Bali: Nanging tiang sareng sami sayaga jaga mayuda sajeroning pimpinan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang jaga nglintangin Tukad Yordane tur pacang mayuda sakadi sane sampun baosang semeton.”
AYT: Akan tetapi, kami hambamu yang bersenjata ini akan menyeberang untuk berperang bagi TUHAN seperti yang tuan perintahkan.”
TB: tetapi hamba-hambamu ini akan menyeberang di hadapan TUHAN untuk bertempur, yakni setiap orang yang bersenjata untuk berperang, seperti yang dikatakan tuanku."
TL: Tetapi hamba tuan akan menyeberang, yaitu segala orang yang terpilih bagi perang akan berperang di hadapan hadirat Tuhan, seperti kata tuan ini.
MILT: Namun hamba-hambamu, setiap orang yang dipersenjatai sebagai barisan perang di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), akan menyeberang ke medan perang, seperti yang tuanku katakan."
Shellabear 2010: Sedangkan hamba-hambamu ini, yaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadirat ALLAH untuk berperang, seperti yang Tuanku katakan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan hamba-hambamu ini, yaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadirat ALLAH untuk berperang, seperti yang Tuanku katakan."
KSKK: tetapi kami, setiap laki-laki yang bersenjata untuk berperang, akan menyeberang sungai Yordan di hadapan Yahweh untuk berperang seperti yang tuanku perintahkan."
VMD: tetapi kami hambamu menyeberangi Sungai Yordan. Kami akan berjalan di hadapan TUHAN ke dalam perang seperti yang dikatakan tuan kami.”
BIS: Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan."
TMV: Tetapi kami bersedia berperang demi perintah TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan bertempur seperti yang sudah tuan katakan."
FAYH: Tetapi kami semua yang dapat mengangkat senjata akan ikut berperang bagi TUHAN, seperti yang engkau katakan."
ENDE: tetapi hamba-hamba tuan ini sendiri, jaitu semua jang bersiap-siap untuk perang, akan menjeberang dihadapan Jahwe untuk bertempur, sebagaimana jang telah tuan katakan,
Shellabear 1912: Tetapi hamba tuan ini yaitu segala orang yang lengkap akan berperang hendak menyeberang di hadapan hadirat Allah akan peperangan itu seperti kata tuan ini."
Leydekker Draft: Tetapi hamba-hambamu hendakh menjabarang, barang sijapa jang terlangkap pada tantara paparangan, dihadapan hadlret Huwa, 'akan berparang, seperti Tuwanku 'ada kata-kata.
AVB: manakala hamba-hambamu ini, iaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadapan TUHAN untuk berperang, seperti yang tuanku katakan.”
TB ITL: tetapi hamba-hambamu <05650> ini akan menyeberang <05674> di hadapan <06440> TUHAN <03068> untuk bertempur <04421>, yakni setiap orang <03605> yang bersenjata <02502> untuk berperang <06635>, seperti yang <0834> dikatakan <01696> tuanku <0113>."
Jawa: nanging ingkang abdi sadaya sami badhe nyabrang lan nglurug perang wonten ing ngarsanipun Pangeran Yehuwah, inggih punika sadaya tiyang ingkang sembada ing perang, netepi punapa sadhawuh panjenengan.”
Jawa 1994: Nanging kula piyambak sami siaga tumut perang, ingkang kairid déning Pangéran piyambak. Kula sami badhé nyabrang ing Lèpèn Yardèn lan badhé sami tumut ing perang, kados ingkang panjenengan ngandikakaken."
Sunda: Abdi-abdi sadaya majeng jurit dibawah PANGERAN, seja perang meuntasan Walungan Yordan ngestokeun pilahir Bapa."
Madura: Namong abdina sadaja padha mangkada aperrang se epimpina sareng PANGERAN. Abdina entasa ka bara’anna Songay Yordan sareng aperranga akadi se ampon edhabuwagi salerana."
Bugis: Iyakiya idi’é sadiyaki untu’ lao mammusu ri yawa pappimpinna PUWANGNGE. Maéloki malléttoiwi Salo Yordan sibawa mammusu pada-pada iya puraé napowada Puwang."
Makasar: Mingka ikambe anne sadia maki’ untu’ a’lampa mange a’bundu’ nipimping ri Batara. La’limbangi ikambe ri Binanga Yordan, nampa a’bundu’ sangkamma le’baka kipau."
Toraja: Apa iatu taummi la lamban dio oloNa PUANG la lao parari, iamotu pantan sakka’mo la parari, susitu napokada puangku.
Karo: Tapi kerina kami nggo sikap lawes erperang i teruh perentah TUHAN. Ikepari kami Lau Jordan guna erperang, sue ras si nggo ikatakenndu."
Simalungun: tapi anggo hanami jabolonmu maningon mandipar do sagala na gopas marsinjata hu parporangan i lobei ni Jahowa, songon na dob hinatahon ni tuannami.”
Toba: Alai anggo hami, angka naposomon, ingkon taripar sude tang marsinjata be tu parporangan di adopan ni Jahowa, songon naung nidok ni tuantai.
NETBible: but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the
NASB: while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says."
HCSB: but your servants are equipped for war before the LORD and will go across to the battle as my lord orders."
LEB: But in the LORD’S presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."
NIV: But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
ESV: but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
NRSV: but your servants will cross over, everyone armed for war, to do battle for the LORD, just as my lord orders."
REB: but we, all who have been drafted for active service with the LORD, shall cross the river and fight, according to your command.”
NKJV: "but your servants will cross over, every man armed for war, before the LORD to battle, just as my lord says."
KJV: But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
AMP: But your servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord says.
NLT: But, sir, all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said."
GNB: But all of us are ready to go into battle under the LORD's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”
ERV: But we, your servants, will cross the Jordan River. We will march before the LORD into battle, as our master says.”
BBE: But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
MSG: But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for GOD, just as our master has said."
CEV: But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the LORD.
CEVUK: But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the Lord.
GWV: But in the LORD’S presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."
NET [draft] ITL: but your servants <05650> will cross over <05674>, every <03605> man armed <02502> for war <06635>, to do battle <04421> in the Lord’s <03068> presence <06440>, just as <0834> my lord <0113> says <01696>.”