Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 13 >> 

AYT: Kesaksian ini benar. Karena itu, tegurlah mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat dalam iman.


TB: Kesaksian itu benar. Karena itu tegorlah mereka dengan tegas supaya mereka menjadi sehat dalam iman,

TL: Maka benarlah kesaksian itu. Sebab itu tempelakkanlah mereka itu dengan keras, supaya mereka itu menjadi sempurna di dalam iman,

MILT: Kesaksian ini adalah benar; karena alasan itu, tempelaklah mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat dalam iman,

Shellabear 2010: Kesaksian itu memang benar. Sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat di dalam iman,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesaksian itu memang benar. Sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat di dalam iman,

Shellabear 2000: Kesaksian itu memang benar. Sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat di dalam iman,

KSZI: Kata-kata itu memang benar. Oleh itu tegurlah dengan tegas sesiapa yang menyebarkan ajaran palsu, supaya mereka tetap berpegang teguh kepada ajaran yang benar,

KSKK: Ini memang benar. Oleh sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras, apabila engkau menghendaki mereka mempunyai iman yang sehat.

WBTC Draft: Kata-kata nabi itu benar, jadi katakanlah kepada mereka bahwa mereka salah. Engkau harus tegas terhadap mereka supaya imannya menjadi kuat.

VMD: Kata-kata nabi itu benar, jadi katakanlah kepada mereka bahwa mereka salah. Engkau harus tegas terhadap mereka supaya imannya menjadi kuat,

AMD: Perkataan itu betul. Karena itu, tegurlah mereka dengan tegas supaya mereka teguh dalam keyakinan mereka kepada Allah.

TSI: Yang dikatakan orang itu memang benar! Jadi, tegurlah setiap jemaat di Kreta dengan tegas, supaya mereka tetap percaya kepada ajaran benar.

BIS: Apa yang dikatakan oleh nabi itu memang benar. Itu sebabnya engkau harus menegur mereka dengan tegas; supaya mereka tetap berpegang pada ajaran yang benar

TMV: Apa yang dikatakannya itu memang benar. Itulah sebabnya dengan tegas kamu mesti menegur orang yang mengajarkan ajaran sesat, supaya mereka tetap berpegang teguh pada ajaran yang benar,

BSD: Apa yang dikatakan nabi itu memang benar. Oleh karena itu, engkau harus menegur mereka dengan keras, supaya mereka itu tetap berpegang pada ajaran yang benar,

FAYH: Memang demikianlah halnya. Oleh karena itu, berbicaralah kepada orang-orang Kristen di situ setegas mungkin, supaya mereka teguh dalam iman,

ENDE: Memang benar kesaksian itu. Sebab itu hardiklah mereka itu dengan tegas, supaja mereka akan sehat imannja.

Shellabear 1912: Maka benarlah kesaksian itu. Sebab itu hendaklah engkau engkau tempelak akan dia dengan keras, supaya ia menjadi baik dalam iman,

Klinkert 1879: Maka kasaksian ini benar djoega, sebab itoe tempelakkanlah mareka-itoe soenggoeh-soenggoeh, soepaja sehatlah mareka-itoe dalam pertjaja.

Klinkert 1863: Maka ini kasaksian betoel sadja. Sebab itoe tegorkenlah sanget-sanget sama dia-orang, sopaja dia-orang djadi sehat dalem pertjaja,

Melayu Baba: Ini ksaksian ada btul. Sbab itu kalotkan-lah dia-orang dngan kras, spaya dia-orang boleh mnjadi baik dalam iman,

Ambon Draft: Dan kasaksian ini ada betul; maka sabab itu meng-hardik dija awrang dengan sangat, sopaja marika itu akan bawleh ada njaman di dalam iman;

Keasberry 1853: Bahwa saksi inilah bunar adanya. Maka subab itu tungkinglah ulihmu sangat sangat akan marika itu, supaya iya munjadi samporna dalam iman;

Keasberry 1866: Bahwa saksi inilah bŭnar adanya, maka sŭbab itu tŭngkinglah ulihmu sangat sangat akan marika itu, supaya iya mŭnjadi samporna dalam iman.

