AYT: Jadi, setelah menerima potongan roti, Yudas pergi ke luar saat itu juga; dan saat itu sudah malam.
TB: Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.
TL: Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah.
MILT: Lalu, setelah menerima pecahan roti itu, ia segera keluar; dan hari sudah malam.
Shellabear 2010: Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.
Shellabear 2000: Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.
KSZI: Yudas menyambut roti yang dihulurkan oleh Isa lalu segera pergi. Ketika itu hari sudah malam.
KSKK: Segera sesudah makan roti itu keluarlah Yudas. Ketika itu hari sudah malam.
WBTC Draft: Yudas menerima roti itu, lalu pergi. Saat itu hari sudah malam.
VMD: Yudas menerima roti itu lalu pergi. Saat itu hari sudah malam.
AMD: Sesudah Yudas mengambil roti itu, ia langsung pergi. Saat itu, hari sudah malam.
TSI: Jadi sesudah Yudas makan roti itu, dia langsung pergi. Waktu itu hari sudah malam.
BIS: Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam.
TMV: Yudas menerima roti itu, lalu segera keluar. Hari sudah malam.
BSD: Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Pada waktu itu hari sudah malam.
FAYH: Yudas segera pergi dalam kegelapan malam.
ENDE: Dan setelah menjambut suap itu, Judas segera keluar. Tatkala itu hari sudah malam.
Shellabear 1912: Setelah dimakannya roti itu, lalu keluarlah Yudas dengan segeranya, maka haripun malamlah.
Klinkert 1879: Satelah diterima Joedas sasoewap itoe sabentar itoe djoega kaloewarlah ija, maka pada waktoe itoe hari pon malamlah.
Klinkert 1863: Serta soedah di-ambil Joedas sapotong roti itoe, lantas dia kaloewar. Kabetoelan itoe waktoe malam.
Melayu Baba: Habis makan itu roti, itu juga dia kluar: dan hari pun sudah malam.
Ambon Draft: Dan serta ija sudahlah ambil sasuwap itu, kaluwar-lah ija. Maka sudah tengah malam.
Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah diambil ulih Yuda sa'potong makanan itu, maka lantas kluarlah iya: maka pada tutkala itu hari malam adanya.
Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah diambil ulih Yudas sŭsuap itu, maka lantas kluarlah iya, maka pada tŭtkala itu hari malam adanya.
Leydekker Draft: Sebab 'itu satelah sudah 'ija 'ini tarima suwap 'itu, maka sabantar djuga kaluwarlah 'ija: 'adapawn harij sudahlah malam.
AVB: Yudas menyambut roti yang dihulurkan oleh Yesus lalu segera pergi. Ketika itu hari sudah malam.
Iban: Nya alai lebuh Judas udah nerima roti nya, iya lalu pansut tekala nya. Hari endang udah malam.
TB ITL: Yudas menerima <2983> roti <5596> itu <1565> lalu <3767> segera <2117> pergi <1831>. Pada waktu itu hari sudah <1510> malam <3571>. [<1161>]
Jawa: Yudas nampani roti iku banjur enggal-enggal lunga. Nalika iku wayahe wis wengi.
Jawa 2006: Yudas nampani roti iku banjur énggal-énggal lunga. Nalika iku wayahé wis bengi.
Jawa 1994: Sawisé nampa roti mau, sanalika Yudas banjur metu. Nalika semana wayahé wis bengi.
Jawa-Suriname: Sakwisé Yudas nampa rotiné dèkné terus lunga. Saiki wis wayah wengi.
Sunda: Ari Yudas sanggeus nampanan roti teh terus indit. Harita geus peuting.
Sunda Formal: Ari ki Yudas, sanggeus nampanan roti, terus ngajengkat; gejlig, manehna indit teu nolih geus peuting.
Madura: Saellana narema roti gella’ Yudas laju kalowar. Are la malem.
Bauzi: Labi Yudasat ame roti ve àme neàdi modeha ab futoi laham. Gi aibut ab futoi laham.
Bali: Dane Yudas raris nunas rotine punika, tumuli dane gelis makaon saking irika. Kala punika sampun wengi.
Ngaju: Limbah Yudas manarima rote te, ie palus balua. Andau jari hamalem.
Sasak: Sesampun Yudas nerimaq ruti nike, ie langsung sugul. Waktu nike sampun peteng.
Bugis: Natarimana Yudas iyaro rotié, matteruni massu. Mawenni toni.
Makasar: Le’ba’na natarima Yudas anjo rotia, a’lampa memammi assulu’. Anjo wattua bangngimi.
Toraja: Iatonna mangka Yudas ungkarangii tu sangsuakan, ta’pa sunmi; tonna iato la bongimo.
Duri: Ta'pa naalai Yudas joo roti naparri-parrii male. Bongimi joo wattu.
