AYT: Aku akan mengakhiri suara nyanyianmu, dan suara harpa-harpamu tidak akan terdengar lagi.
TB: Aku akan mengakhiri keramaian nyanyianmu dan suara kecapimu tidak akan kedengaran lagi.
TL: Demikianlah Kuperhentikan kelak bunyi nyanyi-nyanyianmu dan bunyi kecapimupun tiada akan kedengaran lagi.
MILT: Dan Aku akan menghentikan keramaian dari nyanyian-nyanyianmu dan suara harpa-harpamu tidak akan terdengar lagi.
Shellabear 2010: Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.
KSKK: Aku akan membuat nyanyian-nyanyianmu menjadi sunyi dan bunyi kecapimu tidak akan kedengaran lagi.
VMD: Jadi, Aku akan menghentikan suara nyanyian gembira. Orang tidak mendengar kecapimu lagi.
BIS: Aku akan menghentikan segala nyanyianmu dan musik kecapimu.
TMV: Aku akan menghentikan nyanyian kamu dan muzik kecapi kamu.
FAYH: Aku akan menghentikan segala nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.
ENDE: Dengan demikian keriuhan lagu2mu Kuhentikan dan nada ketjapimu tidak kedengaran lagi.
Shellabear 1912: Maka Aku akan memperhentikan bunyi segala nyanyianmu dan bunyi kecapimupun tiada akan kedengaran lagi.
Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan perhentikan gomuroh njanji`an-njanji`anmu, dan bunji kitjapimu tijada 'akan kadengaran lagi.
AVB: Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.
TB ITL: Aku akan mengakhiri <07673> keramaian <01995> nyanyianmu <07892> dan suara <06963> kecapimu <03658> tidak <03808> akan kedengaran <08085> lagi <05750>.
Jawa: Ramening kekidunganira bakal Sunuwisi lan swaraning clempungira bakal ora keprungu maneh.
Jawa 1994: Enggonmu ngidung, semono uga enggonmu ngunèkaké clempung bakal Dakendheg.
Sunda: Kawih-kawih maneh ku Kami rek dieureunkeun, bakal moal kadenge-denge deui sora kacapi.
Madura: Kejungnga ba’na ban mosik calempongnga bi’ Sengko’ epaambuwa.
Bali: Ulun lakar nyuudang sakancan kidung ibane, muah lakar nyiepang sakancan munyin tetabuhan rebab ibane.
Bugis: Upappajai matu sininna élommu sibawa kacapimmu.
Makasar: LaKupammari sikontu kelong-kelonnu siagang sa’ra kacapinnu.
Toraja: La Kupa’dei tu penaniammu sia oni katapimmu tae’mo nala dirangi len.
Karo: Ku pengadi kerina ende-endenndu, janah Kupesinik sora kulcapindu.
Simalungun: Parontihonon-Ku do hariahon ni dodingmu, anjaha sora ni arbapmu pe seng tarbogei be.
Toba: Jadi pasohotonku ma hariburon ni angka endemi, jala soara ni parhinaloanmi ndang be tarbege.
NETBible: I will silence the noise of your songs; the sound of your harps will be heard no more.
NASB: "So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.
HCSB: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
LEB: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.
NIV: I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
ESV: And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.
NRSV: I will silence the music of your songs; the sound of your lyres shall be heard no more.
REB: I shall silence the chorus of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.
NKJV: ‘I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.
KJV: And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
AMP: And I will cause the noise of your songs to cease, and the sound of your lyres shall be no more heard.
NLT: I will stop the music of your songs. No more will the sound of harps be heard among your people.
GNB: I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps.
ERV: So I will stop the sound of your happy songs. People will not hear your harps anymore.
BBE: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever.
MSG: And your parties, your famous good-time parties, will be no more. No more songs, no more lutes.
CEV: You will have no reason to sing or play music on harps,
CEVUK: You will have no reason to sing or play music on harps,
GWV: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.
NET [draft] ITL: I will silence <07673> the noise <01995> of your songs <07892>; the sound <06963> of your harps <03658> will be heard <08085> no <03808> more <05750>.