Leydekker Draft: Kasjaksi`an 'ini 'ada benar 'Awleh karana sebab 'ini hendakhlah 'angkaw menghardikh marika 'itu sangat, sopaja 'ija djadi njaman didalam 'iman:

AVB: Kata-kata kesaksian itu memang benar. Oleh itu tegurlah mereka dengan tegas supaya iman mereka kukuh

Iban: Nya endang amat. Nya alai rara sida enggau terit, ngambika sida kering dalam pengarap,


TB ITL: Kesaksian <3141> itu <3778> benar <227>. Karena itu <156> tegorlah <1651> mereka <846> dengan tegas <664> supaya <2443> mereka menjadi sehat <5198> dalam <1722> iman <4102>, [<1510> <1223> <3739>]


Jawa: Paseksen kang mangkono iku bener. Awit saka iku welehna kang banget, supaya pracayane dadi waras,

Jawa 2006: Paseksi mangkono iku bener. Awit saka iku welèhna kang banget, supaya pracayané dadi pulih,

Jawa 1994: Apa sing dikandhakaké nabi mau bener. Mulané wong-wong kuwi kudu kokwelèhaké sing temenan, supaya precayané ora nylèwèng,

Jawa-Suriname: Wong sing ngomong ngono kuwi pantyèn bener banget. Mulané, wong-wong kuwi kudu mbok welèkké sing tenanan, supaya bisa pretyaya marang pitutur sing bener.

Sunda: (1:12)

Sunda Formal: Bener naker eta ucapan teh. Weweleh nu karitu teh ku anjeun, malakmandar iman kapercayaanana pulih deui;

Madura: Se edhabuwagi nabbi jareya pajat bendher. Daddi ba’na kodu pateggas maenga’ reng-oreng jareya, sopaja padha’a teptep neggu’i pangajaran se bendher

Bauzi: Ame da labe aho lab gagoho bak lam abo imbo bak. Làhàmu Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam Kreta laba azim dam labe iho fa ame im imbona vahokedaha vaba vedi git dehozi im giomimna vameadam dam labe im im lam vi aime tu vuzehem dam laba, “Um git meedalo,” lahame oho mahate keàtet im vahokedale. Oho mahate keàtet im vahokedume vamdedameam làhà ame dam lam im imbona laba tu vuzehehe bak lam git dehozehe vaba gi fa teudi meedam bohu lahasu vuusdam bak am tame.

Bali: Unduk ane orahanga ento mula saja beneh buka keto. Ento krananne, sangetang pesan nglemekin anake ento makejang, apanga ia nguleng pracaya teken Ida Sang Kristus,

Ngaju: Punae, taloh je koan nabi te bujur. Jete sababe ikau musti maningak ewen hapan katukas auhm uka ewen tetep bahimbing dengan auh ajar je bujur

Sasak: Napi saq teucapang siq nabi nike mule kenaq. Keranaq nike side harus peringet ie pade secare teges; adẽq ie pade jari sẽhat lẽq dalem iman

Bugis: Aga iya napowadaé iyaro nabié mémeng tongengngi. Iyanaro saba’na harusu’ko mamparengngi mennang sibawa matedde; kuwammengngi natette mennang makkatenning ri pappagguruwang iya tongengngé

Makasar: Kammatojengi apa napaua anjo na’bia. Iami anjo saba’na namusti nuterassi nupakainga’ ke’nanga; sollanna akkulle tuli anna’gala’ jarre’ ke’nanga ri ajarang tojenga,

Toraja: Tonganna tu kada iato. Iamoto, tarru’i tonganni tu tau iato mai, anna mapato lan kapatonganan,

Duri: Tongan bang to napau joo nabi. Iamo joo, la mupakainga' meloi joo to-Kreta, dikua anna turu'i to pangngajaran tongan,

Gorontalo: U pilolele mayi lo nabi boyito memangi banari. Sababuliyo uwito, diniya mao timongoliyo wolo uto'otutuwa, alihu imani limongoliyo mowali banari,

Gorontalo 2006: Wolo uiloi̒ya lonabi boito memangi otutu. Uito sababuulio yio̒ musi modini olimongolio lou̒ moo̒ohuu̒; alihu timongolio debo motidihu to pongaajali u otutu,

Balantak: Upa men ia tundun nabii iya'a tuutuu'. Mbaka' tio maboros a pambantiliim i raaya'a kada' i raaya'a sinampang montontoni pisiso' men kana',

Bambam: Tula' ia too tappa'. Iam too kasuhunganna anna la umpakilala si'da-si'dam anna mala ungkatappa'i pepatuduam setappa'na.