Gorontalo: Te Yudas ma lato lonao tou tiyo ma lololimo mao roti boyito. To wakutu boyito ma ledungga uhuyi.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yudas lololimo roti boito, tio lato yilumualao̒. Malei dungga mai hui.
Balantak: Noko daa i Yudas nangalabot roti iya'a, ia liuliu no'umuar. Tempo iya'a noko malommo.
Bambam: Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.
Kaili Da'a: Jadi naopu Yudas nangala roti nggari ja'i Yesus, nalaimo i'a nggari setu. Tempo etu nawengimo.
Mongondow: Naonda ing ki Yudas notarima makow kon roti tatua, sia baḷuí iḷumuai. Nodoḷomdon dodai intua.
Aralle: Puhanna naande yato roti Yudas, ya' sohommi anna le'ba'i. Donetoo benging.
Napu: Kanadokonami Yudasi roti iti, padumi lao i raoa. I tempo iti, kaindimi.
Sangir: Bọuten i Yudas něnarimạ u borotẹ̌ ene tangu i sie měngkatewe ringangu simẹ̌bang. Kụ ěllo e nahěbi e.
Taa: (13:28)
Rote: Yudas sipo na loti ndia tutika ana fo'a de ana leo deak neu. Ndia te, le'odae so.
Galela: So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka.
Yali, Angguruk: Suburu Yesusen og itfahon ino wibareg Yudas ino hik tegma folo-folo wilip atug libag.
Tabaru: 'O Yudas kawa'eseka 'o roti ge'ena, de kawogila-gilaka wosupu 'ena 'iobirokau.
Karo: Kenca ialoken Judas roti e, minter ia lawes ndarat; paksa si e wari nggo gelap.
Simalungun: Ase dob ijalo si Judas na santopik ai, mintor laho ma ia hu darat, tapi domma bagas borngin.
Toba: Asa dung dijalo si Judas na santapik i, pintor laho do ibana tu balian; alai borngin ma uju i!
Dairi: Enggo kessa ijalo si Judas roti i, mèter laus mo ia mi ruar, tapi enggo mo berngin tikanna i.
Minangkabau: Sasudah si Yudas manarimo roti tu, inyo lansuang kaluwa. Ari lah malam.
Nias: I'anema'õ mõi baero Yuda me no aefa itema roti andrõ. No bongi sa'ae me inõtõ da'õ.
Mentawai: Oto silóna lé nia roti si Judas, bela nia ka gerat. Ka tetret nenda amasoibóan.
Lampung: Seraduni Yudas nerima ruti ano, ia langsung luah. Rani radu bingi.
Aceh: Óh ka lheueh Yudas jiteurimong ruti nyan, jihnyan laju jiteubiet u luwa. Uroe nyan ka malam.
Mamasa: Mangkanna untarima roti Yudas, le'ba siami. Attu iatoo malillimmi.
Berik: Yudas jei rotini jeiserem jame aa galap taabilirim, jena ga aa totintye. Jes galapserem ona ga mes gwinswena.
Manggarai: Du poli tiban li Yudas roti hitu, itu kali gélang-gélang ngon. Du hitu wiég tana.
Sabu: Ta alle pehamme ri Yudas ne roti do naane, ta mahhu-anni dhangnge ke no la tele. Awe naanne do maddha ke.
Kupang: Waktu Yudas tarima ame itu roti abis, ju dia jalan kaluar capát-capát. Waktu dia kaluar tu, hari su malam.
Abun: Yudas nai roti nap gato Yefun Yesus syo nai an, sugane it, an mu mo nden. Noru it anane.
Meyah: Yudas eita roti insa koma ongga Yesus ec gij mok osku noba eita gu ofa. Beda ofa eja ebeirens jeska rua. Noba erek motu fob.
Uma: Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.
Yawa: Arono Yudas po rotije raija to, naije panawadi pusyo kobe. Namane nde to.
NETBible: Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
NASB: So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
HCSB: After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
LEB: So [after he] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
NIV: As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
ESV: So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
NRSV: So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
REB: As soon as Judas had received the bread he went out. It was night.
NKJV: Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
KJV: He then having received the sop went immediately out: and it was night.
AMP: So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.
NLT: So Judas left at once, going out into the night.
GNB: Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
ERV: Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.
EVD: Judas accepted the bread Jesus gave him. Then Judas went out. It was night.
BBE: So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
MSG: Judas, with the piece of bread, left. It was night.
Phillips NT: So Judas took the piece of bread and went out quicklyinto the night.
DEIBLER: As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.
GULLAH: Jes wen Judas done tek de bread, e lef an gone out quick. An e been already daak.
CEV: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.
CEVUK: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.
GWV: Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
NET [draft] ITL: Judas took <2983> the piece of bread <5596> and went out <1831> immediately <2117>. (Now <1161> it was <1510> night <3571>.)