AYT ITL: Lalu, sesudah <07093> dua <08147> bulan <02320>, dia kembali <07725> kepada <0413> ayahnya <01>. Ayahnya memperlakukan <06213> anaknya sesuai dengan janji <05088> <0> <05087> <0> yang <0834> telah dibuatnya <0> <05088> <0> <05087>. Dia <01931> tidak <03808> pernah mengenal <03045> laki-laki <0376>. Kemudian, menjadi <01961> suatu adat <02706> di Israel <03478>, [<01961> <00> <0853>]
AYT: Lalu, sesudah dua bulan, dia kembali kepada ayahnya. Ayahnya memperlakukan anaknya sesuai dengan janji yang telah dibuatnya. Dia tidak pernah mengenal laki-laki. Kemudian, menjadi suatu adat di Israel,
TB: Setelah lewat kedua bulan itu, kembalilah ia kepada ayahnya, dan ayahnya melakukan kepadanya apa yang telah dinazarkannya itu; jadi gadis itu tidak pernah kenal laki-laki. Dan telah menjadi adat di Israel,
TL: Maka pada kesudahan dua bulan itu kembalilah ia kepada bapanya, lalu disampaikan bapanya akan dia nazar yang telah dinazarkannya, maka tiada ia tahu bersuami sampai matinya. Kemudian menjadi suatu adat di antara orang Israel,
MILT: Dan pada akhir dua bulan itu, ia kembali kepada ayahnya, dan ayahnya melakukan nazarnya atas anak perempuannya yang telah dinazarkannya itu. Jadi gadis itu tidak pernah kenal pria. Dan telah menjadi adat di Israel
Shellabear 2010: Setelah lewat masa dua bulan itu, kembalilah ia kepada ayahnya. Lalu ayahnya memperlakukan anaknya sesuai dengan nazar yang telah diucapkannya. Jadi, anak perempuan itu tidak pernah mengenal laki-laki. Maka sejak itu telah menjadi adat di antara orang Israil,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat masa dua bulan itu, kembalilah ia kepada ayahnya. Lalu ayahnya memperlakukan anaknya sesuai dengan nazar yang telah diucapkannya. Jadi, anak perempuan itu tidak pernah mengenal laki-laki. Maka sejak itu telah menjadi adat di antara orang Israil,
KSKK: Setelah dua bulan di pegunungan, ia pulang kepada ayahnya dan ayahnya memenuhi sumpah yang telah ia lakukan kepada Yahweh. Putrinya itu tidak pernah mengenal seorang laki-laki. Sejak saat itu lahirlah kebiasaan orang Israel,
VMD: Sesudah dua bulan, dia kembali kepada ayahnya, dan Yefta berbuat terhadap anaknya sesuai dengan janjinya. Anaknya itu tidak pernah mengadakan hubungan suami istri dengan siapa pun, jadi itulah menjadi kebiasaan di Israel.
TSI: Dua bulan kemudian, dia kembali kepada ayahnya. Lalu Yefta menepati sumpahnya. Gadis itu meninggal sebagai perawan. Inilah asal usul salah satu adat di Israel
BIS: Setelah lewat dua bulan, ia kembali kepada ayahnya, lalu ayahnya melakukan apa yang telah dijanjikannya kepada TUHAN. Maka meninggallah gadis itu semasa masih perawan. Itulah asal mulanya mengapa di kalangan orang Israel, biasanya
TMV: Selepas dua bulan, dia kembali kepada bapanya, lalu bapanya melakukan apa yang telah dijanjikannya kepada TUHAN. Oleh itu anak perempuannya meninggal ketika masih dara. Itulah asal usul adat di Israel, bahawa
FAYH: Sesudah itu ia kembali kepada ayahnya dan ayahnya berbuat seperti yang telah dinazarkannya. Dan anak perempuan itu pun tidak pernah menikah. Sejak itu ada kebiasaan di Israel,
ENDE: Setelah dua bulan lewat, ia kembali kepada bapaknja dan bapaknja melaksanakan padanja nadar, jang telah diikrarkannja. Ia tidak pernah mengenal laki2. Maka mendjadi adat-kebiasaan di Israil:
Shellabear 1912: Maka jadilah pada kesudahan dua bulan itu kembalilah ia kepada bapanya maka iapun melakukanlah akan dia serta niatnya itu maka belum juga anak perempuan itu mengetahui seorang laki-laki. Maka menjadi adatlah di antara orang-orang Israel