Kaili Da'a: Tesa nabi etu nakono. Sabana etu komi kana mako'o mangontiaka ira to nompatuduki to nasala etu ala ira majea bo mantuki pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Bo totu'ubií in singog in nabi tatua. Manangka intua musti tonggina'anmu kopira'an im mosia tua, simbaí mosia umuran kumadai kon onu inta mo'itutui.

Aralle: Ingkänna inde ang natula', tahpa' asang. Dianto anna pahallui sika ungkambaho manahpaing anna malai sika untokei lolo pepakuhu ang tahpa'.

Napu: Tou mpuu! Ido hai hangangaa nuwei mpuuhe lolita i to Kreta au arahe inditi, bona mepoinalai liliuhe i paturo au tou.

Sangir: Apan niweran nabi e mamben těngadẹ̌. Kụ ene hakịu i kau e harusẹ̌ měnẹ̌gu si sire pakahěgisẹ̌; tadeạu i sire e tatapẹ̌ měngumpaedẹ̌ těntiro kahěngang

Taa: Etu semo gombo nto pantuntu tuntu to yako ri lipu nsira. Gombonya etu monso pu’u. Wali see naka seko kojo tau to mampotunde anu to taa monso etu see pangayanya darapakanoto

Rote: Nabi ndia hala-kokolan sila la, memak tete'e ka leondiak. Hu ndia de, o muse kena ka'is no balakaik; fo ela ala ho'u lahele nanoli ndoo sa,

Galela: So o kia ma nabi o Kretano wotetemo gena itero. Mutuwade ngona bilasu nasidapano foloisi qaputuru ma ngale yanako igogou ona isala, la ona asa yopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika,

Yali, Angguruk: Ari roho turuk latusa angge re inindi fano atuk lit Allah fam wenggel haruk lamuhuben hele ine roho komo eneptuk laruhun.

Tabaru: 'Okia naga gee 'o nabii gu'una wosidemo-demo ge'ena ma goungu. Ge'enau so ngona salingou nakitawanono nakikua-kuata, la 'ona tatapu yomasiga-gao 'o do-dotoko 'iti-tiaika.

Karo: Kai si ikataken nabi e tuhu, emaka ajarken ia alu la tangung-tanggung, gelah tuhu-tuhu kinitekenna,

Simalungun: Sintong do hasaksian ai, halani ai gomos ma paminsangmu bani sidea, ase dear sidea ibagas haporsayaon,

Toba: Sintong do panindangion i. Dibahen i, gomos ma paminsangmu di nasida, asa gabe hisar nasida marhaporseaon.

Dairi: Tuhuna ngo kadè sinidokken nabi idi. Kerna naidi, nggemmes mo pincangenmu kalak idi, asa tettap kalak i percaya bai Dèbata ibagasen kebennaren,

Minangkabau: Apo nan dikatokan dek nabi tu iyo batua. Itu sababnyo mangko angkau musti mamparingekkan urang-urang tu sacaro jaleh; supayo inyo tatap bapacik ka pangajaran nan bana,

Nias: Hadia niw̃a'õ zama'ele'õ da'õ ba no sindruhu. Da'õ mbõrõ wa lõ tola lõ õ'abe'e'õ wanegu ya'ira; ena'õ lõ tebulõ faduhu dõdõra khõ Lowalangi ba wa'aduhu.

Mentawai: Oto sikuania si nabi néné, bulat maipó. Iaté lulunia buíta maron nuaséaké galai tubudda néné; bulé mariu-riu raomet'aké arat bulat sibulatnia,

Lampung: Api sai dicawako ulih nabi udi sangun temon. Udi sebabni niku harus tegas ngingokko tian; in tian tetap nyating ajaran sai benor

Aceh: Peue nyang geupeugah lé nabi nyan keubiet beutôi. Nyang kheueh sabab jih gata meuseuti tatam awaknyan deungon teugaih; mangat awaknyan teutab jimumat nibak ajaran-ajaran nyang beutôi

Mamasa: Inde tula'e tonganna. Iamo too anna la mupakilala tongan-tongammo anna malara ummorean pepatudu sitonganna.

