Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 7 >> 

AYT: Ingatlah bahwa TUHAN, Allahmu, telah memberkatimu dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan. Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu melalui padang belantara yang luas ini. TUHAN, Allahmu, menyertaimu selama 40 tahun. Kamu tidak pernah kekurangan.


TB: Sebab TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu melalui padang gurun yang besar ini; keempat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau, dan engkau tidak kekurangan apapun.

TL: Karena Tuhan, Allahmu, telah memberkati kamu dalam segala pekerjaan tanganmu dan telah dipeliharakannya kamu pada jalan di padang Tiah yang sebesar ini; maka empat puluh tahun ini Tuhan, Allahmu, adalah serta dengan kamu dan satupun tiada kamu kekurangan.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah memberkatimu dalam segala pekerjaan tanganmu. Dia mengenal perjalananmu melewati padang gurun yang besar ini. TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah menyertai engkau selama empat puluh tahun, dan engkau tidak kekurangan suatu apa pun.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, telah memberkahimu dalam segala yang dikerjakan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu di padang belantara yang luas ini. Selama empat puluh tahun ini ALLAH, Tuhanmu, menyertai engkau dan engkau tidak kekurangan apa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, telah memberkahimu dalam segala yang dikerjakan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu di padang belantara yang luas ini. Selama empat puluh tahun ini ALLAH, Tuhanmu, menyertai engkau dan engkau tidak kekurangan apa pun.

KSKK: Pikirkan semua berkat yang Yahweh berikan kepada kamu dalam segala pekerjaan tanganmu dan bagaimana Ia selalu hadir dalam perjalananmu melewati padang gurun. Yahweh telah menyertai kamu selama empat puluh tahun, dan kamu tidak pernah berkekurangan.

VMD: Ingatlah bahwa TUHAN Allahmu telah memberkatimu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan. Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu melalui padang gurun yang luas itu. TUHAN Allahmu menyertaimu selama 40 tahun. Tidak ada yang kurang sesuatu apa pun padamu.’

TSI: Ingatlah bahwa selama ini, Aku, TUHAN Allahmu, sudah memberkati kalian dalam semua hal yang kalian lakukan. Aku sudah menyertai kalian selama empat puluh tahun mengembara di padang belantara yang luas itu, dan kalian tidak kekurangan apa pun.’

BIS: Ingatlah bagaimana TUHAN Allahmu telah memberkati kamu dalam segala yang kamu lakukan. Ia memelihara kamu selama kamu mengembara di padang gurun yang luas ini. Ia melindungi kamu selama empat puluh tahun ini dan memberi segala yang kamu perlukan.

TMV: Ingatlah! TUHAN, Allah kamu sudah memberkati kamu dalam segala usaha kamu. Dia telah memelihara kamu selama kamu mengembara di padang gurun yang luas ini. Dia telah melindungi kamu selama empat puluh tahun dan memberikan segala sesuatu yang kamu perlukan.

FAYH: TUHAN, Allahmu, telah memelihara dan memberkati kamu selama empat puluh tahun kamu mengembara di padang gurun yang luas ini sehingga kamu tidak pernah kekurangan apa-apa.'

ENDE: Sebab Jahwe Allahmu jang memberkati engkau dalam segala pekerdjaan tanganmu. Ia telah mendjagai perdjalananmu melintasi gurun jang besar itu; sudah selama empatpuluh tahun Jahwe Allahmu ada padamu, maka engkau tiada kekurangan apapun djua".

Shellabear 1912: Karena Tuhanmu Allah itu telah memberkati kamu dalam segala perkerjaan tanganmu maka Iapun telah mengetahui perjalananmu dalam tanah belantara yang sebesar ini sudah empat puluh tahun lamanya Tuhanmu Allah itu telah menyertai engkau maka satupun tiada kurang padamu.

Leydekker Draft: Karana Huwa 'Ilahmu sudah memberkatij 'angkaw dalam sasawatu kardja tanganmu; 'ija kenal perdjalananmu pada padang Tijah jang besar 'ini: 'ampat puloh tahon 'ini Huwa 'Ilahmu sudah 'ada sertamu, barang sawatu pawn tijadalah kurang padamu.

AVB: TUHAN, Allahmu, telah memberkatimu dalam segala yang dikerjakan oleh tanganmu dan Dia memerhatikan perjalananmu di gurun yang luas ini. Selama empat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau dan engkau tidak kekurangan satu apa-apa pun.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaan <04639> tanganmu <03027>. Ia memperhatikan <03045> perjalananmu <01980> melalui padang gurun <04057> yang besar <01419> ini <02088>; keempat puluh <0705> tahun <08141> ini <02088> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyertai <05973> engkau, dan engkau tidak <03808> kekurangan <02637> apapun <01697>.


Jawa: Marga Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mberkahi kowe ing sabarang gegaweaning tanganmu. Panjenengane wus ngayomi panglembaramu ana ing pasamunan kang jembar ngilak-ilak iku. Salawase patang puluh taun iki Sang Yehuwah, Gusti Allahmu tansah nunggil karo kowe, temah kowe ora nganti padha kekurangan apa-apa.

Jawa 1994: Padha ngélingana kaya apa Gusti Allah enggoné mberkahi kowé kabèh ing sabarang prekara sing koklakoni. Panjenengané wis njaga kowé selawasé kowé ngumbara ing segara wedhi sing jembar banget kuwi. Panjenengané nganthi laku kita nganti patang puluh taun lawasé, lan maringi sing dadi kebutuhan kita.

