AYT: Akan tetapi, Aku tidak mau mendengarkan Bileam sehingga ia memberkati kamu, dan Aku melepaskan kamu dari tangannya.
TB: Tetapi Aku tidak mau mendengarkan Bileam, sehingga iapun memberkati kamu. Demikianlah Aku melepaskan kamu dari tangannya.
TL: Tetapi tiada Aku mau dengar akan Bileam itu, sehingga diberkatinya kamu juga berturut-turut, dan Akupun melepaskan kamu dari pada tangannya.
MILT: Dan Aku tidak mau mendengarkan Bileam, dan dia memberkati kamu secara luar biasa. Dan Aku melepaskan kamu dari tangannya.
Shellabear 2010: Tetapi Aku tidak sudi mendengarkan Bileam, sehingga ia malah memohonkan berkah bagi kamu. Demikianlah Aku melepaskan kamu dari tangannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku tidak sudi mendengarkan Bileam, sehingga ia malah memohonkan berkah bagi kamu. Demikianlah Aku melepaskan kamu dari tangannya.
KSKK: Tetapi Aku tidak mendengarkan Bileam, sehingga ia bahkan berbalik dan memberkati kamu dan dengan demikian Aku menyelamatkan kamu dari tangan Balak.
VMD: tetapi Aku tidak mendengarkan Balaam. Jadi, Balaam memberkati kamu dan Aku menyelamatkan kamu dan membawa kamu keluar dari kesulitan itu.
TSI: Tetapi Aku tidak membiarkan Bileam mengutuk kalian, melainkan Aku membuatnya memberkati kalian. Dengan demikian Aku menyelamatkan kalian dari Raja Balak.
BIS: Tetapi Aku tidak menuruti kehendak Bileam, maka ia memberkati kamu. Demikianlah Aku menyelamatkan kamu dari Balak.
TMV: Tetapi Aku tidak mengabulkan permintaan Bileam. Sebaliknya, dia memberkati kamu; Aku menyelamatkan kamu daripada Raja Balak.
FAYH: Tetapi Aku tidak mau mendengarkan dia. Sebaliknya, Aku membuat dia memberkati kamu. Demikianlah Aku membebaskan Israel dari tangannya.
ENDE: Tetapi Aku tidak mau mendengarkan Bile'am. Sebaliknja, ia telah memberkati kamu, dan demikianlah Aku melepaskan kamu dari tangannja.
Shellabear 1912: tetapi tiada Aku mau dengar akan Bileam itu sebab itu diberkatinya juga akan kamu maka demikianlah Aku melepaskan kamu dari pada tangannya.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'angganlah deri pada dengar 'akan Bilszam: sahingga 'ija memberkatij kamu sasakali; maka 'aku djuga meluputkan kamu deri pada tangannja.
AVB: Tetapi Aku tidak sudi mendengar permohonan Bileam sehingga dia sebaliknya memohonkan berkat bagi kamu. Demikianlah Aku melepaskan kamu daripada tangannya.
TB ITL: Tetapi Aku tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085> Bileam <01109>, sehingga iapun memberkati <01288> kamu. Demikianlah Aku melepaskan <05337> kamu dari tangannya <03027>. [<01288>]
Jawa: Nanging Ingsun ora karsa nyembadani marang Bileam mau, temah sira malah padha diberkahi. Kaya mangkono anggoningSun ngluwari sira saka ing tangane.
Jawa 1994: Nanging Biléam ora nyupatani, malah mberkahi kowé. Nganggo cara mengkono kowé padha Dakslametaké saka tangané Balak.
Sunda: Tapi Kami teu ngagugu ka Balhum, jadi manehna anggur ngaberkahan. Ku jalan kitu maraneh ku Kami diluputkeun ti Balak.
Madura: Tape Sengko’ ta’ norodi parnyo’onanna Bileyam, daddi bi’ Bileyam ba’na eberkadi. Daddi bi’ Sengko’ ba’na epasalamet dhari Balak.
Bali: Nanging Ulun tusing ngisinin pinunas Bileame ento. Ento awanane ia lantas ngamertanin kita. Malantaran ento Ulun ngluputang kita uli Balak.
Bugis: Iyakiya dé’ Uturusiwi élona Biléam, nanabarakkakiko. Makkuwaniro Upassalama’ko polé ri Balak.
Makasar: Mingka tena naKuturukiang ero’na Bileam, na nabarakkakiko. Kammaminjo naKupasalamakko battu ri Balak.
Toraja: Apa tae’ Kumorai unturu’i tu Bileam, naurungan umpassakkeorakomi. Susimoto Kunii urrampanangkomi lan mai kuasanna.
Karo: Tapi la Aku nggit megiken Bilham, emaka ipasu-pasuna kam, janah alu bage Kuselamatken kam i bas Balak nari.
Simalungun: tapi seng ra Ahu patangi-tangi si Bileam; halani ai hanima ma ipasu-pasu anjaha Ahu paluahkon hanima hun tanganni.
Toba: Alai ndang olo Ahu patangitangi si Bileam, gabe ingkon hamu dipasupasu, jala Ahu paluahon hamu sian tanganna.
NETBible: I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
NASB: ‘But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.
HCSB: but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I delivered you from his hand.
LEB: But I refused to listen to Balaam. All he could do was bless you. So I saved you from his power.
NIV: But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
ESV: but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
NRSV: but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you; so I rescued you out of his hand.
REB: but I would not listen to Balaam. Instead of that he was constrained to bless you, and so I saved you from Balak's clutches.
NKJV: ‘But I would not listen to Balaam; therefore he continued to bless you. So I delivered you out of his hand.
KJV: But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
AMP: But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you; so I delivered you out of Balak's hand.
NLT: but I would not listen to him. Instead, I made Balaam bless you, and so I rescued you from Balak.
GNB: But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak.
ERV: but I refused to listen to Balaam’s prayer. So he asked me to bless you, and I saved you from the enemy.
BBE: But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
MSG: But I wouldn't listen to Balaam--he ended up blessing you over and over! I saved you from him.
CEV: But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
CEVUK: But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
GWV: But I refused to listen to Balaam. All he could do was bless you. So I saved you from his power.
NET [draft] ITL: I refused <014> <03808> to respond <08085> to Balaam <01109>; he kept <01288> prophesying <01288> good things about you, and I rescued <05337> you from his power <03027>.