Berik: Guru sanbak jeiserem jei aa jes bilirim jeba bunaram. Jega jem temawer Titus, aamei angtane Kristen jeiserem taterisi kapka aa jei ne tikwebitinirim ga uskambar is uftabili, jega jei bunarsusfer ga sege towaswebili jei kapka gane tikwebitini. Aamei ga gam is eyebili, jega angtane Kristen taterisi kapka aa jei ne tikwebitinirim jei taterisi Yesusmana ginggitfer ga sene taabili.

Manggarai: Saka-si hitu molorn, landing hitu titong kéta tu’ungs isé kudut isé metek kid oné imbid.

Sabu: Ne nga ne do lii nabi do naanne do petu. Jhe ri do mina harre ke, ie dho ke au ta do dho lii ri pa ro nga teleo-teleo; mita ie ro ta pee nga parru pa liajha do petu ne,

Kupang: Memang itu orang dong bagitu! Jadi lu musti hela kambali itu orang yang kaná tipu dong, ko bekin kuat ulang lai dong pung parcaya sang Tuhan.

Abun: Sukdu gato yenabi ki ne sangge. Sane nan ndantom ye Kreta mone, subere án misyar sukibit gato án ben ne wé, ete án grem sukduno gato sangge ne pe mo án mit sor.

Meyah: Erek koma jefeda bua buftuftu rua rot buga ahais jeskaseda rua rumororu Allah oga rot tenten ojgomu.

Uma: Wae mpu'u-di! Toe pai' kana nuparesai' mpu'u-ra to Kreta tetura ria, bona tida-ra mepangala' hi tudui' to makono.

Yawa: Ayao umaso mamo mamai dave! Maisyare omai ti, syare nyo vatane wato manyao soowabe indamu utavondi ananyao tugae obo rai.


NETBible: Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith

NASB: This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,

HCSB: This testimony is true. So, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith

LEB: This testimony is true, for which reason reprove them severely, in order that they may be sound in the faith,

NIV: This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith

ESV: This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

NRSV: That testimony is true. For this reason rebuke them sharply, so that they may become sound in the faith,

REB: and how truly he spoke! All the more reason why you should rebuke them sharply, so that they may be restored to a sound faith,

NKJV: This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

KJV: This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

AMP: And this account of them is [really] true. Because it is [true], rebuke them sharply [deal sternly, even severely with them], so that they may be sound in the faith {and} free from error,

NLT: This is true. So rebuke them as sternly as necessary to make them strong in the faith.

GNB: (1:12)

ERV: The words that prophet said are true. So tell those people that they are wrong. You must be strict with them. Then they will become strong in the faith,

EVD: The words that prophet said are true. So tell those people that they are wrong. You must be strict with them. Then they will become strong in the faith.

BBE: This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,

MSG: He certainly spoke the truth. Get on them right away. Stop that diseased talk of Jewish make-believe and made-up rules

Phillips NT: There is truth in this testimonial! Don't hesitate therefore to reprimand them sharply, for you want them to be sound and healthy Christians,

DEIBLER: The words that this man said about the Cretan people are still true, especially about their being liars. So, rigorously convince/show those Cretan believers that those false teachings are wrong. Tell them to firmly believe in the correct teachings.

GULLAH: An wa e say, e true. So den, ya mus buke dem kinda people mo scronga. Mus show um dey wrong so dat dey gwine bleebe fa sho de true teachin ob God.

CEV: That surely is a true saying. And you should be hard on such people, so you can help them grow stronger in their faith.

CEVUK: That is a true saying. And you should be hard on such people, so you can help them grow stronger in their faith.

GWV: That statement is true. For this reason, sharply correct believers so that they continue to have faith that is alive and well.


NET [draft] ITL: Such <3778> testimony <3141> is <1510> true <227>. For <1223> this reason <156> rebuke <1651> them <846> sharply <664> that <2443> they may be healthy <5198> in <1722> the faith <4102>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel