips NT: Let us have no imitation Christian love. Let us have a genuine hatred for evil and a real devotion to good.
DEIBLER: The way you must love people is to love them sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what God considers to be good!
GULLAH: Wen ya lob people, ya mus lob um wid all ya haat. Mus hate wa ebil, an hole on fas ta wa good, da keep um een ya haat.
CEV: Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good.
CEVUK: Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good.
GWV: Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good.
KJV: [Let] love <26> be without dissimulation <505>_. Abhor <655> (5723) that which is evil <4190>_; cleave <2853> (5746) to that which is good <18>_.
NASB: Let love<26> be without<505> hypocrisy<505>. Abhor<655> what<4190> is evil<4190>; cling<2853> to what<18> is good<18>.
NET [draft] ITL: Love <26> must be without hypocrisy <505>. Abhor <655> what is evil <4190>, cling <2853> to what is good <18>.