Leydekker Draft: Maka djadilah pada tamat duwa bulan, bahuwa pulanglah 'ija kapada bapanja, jang melakukan padanja nadzarnja, jang telah denadzarkannja 'itu: maka 'ija djuga sudah tijada berkenal sa`awrang laki-laki; ljahdan djadilah 'itu sawatu 'ondang-ondang di`antara 'awrang Jisra`ejl;
AVB: Setelah dua bulan berlalu, kembalilah dia kepada ayahnya, maka ayahnya melakukan kepadanya apa yang telah dinazarkannya itu atas gadis yang tidak pernah kenal akan lelaki itu. Maka hal itu menjadi adat di Israel,
AYT ITL: Lalu, sesudah <07093> dua <08147> bulan <02320>, dia kembali <07725> kepada <0413> ayahnya <01>. Ayahnya memperlakukan <06213> anaknya sesuai dengan janji <05088> <0> <05087> <0> yang <0834> telah dibuatnya <0> <05088> <0> <05087>. Dia <01931> tidak <03808> pernah mengenal <03045> laki-laki <0376>. Kemudian, menjadi <01961> suatu adat <02706> di Israel <03478>, [<01961> <00> <0853>]
TB ITL: Setelah lewat <07093> kedua <08147> bulan <02320> itu, kembalilah <07725> ia kepada <0413> ayahnya <01>, dan ayahnya melakukan <06213> kepadanya apa <05088> yang <0834> telah dinazarkannya <05087> itu; jadi gadis itu <01931> tidak <03808> pernah kenal <03045> laki-laki <0376>. Dan telah menjadi <01961> adat <02706> di Israel <03478>, [<01961>]
TL ITL: Maka <01961> pada kesudahan <07093> dua <08147> bulan <02320> itu kembalilah <07725> ia kepada <0413> bapanya <01>, lalu disampaikan <06213> bapanya akan dia nazar <05088> yang telah <0834> dinazarkannya <05087>, maka tiada <03808> ia tahu <03045> bersuami <0376> sampai matinya. Kemudian menjadi <01961> suatu adat <02706> di antara orang Israel <03478>,
AVB ITL: Setelah <01961> dua <08147> bulan <02320> berlalu <07093>, kembalilah <07725> dia kepada <0413> ayahnya <01>, maka ayahnya melakukan <06213> kepadanya apa yang <0834> telah dinazarkannya <05088> <05087> itu <01931> atas gadis yang tidak <03808> pernah kenal <03045> akan lelaki <0376> itu. Maka hal itu menjadi <01961> adat <02706> di Israel <03478>, [<00> <0853>]
HEBREW: <03478> larvyb <02706> qx <01961> yhtw <0376> sya <03045> hedy <03808> al <01931> ayhw <05087> rdn <0834> rsa <05088> wrdn <0853> ta <0> hl <06213> veyw <01> hyba <0413> la <07725> bstw <02320> Mysdx <08147> Myns <07093> Uqm <01961> yhyw (11:39)
Jawa: Sawuse rong sasi banjur kondur menyang ing daleme kang rama, dene kang rama tumuli ngluwari nadare kang wus dilairake tumrap kang putra mau; kang putra mau dadine ora nglakoni krama. Lan iku dadi adat ing Israel:
Jawa 1994: Sawisé kelakon rong sasi banjur mulih, lan bapakné banjur netepi apa sing wis dijanjèkaké marang Pangéran. Dadi bocah wadon mau nganti mati tetep ora omah-omah. Kuwi sebabé ing antarané wong Israèl ana padatan,
Sunda: Sanggeus dua bulan, balik deui ka ramana. Ku ramana dilakonan sakumaha anu geus diikrarkeun ka PANGERAN. Nyi mojang teh maot parawan keneh. Hal eta saterusna jadi adat di Israil,
Madura: Saellana lebat dhu bulan, kana’ jareya abali ka ramana, dineng ramana laju ajalannagi apa se la ejanjiyagi ka Pangeran. Daddi kana’ bine’ jareya pas mate gi’ paraban. Jareya asal molana adad e kalanganna bangsa Isra’il
Bali: Sasampune kalih sasih, dane raris budal ring ajin danene. Ajin danene raris ngamargiang sakadi sane sampun sesangiang dane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur anake anom punika seda kantun bajang genten. Indike punika makadados kawit adate ring Israele,
Bugis: Labe’nana duwampuleng, lisuni ri ambo’na, nainappa ambo’na pogau’i aga iya puraé najjanciyang lao ri PUWANGNGE. Namaténa iyaro ana’daraé ri wettu parawanna mupa. Iyanaro assalenna magi na ri yelle’na tau Israélié, biyasanna
Makasar: Allalonamo ruam bulang, ammotere’mi mae ri manggena. Nampa nagaukammo manggena apa anjo le’baka napa’janjiang mae ri Batara. Jari matemi anjo anaka lalang tulolona ija. Iaminjo pakkaramula passabakkanna ri tu Israel,