Sunda: Sing aringet, kumaha PANGERAN Allah maraneh ngaberkahan sagala panggawe maraneh. Sajeroning maraneh udar-ider di ieu gurun keusik anu sakieu legana, ku Mantenna dijaga diraksa. Opat puluh taun lilana maraneh terus disarengan, sagala rupa pangabutuh maraneh ku Mantenna diayakeun.

Madura: Kaenga’e, ra, baramma PANGERAN se la aberkadi ba’na e dhalem sabarang se elakone ba’na. Ba’na ejaga ban epasalamet saabidda ajalan e ra-ara beddhi se lebar reya. Saabidda pa’ polo taon reya ba’na ejaga ban epasalamet sarta eparenge sabarang se ekabuto.

Bali: Elingang pisan mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngamertanin semeton ring saluiring paindikan sane laksanayang semeton. Ida sampun matiningin semeton rikala semeton ngumbara nglintangin tegal melakange sane jimbar puniki. Ida sampun ngiangin semeton sajeroning petang dasa taun punika, tur Ida sampun mapaica saananing sane perluang semeton.

Bugis: Engngerangngi pékkugi PUWANG Allataalamu pura barakkakiko ri laleng sininna iya mupogau’é. Napiyaroko ri wettu sollému ri padang kessi iya malowangngéwé. Nalinrungiko patappulo taung ittana sibawa nawérékko sininna iya muwapparelluwangngé.

Makasar: U’rangi antekamma bateNa Karaeng Allata’alanu le’ba’ ambarakkakiko lalang sikontu apa nugaukanga. Naparakaiko siapa sallonu lalang ri pa’la’bakkannu a’jappa ri anne parang lompoa. Nala’langngiko lalang anne patampulo taunga siagang Nasareko sikontu apa nuparalluanga.

Toraja: Belanna iatu PUANG, Kapenombammi, umpamasakkemoko lan mintu’ pengkarangammu. Natandaimo tu kalingkammu ullendu’i padang pangallaran kapua iate; lan te patangpulomo taunna Nanii PUANG, Kapenombammu urrondongki, moi misa’ apa tae’ mukakurangan.

Karo: Ingetlah uga nggo pemasu-masu TUHAN Dibatandu i bas kerina si nggo idahindu. Ikep-KepNa kam kidekah kam mampa-mampa i gurun pasir si mbelang enda. Iarak-ArakNa kam kidekah empat puluh tahun enda, janah kerina keperlunndu IcukupiNa.

Simalungun: Ai domma ipasu-pasu Jahowa Naibatamu ham bani haganup horja ni tanganmu. Ia do manarihon ham sadokah mardalan i halimisan na bolag on, domma pala ompat puluh tahun dokahni, sai ihasomani Jahowa Naibatamu do ham, seng hurangan ham age bani aha.”

Toba: Ai nunga dipasupasu Jahowa, Debatam ho di saluhut ulaon ni tanganmu. Ibana do manarihon ho saleleng mardalan di halongonan na bolon on; nunga pola opatpulu taon lelengna sai didongani Jahowa, Debatam do ho, ndang hurangan ho di manang aha.


NETBible: All along the way I, the Lord your God, have blessed your every effort. I have been attentive to your travels through this great wasteland. These forty years I have been with you; you have lacked for nothing.’”

NASB: "For the LORD your God has blessed you in all that you have done; He has known your wanderings through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have not lacked a thing."’

HCSB: For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this immense wilderness. The LORD your God has been with you this past 40 years, and you have lacked nothing.'

LEB: The LORD your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the LORD your God has been with you, and you haven’t needed a thing.

NIV: The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything.

ESV: For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you. You have lacked nothing."'

NRSV: Surely the LORD your God has blessed you in all your undertakings; he knows your going through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing."

REB: The LORD your God has blessed you in everything you have undertaken. He has watched over your journey through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you, and you have gone short of nothing.

NKJV: "For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing."’

KJV: For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing.

AMP: For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your walking through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.

NLT: The LORD your God has blessed everything you have done and has watched your every step through this great wilderness. During these forty years, the LORD your God has been with you and provided for your every need so that you lacked nothing."’

GNB: “Remember how the LORD your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.

ERV: Remember that the LORD your God has blessed you in everything you have done. He knows about everything that happened on the trip through this great desert. The LORD your God has been with you these 40 years. You have always had everything you needed.’

BBE: For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.

MSG: GOD, your God, has blessed you in everything you have done. He has guarded you in your travels through this immense wilderness. For forty years now, GOD, your God, has been right here with you. You haven't lacked one thing.

CEV: The LORD has helped us and taken care of us during the past forty years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the LORD has blessed us and made us successful in whatever we have done.

CEVUK: The Lord has helped us and taken care of us during the past forty years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the Lord has blessed us and made us successful in whatever we have done.

GWV: The LORD your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the LORD your God has been with you, and you haven’t needed a thing.


NET [draft] ITL: All along the way I, the Lord <03068> your God <0430>, have blessed <01288> your every <03605> effort <04639>. I have been attentive <03045> to your travels <01980> through this <02088> great <01419> wasteland <04057>. These <02088> forty <0705> years <08141> I have been with <05973> you; you have lacked <02637> for nothing <01697> <03808>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel