AYT: untuk membuka mata yang buta, untuk melepaskan para tawanan dari penjara dan mereka yang tinggal dalam kegelapan dari rumah tahanan.
TB: untuk membuka mata yang buta, untuk mengeluarkan orang hukuman dari tempat tahanan dan mengeluarkan orang-orang yang duduk dalam gelap dari rumah penjara.
TL: supaya mata orang buta kaucelikkan, orang terbelenggu kaukeluarkan dari dalam penjara dan orang yang duduk dalam gelap kaukeluarkan dari dalam kurungan.
MILT: untuk mencelikkan mata yang buta, untuk melepaskan tawanan dari penjara, mereka yang duduk dalam kegelapan dari rumah tahanan itu.
Shellabear 2010: untuk mencelikkan mata orang buta, untuk mengeluarkan orang tahanan dari dalam kurungan, dan orang yang duduk di kegelapan dari dalam penjara.
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk mencelikkan mata orang buta, untuk mengeluarkan orang tahanan dari dalam kurungan, dan orang yang duduk di kegelapan dari dalam penjara.
KSKK: untuk membuka mata mereka yang tidak melihat, untuk membebaskan tawanan dari penjara, untuk menyinarkan terang bagi mereka yang duduk di dalam kegelapan.
VMD: Engkau membuka mata orang buta untuk melihat. Engkau akan membebaskan orang tawanan. Engkau akan membawa orang yang berada dalam gelap keluar dari penjaranya.
BIS: Untuk membuka mata orang buta, dan membebaskan orang dari kegelapan penjara.
TMV: Engkau akan mencelikkan mata orang buta, dan membebaskan orang dari penjara yang gelap.
FAYH: Engkau akan mencelikkan mata orang-orang yang buta, dan membebaskan orang-orang yang terkurung dalam penjara kegelapan dan keputusasaan.
ENDE: Untuk membuka mata kaum buta, menghantar orang tawanan keluar dari pendjara dan jang duduk dikegelapan keluar dari terungku.
Shellabear 1912: akan mencelikkan mata orang buta serta mengeluarkan orang yang terbelenggu dari dalam kurungan dan orang yang duduk dalam gelap itu dari dalam penjara.
Leydekker Draft: 'Akan membuka mata-mata jang buta: 'akan meng`aluwarkan 'awrang jang terbulongguw deri dalam kurongan, dan 'awrang jang dudokh dalam kalam deri dalam gadong pandjara.
AVB: untuk mencelikkan mata orang buta, untuk mengeluarkan orang tahanan dari kurungan, dan orang yang duduk dalam kegelapan dari penjara.
AYT ITL: untuk membuka <06491> mata <05869> yang buta <05787>, untuk melepaskan <03318> para tawanan <0616> dari penjara <04525> dan mereka yang tinggal <03427> dalam kegelapan <02822> dari rumah <01004> tahanan <03608>.
TB ITL: untuk membuka <06491> mata <05869> yang buta <05787>, untuk mengeluarkan <03318> orang hukuman <0616> dari tempat tahanan <04525> dan mengeluarkan orang-orang yang duduk <03427> dalam gelap <02822> dari rumah <01004> penjara <03608>.
TL ITL: supaya mata <05869> orang buta <05787> kaucelikkan <06491>, orang terbelenggu <0616> kaukeluarkan <03318> dari dalam penjara <04525> dan orang yang duduk <03427> dalam gelap <02822> kaukeluarkan dari dalam kurungan <03608> <01004>.
AVB ITL: untuk mencelikkan <06491> mata <05869> orang buta <05787>, untuk mengeluarkan <03318> orang tahanan <04525> dari kurungan <0616>, dan orang yang duduk <03427> dalam kegelapan <02822> dari penjara <01004> <03608>.
HEBREW: <02822> Ksx <03427> ybsy <03608> alk <01004> tybm <0616> ryoa <04525> rgomm <03318> ayuwhl <05787> twrwe <05869> Mynye <06491> xqpl (42:7)
Jawa: supaya ngelekke mripat kang wuta, ngwetokake wong ukuman saka ing tahanan sarta para wong kang dumunung ing pepeteng saka ing pakunjaran.
Jawa 1994: Kowé bakal ngelèkaké mripaté wong wuta lan ngluwari wong ukuman saka pakunjaran.
Sunda: Anu lolong ku maneh bakal dibeuntakeun, sakitan-sakitan dikaluarkeun ti jero panjara nu poek.
Madura: Kaangguy mokka’ matana oreng buta, ban makalowar oreng dhari pettengnga penjara.
Bali: Kita lakar ngedatang matan anake buta tur mebasang anake ane dipangkeng.
Bugis: Untu’ timpa’i matanna tau butaé, sibawa paleppe’i tauwé polé ri apettangenna tarungkué.
Makasar: Untu’ ansungkei matanna tau butaya, siagang allappassangi taua battu ri sassanna tarungkua.
Toraja: la umpamillik mata to buta, la untassu’i to ditarungku lan mai pa’tarungkuan sia la urrampananni lan mai pa’pattangan tu to unno’ko’ lan kamalillinan.
Karo: Kam me Kusuruh pemedakken mata kalak pentang, ras mulahi kalak si tertutup i bas penjara si gelap.
Simalungun: laho mambuha mata ni na mapitung, laho padaratkon na tarsangkut ibagas tutupan, humbagas rumah tahanan halak na marianan ibagas na golap.
Toba: Mambungka angka mata ni halak na mapitung, paruarhon sian hurungan halak na tarhurung, sian bagas hurungan halak na maringan di haholomon.
NETBible: to open blind eyes, to release prisoners from dungeons, those who live in darkness from prisons.
NASB: To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.
HCSB: in order to open blind eyes, to bring out prisoners from the dungeon, and those sitting in darkness from the prison house.
LEB: You will give sight to the blind, bring prisoners out of prisons, and bring those who live in darkness out of dungeons.
NIV: to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
ESV: to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
NRSV: to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
REB: to open eyes that are blind, to bring captives out of prison, out of the dungeon where they lie in darkness.
NKJV: To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
KJV: To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.
AMP: To open the eyes of the blind, to bring out prisoners from the dungeon, and those who sit in darkness from the prison.
NLT: You will open the eyes of the blind and free the captives from prison. You will release those who sit in dark dungeons.
GNB: You will open the eyes of the blind and set free those who sit in dark prisons.
ERV: You will make the blind able to see. You will free those who are held as captives. You will lead those who live in darkness out of their prison.
BBE: To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.
MSG: To make a start at bringing people into the open, into light: opening blind eyes, releasing prisoners from dungeons, emptying the dark prisons.
CEV: You will give sight to the blind; you will set prisoners free from dark dungeons.
CEVUK: You will give sight to the blind; you will set prisoners free from dark dungeons.
GWV: You will give sight to the blind, bring prisoners out of prisons, and bring those who live in darkness out of dungeons.
KJV: To open <06491> (8800) the blind <05787> eyes <05869>_, to bring out <03318> (8687) the prisoners <0616> from the prison <04525>_, [and] them that sit <03427> (8802) in darkness <02822> out of the prison <03608> house <01004>_.
NASB: To open<6491> blind<5787> eyes<5869>, To bring<3318> out prisoners<616> from the dungeon<4525> And those who dwell<3427> in darkness<2822> from the prison<1004><3608>.
NET [draft] ITL: to open <06491> blind <05787> eyes <05869>, to release <03318> prisoners <0616> from dungeons <04525>, those who live <03427> in darkness <02822> from prisons <03608> <01004>.