Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 21 >> 

AYT: Kemudian, ia berkata kepada orang-orang Israel, “Ketika anak-anakmu bertanya kepada ayahnya di kemudian hari, ‘Apa artinya batu-batu ini?’


TB: Dan berkatalah ia kepada orang Israel, demikian: "Apabila di kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayahnya: Apakah arti batu-batu ini?

TL: Maka katanya kepada bani Israel demikian: Jikalau kiranya esok jemah anak-anakmu bertanyakan bapanya: Apakah artinya segala batu ini?

MILT: Dan berkatalah dia kepada bani Israel, dengan berkata, "Apabila kemudian hari keturunanmu menanyai ayah mereka dengan mengatakan: Apakah arti batu-batu ini?

Shellabear 2010: Katanya kepada bani Israil, “Jika di kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayah mereka, ‘Apa arti batu-batu ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada bani Israil, "Jika di kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayah mereka, Apa arti batu-batu ini?

KSKK: Yosua lalu berkata kepada Israel, "Apabila di kemudian hari anak-anakmu menanyakan kamu: Apa arti batu-batu ini?

VMD: Kemudian Yosua berkata kepada orang Israel, “Di kemudian hari, keturunanmu bertanya kepada orang tua mereka, ‘Apa artinya batu-batu itu?’

TSI: Lalu katanya kepada orang Israel, “Bila kelak anak cucu kalian menanyakan tentang arti dari batu-batu ini,

BIS: Lalu Yosua berkata kepada umat Israel, "Di kemudian hari apabila anak-anakmu menanyakan tentang arti dari batu-batu ini,

TMV: Dia berkata kepada umat Israel, "Pada masa akan datang, apabila anak cucu kamu bertanya tentang erti batu-batu ini,

FAYH: Kemudian Yosua menjelaskan lagi apa maksud batu-batu itu disusun. "Di kemudian hari," katanya, "kalau anak-anakmu bertanya, untuk apakah batu-batu ini ada di sini, dan apa artinya,

ENDE: Dalam pada itu ia berkata kepada bani Israil: "Apabila anak2mu kelak menanjakan kepada bapak mereka, apa arti batu2 ini,

Shellabear 1912: Maka katanya kepada bani Israel dimikian: "Jikalau pada kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada bapanya begini: Apa artinya batu-batu ini?

Leydekker Draft: Lalu dekatakannjalah kapada benij Jisra`ejl, 'udjarnja: manakala 'anakh-anakh kamu pagi djimah bertanja bapa-bapanja, 'udjarnja: 'apatah batu-batu 'ini?

AVB: Katanya kepada orang Israel, “Jika pada kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayah mereka, ‘Apakah erti batu-batu ini?’


TB ITL: Dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: "Apabila <0834> di kemudian hari <04279> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> kepada ayahnya <01>: Apakah <04100> arti batu-batu <068> ini <0428>? [<0559>]


Jawa: lan banjur ngandika marang wong Israel: “Manawa besuk anak-anakmu padha takon marang bapakne, apa tegese watu-watu iki,

Jawa 1994: Yosua banjur kandha karo umat Israèl, "Mbésuk yèn anak-anakmu padha takon apa tegesé watu-watu iki,

Sunda: Saurna ka urang Israil, "Baring supagi anak maraneh nanyakeun boga harti naon ieu susunan batu teh,

Madura: Yusak pas adhabu ka reng-oreng Isra’il, "E budhi are mon na’-ana’na ba’na atanya apa artena bato se esoson reya,

Bali: Dane ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Benjang pungkur yen oka-okan semetone nakenin semeton, punapi piteges batu-batune puniki,

Bugis: Nainappa makkeda Yosua lao ri umma Israélié, "Ri munri rékko ana’-ana’mu nakkutanangngi bettuwanna iyaé batu-batué,

Makasar: Nampa nakana Yosua mae ri umma’ Israel, "Ri bokoangallo, punna akkuta’nang ana’-ana’nu angkanaya apa battuanna anne batu-batua,

Toraja: Sia ma’kada lako to Israel, nakua: Iake mekutanai tu anakmi lako ambe’na undinna kumua: Apara battuananna te batu iate?

Karo: Ikatakenna man bangsa Israel nina, "Adi isungkun anak-anakndu kam denggo kai ertina batu enda,

Simalungun: Jadi nini ma dompak halak Israel, “Anggo isungkun anak nasiam magira bapa ni sidea, ʻAha do arti ni batu on?ʼ

Toba: Jadi didok ma tu halak Israel songon on: Molo disungkun anakkonmuna sogot amanasida: Aha do lapatan ni angka batu on ninna?


NETBible: He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’

NASB: He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

HCSB: and he said to the Israelites, "When your children ask their fathers in the future, 'What is the meaning of these stones?'

LEB: He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, ‘What do these stones mean?’

NIV: He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, ‘What do these stones mean?’

ESV: And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in times to come, 'What do these stones mean?'

NRSV: saying to the Israelites, "When your children ask their parents in time to come, ‘What do these stones mean?’

REB: He said to the Israelites, “In days to come, when your descendants ask their fathers what these stones mean,

NKJV: Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

KJV: And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?

AMP: And he said to the Israelites, When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?

NLT: Then Joshua said to the Israelites, "In the future, your children will ask, ‘What do these stones mean?’

GNB: And he said to the people of Israel, “In the future, when your children ask you what these stones mean,

ERV: Then Joshua told the Israelites, “In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’

BBE: And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?

MSG: And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'

CEV: Then Joshua told the people: Years from now your children will ask you why these rocks are here.

CEVUK: Then Joshua told the people: Years from now your children will ask you why these rocks are here.

GWV: He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, ‘What do these stones mean?’


NET [draft] ITL: He told <0559> the Israelites <03478> <01121>, “When your children <01121> someday <04279> ask <07592> their fathers <01>, ‘What <04100> do these <0428> stones <068> represent?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel