Bali: “Buin makapidanke jlemane ane jaat-jaat ene ngrengkeng teken Ulun? Ulun suba mireng pakrimiknyane.
AYT: “Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap umat yang jahat yang menggerutu terhadap Aku? Aku telah mendengar gerutuan umat Israel terhadap-Ku.
TB: "Berapa lama lagi umat yang jahat ini akan bersungut-sungut kepada-Ku? Segala sesuatu yang disungut-sungutkan orang Israel kepada-Ku telah Kudengar.
TL: Berapa lamakah sidang jahat ini tahan dalam bersungut-sungut akan Daku? Adapun segala sungut-sungutan bani Israel akan Daku, ia itu telah Kudengar semuanya!
MILT: "Berapa lama Aku harus menahan diri terhadap jemaat yang jahat ini yang bersungut-sungut kepada-Ku? Aku telah mendengar keluhan bani Israel yang mereka keluhkan kepada-Ku.
Shellabear 2010: “Berapa lama lagi umat yang jahat ini akan bersungut-sungut kepada-Ku? Telah Kudengar sungut-sungut yang dilontarkan bani Israil kepada-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Berapa lama lagi umat yang jahat ini akan bersungut-sungut kepada-Ku? Telah Kudengar sungut-sungut yang dilontarkan bani Israil kepada-Ku.
KSKK: "Berapa lama lagi bangsa yang jahat ini mengeluh terhadap Aku?" Aku telah mendengar keluhan-keluhan bangsa Israel terhadap Aku.
VMD: “Berapa lama orang jahat itu mengeluh terhadap Aku? Aku telah mendengar keluhannya.
BIS: "Sampai kapan orang-orang jahat itu mengomel terhadap Aku? Semua keluhan mereka sudah Kudengar.
TMV: "Sampai bilakah umat yang jahat ini bersungut terhadap Aku? Aku sudah mendengar semua sungutan mereka!
FAYH: (14-26)
ENDE: Sampai bilakah himpunan durdjana ini masih akan bersungut-sungut terhadapKu? Omelan bani Israil jang menggerutui Aku itu telah Kudengar.
Shellabear 1912: "Berapa lama lagi Aku sabarkan perhimpunan jahat ini yang bersungut-sungut kepada-Ku maka segala sungut-sungutan bani Israel akan Daku itu telah Kudengar semuanya.
Leydekker Draft: Barapa lama 'aku 'akan 'ada serta perhimponan jang djahat 'ini, jang 'ada bersungut 'atasku? 'aku sudah dengar segala persungutan benij Jisra`ejl, jang 'ada bersungut 'atasku.
AVB: “Berapa lama lagi umat yang jahat ini akan bersungut-sungut terhadap Aku? Telah Kudengar pelbagai sungutan yang dilontarkan orang Israel kepada-Ku.
TB ITL: "Berapa lama <04970> <05704> lagi umat <05712> yang jahat <07451> ini <02063> akan bersungut-sungut <03885> kepada-Ku <05921>? Segala sesuatu <01992> yang <0834> disungut-sungutkan <03885> orang <01121> Israel <03478> kepada-Ku <05921> telah Kudengar <08085>. [<0834> <01992> <08519>]
Jawa: “Nganti pira lawase umat kang ala iku anggone bakal padha nggrundeli marang Ingsun? Ingsun wus miyarsa panggrundele wong Israel kang katujokake marang Ingsun,
Jawa 1994: "Isih pira lawasé wong-wong ala iki enggoné ngedumel nglawan marang Aku? Aku wis bosen ngrungokaké panggrundelé!
Sunda: "Rek sabaraha lilana jelema-jelema garoreng hate teh gegelendengna ka Kami? Kami geus kesel ngadangu gegelendengna!
Madura: "Sampe’ bila reng-oreng jahat reya se terrosa aseddhiyan ka Sengko’? Sengko’ la ngendhing ngo’ngo’na reng-oreng jareya kabbi.
Bugis: "Gangka kégi iyaro sining tau majaé mannoko-noko lao ri Iyya? Sininna addarékénna mennang Uwéngkalingani.
Makasar: "Kemae sa’genna anjo sikamma tau ja’dalaka tuli la’moro-moro mae ri Nakke? Sikontu kunrarenna ke’nanga Kulangngere’ ngasemmi.
Toraja: Sangapapara masainna te kasirampunan kadake iate la umparopo’Na’? Iatu mintu’ pa’paropo’na to Israel lako Kaleku, Kurangi nasang.
Karo: "Asa kai nari dekahna bangsa si jahat enda jungut-jungut man bangKu? Nggo leja aku megi sorana jungut-jungut!
Simalungun: “Sadia dokah on sai marungut-unguti bangsa na jahat on dompak Ahu? Domma Hubogei ungut-ungut ni bangsa Israel, sagala na niungut-ungutkon ni sidea dompak Ahu.
Toba: Sadia leleng on paanjuanjuonku luhutan na jahat on, angka na marmungutmungut dompak Ahu? Nunga tangkas hubege ungutungut ni halak Israel, angka na niungutunguthonnasida dompak Ahu.
NETBible: “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
NASB: "How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.
HCSB: "How long must I endure this evil community that keeps complaining about Me? I have heard the Israelites' complaints that they make against Me.
LEB: "How long must I put up with this wicked community that keeps complaining about me? I’ve heard the complaints the Israelites are making about me.
NIV: "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
ESV: "How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
NRSV: How long shall this wicked congregation complain against me? I have heard the complaints of the Israelites, which they complain against me.
REB: “How long must I tolerate the complaints of this wicked community? I have heard the Israelites making complaints against me.
NKJV: "How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
KJV: How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
AMP: How long will this evil congregation murmur against Me? I have heard the complaints the Israelites murmur against Me.
NLT: "How long will this wicked nation complain about me? I have heard everything the Israelites have been saying.
GNB: “How much longer are these wicked people going to complain against me? I have heard enough of these complaints!
ERV: “How long will these evil people continue to complain against me? I have heard their complaints and their griping.
BBE: How long am I to put up with this evil people and their outcries against me? The words which they say against me have come to my ears.
MSG: "How long is this going to go on, all this grumbling against me by this evil-infested community? I've had my fill of complaints from these grumbling Israelites.
CEV: to give this message to the people of Israel: You sinful people have complained against me too many times! Now I swear by my own life that I will give you exactly what you wanted.
CEVUK: to give this message to the people of Israel: You sinful people have complained against me too many times! Now I swear by my own life that I will give you exactly what you wanted.
GWV: "How long must I put up with this wicked community that keeps complaining about me? I’ve heard the complaints the Israelites are making about me.
NET [draft] ITL: “How long <04970> must I bear with this <02063> evil <07451> congregation <05712> that <0834> murmurs <03885> against <05921> me? I have heard <08085> the complaints <08519> of the Israelites <03478> <01121> that <0834> they <01992> murmured <03885> against <05921> me.