Toraja: Iatonna duang bulanmo sulemi lako ambe’na, napalanda’i ambe’na lako tu pangallonanna; iatu anak dara iato tae’ nasangampa’ len misa’ muane. Dadimi misa’ kabiasan dio lu to Israel,
Karo: Kenca dua bulan mulihken ia ndahi bapana. Ilakoken Jepta rikutken kai si nggo ipadankenna man TUHAN, emaka mate anak e tupung ia singuda-nguda denga. Si e nggo jadi adat i Israel,
Simalungun: Jadi dob salpu na dua bulan ai, mulak ma ia hubani bapani, anjaha ibahen bapani ma hubani romban hubani na dob binagahkonni ai, gabe seng ongga itanda naboru ai dalahi. Gabe adat ma ai bani halak Israel:
Toba: Jadi dung marujung na dua bulan i, mulak ma nasida tu amana, gabe dibahen ma tu nasida bagabagana, na binagabagahonna i, gabe ndang tumanda baoa nasida; laos i do gabe adat di Israel.
NETBible: After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
NASB: At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,
HCSB: At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
LEB: At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
NIV: After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
ESV: And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
NRSV: At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to the vow he had made. She had never slept with a man. So there arose an Israelite custom that
REB: At the end of two months she came back to her father, and he fulfilled the vow he had made; she died a virgin. It became a tradition
NKJV: And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
KJV: And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
AMP: At the end of two months she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She never mated with a man. This became a custom in Israel--
NLT: When she returned home, her father kept his vow, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
GNB: After two months she came back to her father. He did what he had promised the LORD, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel
ERV: At the end of two months, Jephthah’s daughter returned to her father, and Jephthah did what he had vowed to do. His daughter never had sexual relations with anyone. So this became a custom in Israel.
BBE: And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
MSG: At the end of the two months, she came back to her father. He fulfilled the vow with her that he had made. She had never slept with a man. It became a custom in Israel
CEV: Then she went back to her father. He did what he had promised, and she never got married. That's why
CEVUK: Then she went back to her father. He did what he had promised, and she never got married. That's why
GWV: At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
KJV: And it came to pass at the end <07093> of two <08147> months <02320>_, that she returned <07725> (8799) unto her father <01>_, who did <06213> (8799) with her [according] to his vow <05088> which he had vowed <05087> (8804)_: and she knew <03045> (8804) no man <0376>_. And it was a custom <02706> in Israel <03478>_, {custom: or, ordinance}
NASB: At the end<7093> of two<8147> months<2320> she returned<7725> to her father<1>, who did<6213> to her according to the vow<5088> which<834> he had made<5087>; and she had<3045> no<3808> relations<3045> with a man<376>. Thus it became<1961> a custom<2706> in Israel<3478>,
NET [draft] ITL: After <07093> two <08147> months <02320> she returned <07725> to <0413> her father <01>, and he did <06213> to her as he had <05087> vowed <05088>. She <01931> died a virgin <0376> <03045> <03808>. Her tragic death gave rise to a custom <02706> in Israel <03478>.